Lifelike representation of King James Onlyists.
King James Onlyism
Frightening People into Bad Theology
While Making Lots of Money in the Process
This is a list of translational errors that are found in the King James Version (KJV), a mediocre, even very sloppy, translation of Scripture, certainly not the only inspired translation of Scripture.
Why would anyone bother with compiling such a list? The reason is that adherents to King James Onlyism have come to substitute what the Bible says with the King James Bible itself. The book becomes the object of their idolatry. This may sound laughable, but there is an entire cult built around the King James Version of the Bible. Other cults do the same with other texts, such as the Latin Vulgate or the Greek Septuagint.
The error in this thinking stems from a misunderstanding of how the word of God is transmitted. God has allowed man to copy and pass on His original word. God is not fallible and the word He originally breathed out is perfect because it comes from Him.
However, man is fallible. Anytime man is involved in something such as this, a process of corruption will result because of man’s inability to maintain the perfection of the original.
We cannot reasonably look at such differences in texts and say, “This cannot be the word of God.” Rather, we can look at the whole and feel confident that it is the word of God, but that man has been graciously allowed to transmit it, causing contamination of it. And yet, God has preserved His word in a sure enough form that it still can be rightly considered His word.
It is certain that if a copy of a manuscript of Shakespeare’s work was found and it had spelling errors, transpositions, margin notes, missing words or sentences, etc., anyone who evaluated it would say, “This is a copy of Shakespeare’s work.” In fact, it would be ridiculous to say otherwise.
And yet, naysayers of the Bible demand perfection of transmission to be a part of the process of conveying His word. If such perfection does not exist (which it could not because of the nature of man), then to them it somehow cannot be God’s word. The thinking is biased and flawed.
This is the trap that too many Christians have fallen into, thus believing that God has somehow preserved His word in an exacting manner that is 100% infallible in one particular version or another. They then choose a version, claim that the version they have chosen is God’s only infallible word, and condemn all others as being of the devil. This leads to a cult-like mentality and very poor theology.
But this claim has been made time and again over various versions in various languages. Rather than look at the matter from this viewpoint, we should look at the massive number of texts available as a blessing by which comparisons can be made to weed out obvious errors that have entered the various texts. This is responsible and it is certainly what God intended so that His word would be safely transmitted in a form that carries with it the essential information we need to share with others.
As for what is behind the push for KJV onlyism, what is the reason that various groups have done this? The answer is rather simple, the KJV is public domain. Other than printing costs, which are almost nothing, there is no additional cost to print a KJV Bible.
So… convince people that the KJV is the only Bible to be used. Sell several million copies a year at total profit minus printing and you are talking about 10s or 100s of millions of dollars, with no effort at all. Once you have people duped into believing this nonsense, you have a captive audience and a constant stream of cash coming in. Vile.
I started compiling these KJV errors after having completed many book studies, and so the innumerable errors in their translation for those books are not included for the most part. As for this list, these errors are based on the same source texts used by the KJV translators, so we are dealing apples with apples. For more comments on this rather poor translation, go to the end of this ever-increasingly long list.
The lack of care the translators of the KJV gave to the original manuscripts is often maddening. But what is more maddening is that people, without even checking, blindly believe the lie that the KJV is somehow a perfect rendering of God’s word. It is not. In fact, it is a poor rendering of it.
To understand the complexities of translation, a very short example of translating Genesis 1:1 will be provided just before we enter into the list of errors. Also, before adventuring into the list, here are a few examples of actual translational errors that will help you to understand how bad this translation actually is. Three will be given. The first is from Deuteronomy 8:9 –
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
One cannot “dig brass” out of hills where it doesn’t exist. Other than an infinitesimal amount of mineral brass found in Siberia, brass is an alloy produced by man. One digs copper out of hills. 1 demerit.
The next is from Deuteronomy 33:17 –
The word “unicorns” is decidedly incorrect. First, there are no such things. But even if the old English word speaks of a rhino or something else with one horn, the Hebrew word is singular – “unicorn.” And so, no matter what, the translation is wrong because a unicorn has only one horn. Therefore, this is another of the innumerable errors found in the translation. It is just a ridiculously funny one.
The last is one that forms a contradiction in Scripture between Exodus and Hebrews –
Notice the difference between these three sets of verses from the KJV and the NKJV. To make it simple on you, the error is highlighted. Which version is in error and why? See if you can identify it and explain –
KJV:
According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. Exodus 25:9
“Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.” Hebrews 8:5
“It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.” Hebrews 9:23
NKJV:
“According to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it.” Exodus 25:9
“who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, ‘See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain.’” Hebrews 8:5
“Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.” Hebrews 9:23
Now that you have thought it through, you can see that the KJV botched up its translation of Hebrews 9:23, forming a contradiction in the text. The exact opposite of what the Bible says is what they have said. It is the earthly things that are COPIES of the heavenly things, which are the pattern.
By translating this as PATTERNS, they have brought error into their translation. You can place the blame for such a botched-up job right where it belongs, meaning with the human translators of God’s infallible word.
When such an error is identified (and you are sure to find many as you progress), be sure to then make a margin note correcting it (and boy will your KJV be one marked up version). When the Bible transfers to someone else, they won’t have to go through all the pains of checking that you did.
Also, as a fun poke at KJV onlyism, there is a copy of the ORIGINAL PREFACE to the KJV which is still readily available online. It refutes pretty much every one of their crazy arguments. Imagine that. Scroll down to the bottom of this post and enjoy my thoughts on it. As I note there, even the original preface to the KJV dispels every KJV only myth that is claimed today. A careful read through it will alert the student of the Bible to this – http://www.togetherweteach.com/TCB/kjvpreface.htm
Note: I am sure I have errors in my comments on this page – spelling, punctuation, numerical, and etc. One might point out the irony of me highlighting errors in the KJV while having my own errors, but I am not interested in dotting every t or crossing every i (wait, reverse that). Rather, I am not claiming my list is somehow the only inspired list given by God. I am giving information to be considered for those who honestly want to know if this version is what the cult of “King James Onlyism” claims. Even a short study will show it is not.
Here is the short study of Genesis 1:1 as promised above:
To understand the difficulty of accurately translating a verse from the original to English, or how an insertion for clarity could later be thought of as original, we can take a very simple sentence from the Bible, Genesis 1:1, and make a comparison of a few translations. First, the original says –
b’reshit bara Elohim eth ha’shamayim v’eth ha’arets
a direct translation would be –
“In beginning created Elohim the heavens and the earth.
Note that the two uses of eth in the Hebrew are not translatable. Rather, the word is an untranslatable mark of the accusative case, being generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition.
A few translations of this verse are –
In the beginning God created the heaven and the earth. (KJV)
In the beginning, God created the universe. (ISV)
In the beginning God created the heavens and the earth. (NIV)
In the beginning God created heaven, and earth. (Douay-Rheims)
In [the] beginning God created the heavens and the earth, (LSV)
In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth. (Amplified)
In the beginning God formed the heavens and the earth. (SLT)
These are but a few of the variations of this verse. Notice how the KJV says “heaven” instead of “heavens.” Later, they will translate the exact same word as “the air” (Genesis 1:26, etc.), “the heavens” (Genesis 2:1, etc.), or some other variant. Being a plural word, their translation is wrong in Genesis 1:1. Further, the word “the” before beginning is not in the Hebrew and should be italicized as is normal with that translation for inserted words.
To be fair, and because KJV-onlyists know the error in Genesis 1:1, they say that it is actually correct because God make one heaven first and then the other heavens. Never mind that the Bible never teaches this, but if that is so, then they have a contradiction because of what it says in Proverbs 8 –
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27 When he prepared the heavens [shamayim], I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
The fact is, the KJV is simply wrong. Not a good way to start a translation, with an error in the first sentence…
The word elohim at times means “gods” as in something other than the true God. Thus, the Amplified Bible both translates the word and also includes it in parenthesis for clarity. It also explains the meaning of the word bara as an act of creation ex nihilo.
The SLT says “formed” without any explanation. Therefore, one might assume that the matter already existed and God simply formed the universe from that preexisting matter. But another word, yatsar, is used to describe such a process, such as in the forming of man from the dust.
By looking over the differences in such translations, one can learn quite a bit about what is going on in the minds of the translators. But remember, this is a very simple sentence. Imagine how varied translations can be in longer or more complicated verses! Don’t rush into judging translations until you have actually studied and thought through what is going on.
A good example of the failure to give the flavor of what is being conveyed is found in this verse from the KJV –
“And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.” Acts 20:15
There are five significant errors in this translation. But ignoring them directly, we can refer to the words of Vincent’s Word Studies, “The A.V., [meaning the King James Version] which often gives a varied English for the same Greek, has here for varying Greek given the same English [next] three times over.”
A more suitable translation to get the richness of the verse would be, “And thence having sailed the following day, we arrived opposite Chios. And the other day, we cast-aside at Samos, and having remained in Trogyllium, the adjoining day we came to Miletus” (CG).
Study to show yourself approved. Don’t be duped into the incredibly inane thinking that the KJV is anywhere near even a “good” translation. It is not. As noted, it is marginal at best.
———————————————————
Note: The KJV fails to use quotation marks, making the text obscure and even difficult at times. It is good that modern translations have corrected this translational problem.
Note: The KJV does a terrible job with translating the aspect (tense) of the verbs. For example, a qal participle should read with an -ing ending. A verb in the perfect aspect should be “said” instead of “says,” and so forth. I do not demerit these. If I did, the evaluation would be endless. If they get the right verb, even if in the wrong aspect, no demerit is given, but the reader of the KJV has absolutely no idea what is actually going on in the text because of the sloppy verbal translations.
The errors below are based on a reading of the original Hebrew and Greek in comparison to the KJV.
Final Note: on 30 July 2024, I finished translating Matthew 2 and Malachi 1. There were so many errors in those 2 chapters that I realized… there is no point in going on. The KJV is not a good translation. I decided I have done enough. Someone else can take on the task of compiling the rest of the innumerable errors. I am all done with King Jimmy.
Genesis 1:1 –
The KJV translates ha’shamayim (literally, the heavens) in the singular (the heaven). They then translate the exact same phrase in the plural in Genesis 2:1, 2:4, etc. There is an annoying lack of consistency in this. 1 demerit for each inconsistency in the rest of the Bible. It is not a great way to start a Bible translation, with such an obvious error, and it does not bode well for the reader to stick with this version any longer, but if you do, we’ll keep highlighting its seemingly countless errors.
Genesis 12:1 –
The addition of the word “had” is incorrect. The verb is imperfect – “And the Lord said.” Also, the words “land” and “country” are the same in the Hebrew and should be translated as such. 2 demerits.
Genesis 12:6 –
The word translated as “plain” is incorrecto. It should read “oak.” 1 demerit.
Genesis 14:5 –
Rephaims is incorrect. The “im” is a plural marker. The same is true with “Zuzims” and “Emims.” 3 demerits.
Genesis 15:20 –
Rephaims is incorrect. The “im” is a plural marker. 1 demerit.
Genesis 20:13 –
The word translated as “God” is incorrect. The verb is plural and the verse should thus say “gods.” There is a reason for this which is missed by the translators. 1 demerit.
Genesis 29:17 –
The expression yephat toar, means “beautiful in form.” The KJV ignores the second word, thus receiving 1 demerit.
Genesis 39:6 –
The expression yepheh toar, means “beautiful in form.” The KJV ignores the second word, thus receiving 1 demerit.
Genesis 31:21 –
It says, “the Gilead,” not “Gilead.” 1 demerit.
Genesis 31:23 –
It says, “the Gilead,” not “Gilead.” 1 demerit.
Genesis 35:7 –
The word translated as “God” is incorrect. The verb is plural and the verse should thus say “gods.” There is a reason for this which is missed by the translators. 1 demerit.
Genesis 38:18 –
It is not a bracelet, it is a cord. The two are completely different words, both found in Numbers 19:15. 1 demerit.
Genesis 43:14 –
The word “mercy” is plural – “mercies,” as in Jeremiah 42:12. 1 demerit.
Genesis 46:34 –
The words “an abomination unto the Egyptians” are incorrect. The exact same Hebrew words are used in Exodus 8:26 (twice) and are correct there – “abomination of the Egyptians.” 1 demerit.
Genesis 49:6 –
The word “wall” is incorrect. It is an ox. The translators mistakenly used the root shor, “wall” instead of shur, “carrier” to explain what is being said. 1 demerit.
Exodus 3:20
Rather than “in the midst thereof,” it says “in His midst.” 1 demerit.
Exodus 10:5 –
The Hebrew reads, “the eye of the earth.” 1 demerit.
Exodus 13:4 –
It says, “the Abib,” with the article. 1 demerit.
Exodus 15:14 –
The KJV uses the term “Palestina.” This is utterly ridiculous. The word signifies “Philistine,” coming from the Hebrew pelesheth. There was no such thing as “Palestine,” until so named by the Romans in the second century AD. Out of 8 occurrences of the word, the KJV botched four of them. 1 demerit.
Exodus 15:27 –
Here the KJV translates the word enot as “wells.” However, in Numbers 33:9, the same word speaking of the same place with the same springs, says “fountains.” 1 demerit for inconsistency.
Ex 16:16 –
Tent is singular, not plural. 1 demerit.
Exodus 16:23 –
Unfortunately, the KJV completely mistranslated this verse and added in two definite articles which don’t exist in the Hebrew. They say, “To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD.” By adding these in, they have inserted inappropriate theology to the text which has actually been harmful to the church. 2 demerits.
Exodus 17:14 –
It is “the book” not “a book.” There is a definite article which is omitted translated in the KJV. Also, it is not “from under heaven,” but “from under the heavens.” 2 demerits.
Exodus 18:10 –
It is not “to their place,” but “to his place.” It is masculine singular. 1 demerit.
Exodus 19:13 –
The KJV completely botched this verse by saying, “There shall not a hand touch it.” This is speaking not of the mountain, but of the person who has touched the mountain.
Exodus 19:13. The repetition of the word “touch” (נָגַע) naturally suggests the thought that the object is the same as in the preceding verse, viz., “mount.” But this cannot be the case. For (1) if this were so, it is not probable that the word “hand” would be used, especially after the more general prohibition. The second prohibition would be weaker than the first, for one would most naturally touch the mountain with the foot, not the hand. But (2) more decisive still is the consideration that the conjunction כִּי does not admit of this construction. It can here only have the meaning “but” in the sense of the German “sondern,” i.e, “but on the contrary.” As the verse stands in A. V., a reader would most naturally understand “but” to be equivalent to “but that,” and the meaning to be, “No hand shall touch it without his being stoned,” etc., which, however, cannot have been the meaning of the translators, and certainly not of the Hebrew author. On the other hand, it makes no sense to say, “No hand shall touch the mountain, but on the contrary he shell be stoned.” The meaning must be: “No hand shall touch him,” i.e., the offender; “but he shall be killed without such contact by being stoned or shot.”—TR.] KD, 1 demerit.
Exodus 20:4 –
It says, “in the heavens,” not “in heaven.” Also, in Deuteronomy 5, the same word translated as “under” here is “beneath there. As it is the same word as “beneath” just used in this verse, “under” in incorrect. 3 demerits.
Exodus 20:5 –
Three definite articles inserted by the KJV are not in the original and should be italicized. 3 demerits.
Exodus 20:6 –
The Hebrew reads, “to those who love Me and to those keeping my commandments.” It is two different thoughts, carefully worded as such. 1 demerit.
Exodus 20:7 –
It does not say “in vain.” It says, “to vanity.” 1 demerit.
Exodus 20:7 –
7 (con’t) And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
These words qol asher dibber Yehovah na’aseh v’nishma, are almost exclusively translated in this way. “We will do and be obedient.” However, only one of the twenty Bibles I read, the Jubilee Bible, says, “All that the LORD has said we will do, and we will hear.” This is correct. The word shema means to hear, but hearing is often associated with obedience, such as “I want you to hear me,” which means “I want you do as I say.” However, one cannot be obedient unless they first hear. 1 demerit.
Exodus 20:10 –
It is A Sabbath TO the Lord, not THE Sabbath OF the Lord. 2 demerits.
Exodus 20:13 –
The word for “murder” here is correctly translated as such. It is ratsakh and this is its first use in the Bible. Barnes notes that “This properly denotes taking the life of another with malice, or with an intention to murder him. The Jews understood it as meaning no more.”
Thus translating this as “kill” as the KJV does, can only confuse the meaning. For example, the Bible mandates that capital offenders such as murderers are to be executed. However, the use of the word “kill” instead of “murder” in this verse has led to both a misunderstanding of the intent of the commandment and a misuse of it against what the law actually prescribes in the execution of offenders.
Because of the faulty translation, it has even been used by some in the nonsensical manner of claiming that the killing of animals is wrong. However, this is a complete misuse of the command. In Exodus 12:21, the people were told to “kill the Passover.” But that verse uses an entirely different word than the one used here.
Using the word “kill” in this commandment also sets up other contradictions in the Bible as well because Israel is often instructed to destroy certain people groups in battle. These instances are not to be considered as “murder.” The Pulpit Commentary, among others, adds in this note concerning this precept –
“The Israelites are told that to take life is a crime. God forbids it. As usual, no exceptions are made. Exceptions appear later on; but the first thing is to establish the principle.” Pulpit
This is incorrect. Exceptions, which precede the giving of the law, already exist. In chapter 17, the Lord told Moses, “Choose us some men and go out, fight with Amalek.” At the end of that account, it said, “So Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.”
As the incident predates the law, then a distinction is being made between “killing” and “murder.” The word “kill” is too broadly rendered and thus it is a most unfortunate translation. It ignores both previous precedent and later instruction and refinement. 1 demerit.
Exodus 22:1 –
Two different Hebrew words are translated as “ox” and two different words are translated as “sheep.” The verse says, “If a man steals an ox (shor) or a sheep (seh), and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen (bakar) for an ox (shor) and four sheep (tson) for a sheep (seh). It’s obvious that a distinction is being made between what is stolen and what is to be returned. Otherwise, it would have just used the same words. 2 demerits.
Exodus 22:16 –
The word aras is consistently translated as “virgin.” This is how it should be here as well. For example, see Genesis 24:16. 1 demerit.
Exodus 22:28 –
elohim lo t’qallel – These words are translated in several ways. “You shall not revile God.” “You shall not revile the gods.” Or, “You shall not revile the judges.” The word elohim can mean any, but “the gods” makes no sense. There is one God and all other gods are false and are to be reviled.
If it is “judges” then there should be an article before elohim. There isn’t and so that is incorrect. Rather, this is speaking of God, “the fountain of justice and power” (Clarke). This then leads naturally to the second half of the verse…
28 (con’t) nor curse a ruler of your people.
The ruler of the people of Israel derived his authority from God and therefore to curse him was to lay a curse upon the Lord who established the ruler of the people. This part of verse 28 is actually cited by Paul in Acts 23:5 during a trial with the ruling council where he notes the high priest as a ruler of the people.
The entire verse in substance is repeated several times in Scripture and in both testaments where honoring the Lord and honoring a ruler of the people are tied hand in hand. 1 demerit.
Exodus 22:30 –
The term “oxen” is incorrect. It should be “cattle.” All oxen and cows fall under the term “cattle,” but not all cattle are oxen and cows.
Oxen are working animals, whereas cows are females kept for milk, meat, or breeding. Both however are being referred to here. 1 demerit.
Exodus 13:4 –
It says, “the Abib,” with the article. 1 demerit.
Exodus 23:18 –
The second half of this verse is incorrectly translated. The word for “sacrifice” is khag. It is a completely different word than the word in the first half, which is zebakh. The word means “feast,” not “sacrifice.” It is referring to the “feast” of Passover which is explained in Exodus 12:10. 1 demerit.
Exodus 23:28 –
This verse introduces the tsirah, or hornet, into the Bible. It is the first of just three times that they are mentioned. The word comes from tsara which means to be leprous. There is an article in front of “hornet.” It is “the hornet.” 1 demerit.
Exodus 24:15 –
It says “the cloud” covered it. Thus, it is the same cloud which guided the people through their wanderings, through the Red Sea, and which has brought them to where they are. It is the cloud which both conceals the glory of the Lord and in which the glory is revealed. 1 demerit.
Exodus 25:13 –
The translation is lacking. It says, “And the cubit.” This is specifically speaking of the cubit of the goat’s hair covering, which was thirty cubits across. It was to exceed the linen covering of verse 2, which was twenty-eight cubits. This extra cubit was to be on either side of the tabernacle, and it was to be allowed to hang down, like a valance, in order to completely hide the golden boards of the tabernacle. Thus, only a picture of awareness of sin and judgment was to be seen in this. 1 demerit.
Exodus 25:18 –
“cherubims” is incorrect. Either two cherubs, or two cherubim. 1 demerit.
Exodus 25:29 –
These are not covers, but jars. It should read “jars which to pour.” 2 demerits.
Exodus 26:5 –
The KJV gives a very poor rendering of this by saying, “that the loops may take hold one of another.” It is not the loops which will take hold of one another. It is that the loops will allow one another to be united by the clasping of golden clasps. Specificity is important here and their translation is lacking in this case. 1 demerit.
Exodus 26:9 –
Again as is often the case, the KJV unfortunately translates the last word as “tabernacle” and not “tent.” The word is ohel and it is completely different than the mishkan, or tabernacle, which it covers. 1 demerit.
Exodus 26:11 –
The KJV is incorrect in this verse. It says “brass” instead of “bronze.” It was either copper or bronze at this point in history. Brass was not yet used. 1 demerit for every time that “brass” is used in the OT. Approximately 75 demerits.
Exodus 26:32 –
There is no article in front of “four sockets.” The word “the” is not correct. 1 demerit.
Exodus 27:1 –
This is a specific altar which is a specific piece of furniture for the tabernacle. Thus, there is an article in front of the “altar.” It is ha’mizbeakh – “the altar.” Unfortunately, the KJV doesn’t accurately highlight this. 1 demerit.
Exodus 27:16 –
The KJV confuses the wording here and for the screen in Exodus 26 for entry into the holy place by calling them the same term as the rest of the tabernacle, “hangings.” However, it then calls this a “curtain” in numbers 3:26. It is not precise or consistent in the translation, thus making it difficult to know what is what. 1 demerit.
Exodus 27:21 –
The term ohel moed, or “tent of meeting” is used for the first time in Scripture. After this, it will become a common term. The KJV gets a demerit in the translation for saying “tabernacle of the congregation.” The word ohel means “tent.” the word moed means “meeting.” There is also no “the” in the Hebrew. 3 demerits.
Exodus 28:7 –
Two errors! There is no possessive pronoun and no “the” in the original. “Two shoulder pieces.” 2 demerits.
Exodus 28:12 –
The KJV says “of memorial unto the children of Israel.” This is not correct. The stones were considered a reminder to God, not a reminder to the children of Israel. 1 demerit.
Exodus 28:17 –
The identity of almost all of the twelve stones named here cannot be precisely determined. There are stones which can be eliminated based on their hardness. In other words, it was not possible at this time in history to engrave on a topaz. Therefore, the KJV which says “topaz” gets a demerit for their translation. 1 demerit.
Exodus 28:18 –
It is recognized that none of these stones, the emerald, sapphire, and diamond, could be engraved at this time in history. 3 demerits.
Exodus 28:43 –
It is not the “tabernacle of the congregation” but the “tent of meeting.” The word is ohel and it means “tent.” This is why it first says, “the tent of meeting” and then “near the altar.” Further, it is not “congregation,” but “meeting.” Although not yet described, this is speaking of the altar of incense which will stand in the Holy Place. Fail. 3 demerits.
Exodus 29:4 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 29:9 –
Incorrect. There is no article in front of “bonnets.” It is not “the bonnets,” but “bonnets.” 1 demerit.
Exodus 29:10 –
Incorrect. It is not “a bullock” but “the bullock.” The term ha’par specifies that it is the same one chosen in verse 1 which was “without blemish.” The KJV confuses this, and thus it could be any bullock. Further, it is “the tent,” not “the tabernacle.” 2 demerits.
Exodus 29:16 –
The KJV says to “sprinkle” its blood all around the altar, this is not what is happening. It should say something like “scatter” or “splash.” It is a completely different word, zaraq, than that which will be used in verse 21. The NIV gives a far better rendering with, “Slaughter it and take the blood and splash it against the sides of the altar.” The KJV completely confuses the action here with that of verse 21. 1 demerit.
Exodus 29:30 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 29:42 –
The KJV completely botched this by calling it the tabernacle of the congregation. This is entirely incorrect. It is ohel moed – the tent of meeting. They have made the assumption that this is speaking of the door of the courtyard where the altar is placed, but this is not correct. The sacrifices are said to be “at the door of the tent of meeting before the Lord.” This is speaking of the door to the tent of meeting, even though the altar isn’t placed in that exact spot. The door for the tent is the word pethakh. The gate of the courtyard is the word shaar. They are two entirely different words describing two different things. Thus they receive 5 demerits for their translation, and another demerit (making 6) for simply copying the Geneva Bible without correcting it.
Exodus 31:14 –
The verse begins with “And.” “And you shall…” 1 demerit.
Exodus 30:16 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 31:18 –
KJV reads “two tables of testimony.” The Hebrew reads “two tables of THE testimony.” 1 demerit for not being specific.
Exodus 32:13 –
It says, “to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” 3 demerits.
Exodus 32:16 –
The money is to be used not for its service, but for its construction. This silver is for the sockets and other items detailed in Exodus 38:25-28. 1 demerit.
Exodus 32:19 –
Two errors. First, “the dancing” is incorrect. There is no article, and the word is a plural noun – “dances.” “…and saw the calf and dances.” 2 demerits.
Exodus 33:7 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 33:8 –
Again, the word is ohel, tent. Two more demerits for twice translating this as “tabernacle.”
Exodus 33:9 –
Again, the word is ohel, tent. Two more demerits for twice translating this as “tabernacle.”
Exodus 33:10 –
Again, the word is ohel, tent. One more demerit for translating this as “tabernacle.”
Exodus 33:11 –
Again, the word is ohel, tent. One more demerit for translating this as “tabernacle.”
Exodus 33:21 –
There is a definite article in front of “rock.” It is “the” rock. Pretty much everyone but the KJV gets this right. The symbolism of Christ is completely missed in this translation. 1 demerit.
Exodus 34:1 –
The word rendered twice as “stone” in Hebrew is “stones.” It is plural and is intended to make a picture of Christ, in contrast to Adam. The specificity, and thus the intended picture, is lost in the KJV. 2 demerits.
Exodus 34:18 –
Twice, it says, “the Abib,” with the article. 2 demerits.
Exodus 34:29 –
The translation here says, “that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.” This is not the sense of what is written. Rather, it says, “the skin of his face shone through his talking with Him.” It was in the conversation with the Lord that his face was made to shine, and it continued to shine even afterwards. 1 dermerit.
Exodus 34:33 –
The KJV incorrectly inserts the word “till.” It is “after.” Moses, authenticating the word of the Lord, spoke with his face unveiled. After speaking with them, he placed the veil over his face. This veiling of the face is explained in 2 Corinthians 3. The Lord gave the law, but after it was given, that which the law revealed was veiled. What was revealed is that the law had an end. It was passing away. This is what was veiled from the people according to Paul. 1 demerit.
Exodus 38:24 –
The gold mentioned here was not for the “holy place” but for the sanctuary. The gold was used in the holy place, the most holy, place, and on the pillars which supported screen entrance into the tabernacle. 1 demerit.
Exodus 39:41 –
There is no “and” before “the holy garments for Aaron the priest” in the Hebrew. 1 demerit.
Exodus 40:2 –
It is the “tent of meeting,” (ohel moed), not the “tent of the congregation” (the word would be edah) which is used by the KJV. The tent of meeting is where the Lord would meet with His designated representative, not the congregation. 3 demerits.
Exodus 40:7 –
The KJV correctly (finally!) sticks with “tent” but says “of the congregation.” It is incorrect. It is the ohel moed, or “tent of meeting.” 2 demerits.
Exodus 40:12 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:22 –
The KJV again says “tent of the congregation.” This is incorrect. It is ohel moed – “the tent of meeting.” What is astonishing, is that they had just called this the “tabernacle of the congregation” just a few verses earlier even though the same words were used in the Hebrew. The lack of clarity in the KJV is truly remarkable. 3 demerits.
Exodus 40:24 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:26 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:29 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:30 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:32 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:34 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Exodus 40:35 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 1:1 –
The Hebrew literally reads. Rather, it says, va’yiqra el moshe vaydaber Yehovah elav – “And called unto Moses and spoke Yehovah unto him.” To understand why this change is so important, we have to go back to the end of Exodus. In the last paragraph, it said –
“Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.” Exodus 40:34, 35
The beginning of Leviticus is being tied directly to this thought. Understanding that, there is a time when the glory of the Lord retreated into the Most Holy place, and Moses was then able to enter there in order to speak with the Lord who dwelt between the cherubim. Also, as is the case with Exodus, the words should read “tent of meeting,” not “tabernacle of congregation.” It is ohel moed; the “tent of meeting.” 4 demerits.
Leviticus 1:3 –
The words are not well translated. It should not say, “of his own voluntary will.” Rather, it should say, “that it may be accepted.” The word is ratson, and it can be translated either way, but many other passages in Exodus and Leviticus explain the meaning which is to be used. See Exodus 28:38; Leviticus 19:5; Leviticus 22:19-20; Leviticus 22:29; Leviticus 23:11. It is also explicitly explained in Leviticus 22:19-21. 1 demerit
Leviticus 1:5 –
The translation does not give the correct sense of what is done with the blood. It is not sprinkled, but splashed or scattered. The word is zaraq. The word for “sprinkle” is nazah, and it will not be seen in Leviticus until verse 4:6. Secondly, it is “the sons of Aaron, the priests,” not “the priests, Aaron’s sons.” It is an exclusive term, limiting the priesthood to the sons of Aaron.” Otherwise, it could be inferred that other priests from other lines existed, but were not selected from Aaron’s sons. The same term is used seven times, five in Leviticus, once in Numbers, and once in Joshua 21:19. It is always consistent in the Hebrew in order to show that the sons of Aaron alone are designated as priests suitable to perform functions under the Law of Moses and before the Lord. Finally, the term is ohel moed – tent of meeting, not tabernacle of the congregation. 4 demerits.
Leviticus 1:8 –
It is “the sons of Aaron, the priests,” not “the priests, Aaron’s sons.” It is an exclusive term, limiting the priesthood to the sons of Aaron.” Otherwise, it could be inferred that other priests from other lines existed, but were not selected from Aaron’s sons. The same term is used seven times, five in Leviticus, once in Numbers, and once in Joshua 21:19. It is always consistent in the Hebrew in order to show that the sons of Aaron alone are designated as priests suitable to perform functions under the Law of Moses and before the Lord. 1 demerit.
Leviticus 1:11 –
It is “the sons of Aaron, the priests,” not “the priests, Aaron’s sons.” It is an exclusive term, limiting the priesthood to the sons of Aaron.” Otherwise, it could be inferred that other priests from other lines existed, but were not selected from Aaron’s sons. The translation does not give the correct sense of what is done with the blood. It is not sprinkled, but splashed or scattered. The word is zaraq. The word for “sprinkle” is nazah, and it will not be seen in Leviticus until verse 4:6. 2 demerits.
Leviticus 3:2 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits. It is “scatter” or “splash” the blood, not sprinkle. 1 demerit. Total for this verse – 4 demerits.
Leviticus 3:17 –
Although not specifically an error, the KJV is inconsistent in their translation of these words. Charles Ellicott explains why this is important. He say, “Better, a statute for ever throughout your generations in all your dwellings; so the Authorised Version in the only three other passages in which it occurs. (Comp. Leviticus 23:14; Leviticus 23:21, where it is inverted; and 31.) That is, the law not to eat fat of beeves, sheep, or goats, is to be binding upon the Israelites throughout all their future generations, and is applicable to any place wherever they may dwell. As the full legislative formula only occurs four times in the Pentateuch, and is restricted to this book, it is important to render it uniformly in all the four passages.” 4 demerits for inconsistency.
Leviticus 4:13-15 –
Two different words are used here for “congregation” and “assembly” in the Hebrew. The words are edah and qahal. The KJV says congregation, assembly, congregation, congregation. However, the Hebrew reds, congregation, assembly, assembly, congregation. The KJV is not consistent in its translation. No need to point such errors out again. They get demerits here and anywhere else that these are incorrectly confused.
Leviticus 6:10 –
KJV says, “which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar.” The burnt-offering is not taken out with the ashes. Rather, it is ashes of the burnt offering which was consumed on the altar. 1 demerit.
Leviticus 6:16 –
The word “with” was incorrectly inserted by the translators. The grain offering was to be eaten as unleavened bread, not with unleavened bread. See Leviticus 6:17 and 10:12. 1 demerit.
Leviticus 6:18/27 –
The same phrase kol asher yigga is used in both. However, the KJV translates one correctly and one incorrectly, it being explained in this very chapter. They both pertain to the people who would touch the article. 2 demerits for lack of consistent translation.
Leviticus 6:30 –
The term l’kapper is used here as it is in Leviticus 1:4. It signifies to make atonement (a covering). KJV was not consistent in the two translations. 1 demerit.
Leviticus 7:19 –
The verse reads “… and as for the flesh, everyone that is clean may eat of the flesh.” The repetition of the word “flesh” in the second clause of this verse is specific to ensure that no error is made in the allowances and prohibitions. The KJV does not accurately reflect the Hebrew.
Leviticus 7:38 –
It is “at” or “by” Mount Sinia, not “in” Mount Sinai. This was explained in Leviticus 1:1. 1 demerit.
Leviticus 8:2 –
There is a definite article in front of “rams.” It is “the two rams” previously described in Exodus 29. This is significant. It is also “the unleavened bread,” properly following the definite article there as well. 2 demerits.
Leviticus 8:3/4 –
The same word, edah, is translated here as “congregation” and in verse 4 as “assembly.” This is inconsistent and fails to show the distinction of other words used by the Lord which are similar in meaning. Verse 8:3 should say “assembly.” Further, it is ohel moed, or tent of meeting. It is not “tabernacle.” 2 demerits.
Leviticus 8:15/19/23 –
The KJV confuses the rite by saying “slew” in verse 15 & 23, and “killed” in verse 19. It is the same word. Consistency here is necessary, but not provided in this translation. 3 demerits.
Leviticus 8:19 –
The word is not “sprinkle” but “cast” or “scatter.” The word for “sprinkle” is entirely different. 1 demerit.
Leviticus 8:31 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 8:33 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits. Also, it does not indicate “you shall not go out of the door” as if they are inside. Rather they are at the door (as verse 8:35 clearly states). They are not to leave the court. If they were inside the door, how could they place their hands on the animal offerings each day, there by the altar? Lots of demerits.
Leviticus 8:35 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. The word “day” is an adverb. It can by “by day,” or “daily.” (See Exodus 13:21). 4 demerits.
Leviticus 9:4 –
The verb is in the past tense, “…for today the Lord has appeared unto you.” It is an accomplished fact, though it has not yet occurred. The sense is lost in the KJV. 1 demerit.
Leviticus 9:5 –
The translation is incorrect. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 9:12 –
“Splash” not “sprinkle.” 1 demerit
Leviticus 9:13 –
It should say “its pieces” not “the pieces.” The KJV gives the impression of two separate things. It is one animal which has been divided. Further in both 9:12 and 9:13, a different Hebrew verb is used than in 8:18 for “presented.” The KJV fails to show this distinction. It should say “handed.” 1 demerit for lack of clarity. 2 demerits on the verbs.
Leviticus 9:18 –
It says “And he slew,” not “He slew also.” Also “splashed” not “sprinkled.” 2 demerits.
Leviticus 9:23 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 10:7 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 10:9 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 10:10 –
There are four definite articles which are left out by the translators; the holy, the unholy, the clean, and the pure. 4 demerits for not being precise.
Leviticus 10:13 –
There is no definite article in this verse before “holy.” It is not “the holy place,” but “a holy place.” 1 demerit.
Leviticus 10:17 –
There is no definite article in this verse before “holy.” It is not “the holy place,” but “a holy place.” 1 demerit.
Leviticus 10:18 –
Really botched up. It should say “…it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in a holy place,” Two different things are being indicated here. The first is speaking of the holy place in the tent of meeting. The second is speaking of a place which is holy where the meat could be eaten. For this reason, and to avoid misunderstandings, a new word was introduced into the Bible, penimah. It means “inside.” In this case, it is specifying “inside the holy place.” Even with this helpful addition, the KJV still did not get it right. Translating both as “the holy” completely messes up what is being relayed. 1 demerit.
Leviticus 11:2 –
Two different words are used in this verse khayah and behemah. The KJV muddies the distinction by calling them “beasts.” It should say “living things” and “beasts.” The verse covers all of what is said in the chapter concerning living things. 1 demerit.
Leviticus 11:20 –
The KJV obscures the meaning of the words in their translation. It is not at all sufficient to convey the meaning of what is being said. It should read “…all creeping things which have wings.” 1 demerits
Leviticus 11:24 –
It should say, “And by these.” It is speaking of what will be described in verses 26 & 27, not that which was just described. 1 demerit for a lack of clarity, thus causing confusion.
Leviticus 11:25 –
“Ought” is represented in the Hebrew, and it should not be italicized. 1 demerit.
Leviticus 11:47 –
Better, “to put a difference” as they translate it in Leviticus 10:10. There is a difference, and they people were to acknowledge it as such. Even better, a more modern word like “to distinguish” would work. 1 demerit.
Leviticus 12:2/7 –
The same word, zakar, is translated once as “male child,” and once as “male.” This is unacceptable, especially considering the short nature of the chapter. Precision of translation is especially important in this. 2 demerits.
Leviticus 12:5/7 –
The same word, neqevah, is translated once as “maid child,” and once as “female.” This is unacceptable, especially considering the short nature of the chapter. Precision of translation is especially important in this. 2 demerits.
Leviticus 12:6 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 13:14 –
This was a sloppy translation. It says, “And on the day when raw flesh appears…” 1 demerit
Leviticus 13:46 –
The word alone is technically not correct. The person could live with other lepers (as is seen elsewhere in Scripture, e.g., 2 Kings 7:3), but they were to be isolated or separated from the community. 1 demerit
Leviticus 14:11 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 14:18 –
A different word is used concerning what to do with the oil. It should say “put,” not “pour.” 1 demerit
Leviticus 14:23 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 14:24 –
There is no article in front of “land.” “The” should be italicized or not used. 1 demerit.
Leviticus 14:29 –
A different word is used concerning what to do with the oil. It should say “put,” not “pour.” 1 demerit
Leviticus 15:14 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 15:29 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 16:4 –
There is no definite article before “holy linen tunic.” It is “a holy linen tunic,” but it is not his regular priestly garments. 1 demerit.
Leviticus 16:6 & 9 –
The same word qarav, is translated differently in these verses. Once it says “offer,” and then it says “bring.” This is incorrect. The word means “bring near.” 2 demerits for inconsistency leading to a misunderstanding of what is presented.
Leviticus 16:7 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 16:16 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 16:17 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 16:20 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 16:23 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 16:23/32 – In this verse, it translates bidge ha’bad as “linen garments”. In verse 32 it says, “linen clothes.” This is “equivalent to depriving it of its identity. Now the priest has been deemed worthy to succeed to this high office to put on the holy white garments on the Day of Atonement” (Ellicott). 2 demerits.
Leviticus 16:29/31/34 –
The same term, khuqat olam, is translated two ways in these three verses. It gives the sense that there is a difference in them, when there is not. It is poorly translated. 3 demerits.
Leviticus 17:4 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 17:6 –
The word zaraq means “spalsh” or “scatter” not “sprinkle.” 1 demerit.
Leviticus 17:8 –
The exact same legislative phrase is used four times in this chapter (3, 8, 10, 13) and yet it is translated differently in one use or another, thus diminishing the authority of the phrase itself. 4 demerits for inconsistency.
Leviticus 17:11 –
The wording in the first clause is “the soul of the flesh is in the blood.” In the final clause it says, “the blood itself makes atonement through the soul that is in it.” A theological point is missed in the KJV. 2 demerits.
Leviticus 17:14 –
The wording in the first clause is “the soul of the flesh is in its blood.” In the third clause it says, “for the soul of all flesh.” A theological point is missed in the KJV. 2 demerits.
Leviticus 18:5 –
The word khuqqah is translated as ordinances in verses 18:3 & 4. They then translate it as “statutes” in this verse. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 18:5 –
There is a definite article in front of “man” in the Hebrew. It should read “the man.” It is pointing to Christ. 1 demerit.
Leviticus 18:7 –
The translation is faulty. The second clause explains the first. This is speaking of the mother only, which then indirectly uncovers the father because the two are one flesh. The ESV gets this right – “The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.” 1 demerit.
Leviticus 18:28 –
The term qo or “vomit” is used three times in this chapter. The KJV makes a most unfortunate translation of it here by changing “vomiteth” of verse 25 to “spue” and “spued” here. The entire force of the passage is severely diminished. 3 demerits.
Leviticus 18:30 –
The word mishmereth is translated here as “ordinance,” when they have already translated khuqqah as “ordinance” and “statute” in both previous verses. This is very confusing and unacceptable. The people of Israel are being told to stay awake, be alert, and not allow themselves to fall into error by failing to be attentive to the Lord’s charge. Translate as “charge” and receive 1 demerit.
Leviticus 18:30 –
Charles Elllicott notes: “‘Do not any one of these abominable statutes which were done,’ as the Authorised Version translates the word in Deuteronomy 6:24; Deuteronomy 16:12; Deuteronomy 26:16. These abominations were not practised simply as customs, but were legally enacted as statutes of the land, and formed part of their religious institutions (see Leviticus 18:3). A similar state of degeneracy is described by Isaiah, who tells us that the Divine statutes, which is the same word used in the passage before us, were changed. By deviating here from the usual rendering of this phrase the Authorised Version mars the import of the passage.” Demerits for inconsistency and therefore marring the importance of what is said.
Leviticus 19:8 –
The KJV renders the phrase “shall be cut off from his people” in four out of the six instances (Leviticus 7:20-21; Leviticus 7:25; Leviticus 7:27) in which this phrase occurs in Leviticus. As Ellicott says, “When so important a legal formula, threatening death by excision, is used in a limited number of cases, it is most important that it should be rendered uniformly in a translation.” 1 demerit.
Leviticus 19:17 –
The words “suffer sin upon him” are ambiguous. It should say, “bear sin on his account.” 1 demerit.
Leviticus 19:19 –
The words “a garment mingled of linen and woollen” should be translated as “a garment of divers sorts” as in Deuteronomy 22:11. The rendering here isn’t even a good paraphrase. 1 demerit.
Leviticus 19:20 –
“And whosoever lieth” is translated in the KJV in Leviticus 22:14; Leviticus 24:19; Leviticus 25:29; Leviticus 27:14 as “If a man lie.” 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 19:21 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Leviticus 19:23 –
Citing Charles Ellicott – “And when ye shall come.—Rather, And when ye be come, as the Authorised Version renders the same phrase in Leviticus 14:34. This is one of the four instances in Leviticus of a law being given prospectively having no immediate bearing on the condition of the people of Israel (viz., Leviticus 14:34; Leviticus 19:23; Leviticus 23:10; Leviticus 25:2), and though all the four enactments are introduced by the same phrase, they are translated in three different ways in the Authorised Version:—“When ye be come into the land,” in Leviticus 14:34; Leviticus 23:10; “When ye shall come into the land,” in Leviticus 19:23; and “When ye come into the land,” in Leviticus 25:2; thus giving the impression as if the phrases in the original were different in the different passages. In legislative formulae it is of importance to exhibit uniformly the same phraseology in a translation.” demerits for inconsistency.
Leviticus 20:1 –
There is no “again” in the Hebrew. It says, “And unto the children of Israel you shall say.” Also, the phrase “whosoever he be” should be translated consistently with Leviticus 17:3, where the same phrase is “What man soever there be.” 2 demerits. One for addition without cause, 1 for inconsistency. 3 demerits total.
Leviticus 20:2 –
The Hebrew says, “…shall stone him with the stone.” It is singular, not plural. 1 demerit.
Leviticus 20:5 –
The Hebrew says, ha’molech. The KJV leaves off this important article, “the Molech.” 1 demerit.
Leviticus 20:7 –
The exact same phrase in the Hebrew is translated differently here, showing a lack of consistency. 1 demerit.
Leviticus 20:22 –
The same phrase is translated as vomit in 18:25 and spue here. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 20:25 –
The word just translated as “separated,” badal, is now inconsistently translated as “put difference.” This diminishes the very intent of what is being said. The Lord has separated, therefore Israel is to separate. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 20:27 –
The verse begins with “And” which is left off by the KJV. Thus it fails to show the conjoining nature of what is being relayed. The actual meaning is obscured. Further, the Hebrew says, “…shall stone him with the stone.” It is singular, not plural. 2 demerits.
Leviticus 21:1 –
The same word, amar, is used in both clauses, but is translated by KJV as “said” and then “speak.” It should be “said” and then “say.” 1 demerit.
Leviticus 21:4 –
The Hebrew reads, lo yitama baal b’amav l’he-khalow. No shall defile husband in his people to profane himself. This is making a picture of Christ and the church. That is missed because of the poor translation of the KJV. 1 demerit.
Leviticus 21:17 –
The word “whosoever” here is inappropriate. The word is “man” and it means, “any man.” As some have already been shown in the preceding verses to be disqualified through illegal alliances, it cannot mean “whosoever.” 1 demerit.
Leviticus 22:3 –
The KJV is inconsistent in translating the Hebrew here, and the same term in Leviticus 23:14 & 23:21. “throughout your generations” is to be maintained in all three. 1 demerit.
Leviticus 22:14 –
The KJV is inconsistent in translating the Hebrew here. Five other times this is used, it is translated as “ignorance.” Here it is “unwittingly.” Although not incorrect, there is still levied 1 demerit for a lack of consistency.
Leviticus 22:18 –
The KJV is inconsistent in translating the Hebrew here. The exact same phrase is translated “what man soever there be” in 17:3. Secondly, the same phrase now translated as “offer his oblation” was “offer his offering” in Lev 3, 7, and 17. 2 demerits for a lack of consistency.
Leviticus 22:19 –
Rather than “at your own will” this should say, “that it may be accepted.” See verse 22:21. 1 demerit.
Leviticus 22:27 –
Bulls, sheep, and goats are not brought forth. Calfs, lambs, and kids are brought forth. 3 demerits for placing adults in the mother’s womb!
Leviticus 22:29 –
The word ratson in this verse means it should be translated as, “offer it for your acceptance.” This is not speaking of a free will offering, but of what follows next which will make the offering acceptable. 1 demerit.
Leviticus 23:2 –
It should say, “ye shall do no manner of work,” just as it does where the same phase is seen in this same chapter, verse 23:31. Further, it should say “sabbath to the Lord.” Otherwise, it seems like the Lord is even now working six days and taking the seventh off. Further more, there is no definite article in front of either “Sabbath” in this verse. And finally, “Sabbath” is a proper noun, to be capitalized. 1 demerit for inconsistency, 1 demerit for inappropriate theology, 2 demerits for illegal insertion of article, and 1 demerit for bad grammar. 5 demerits total.
Leviticus 23 –
The term “feast” in this chapter is translated from two different words, moed & khag. One is an appointed time, the other is a feast. What is being relayed in type and picture is completely missed because of the botched translation. 6 demerits for every time moed is translated as “feast.” Additional demerits for inconsistency.
Leviticus 23:20 –
The verse is punctuated incorrectly and thus makes no sense. It should read, “And the priest shall wave them (the two lambs) with the bread of the firstfruits (the two loaves) for a wave offering before the Lord; with the two lambs they (the loaves) shall be holy to the Lord for the priest” (Pulpit Commentary). 1 demerit.
Leviticus 23:24 –
The word “sabbath” is incorrect. The word translated here is shabathon it is used only 11 times in the Bible, all in Exodus and Leviticus, and all but three are conjoined with the word shabbath, saying either shabath shabathon, or shabathon shabath. That would then indicate a sabbath of complete rest. Because this is not conjoined with the word Sabbath, it is not a Sabbath per say, but rather simply a rest. This is explained in later in this same verse. 1 demerit.
Leviticus 23:28 –
The same Hebrew words here and in verse 31 and not translated the same by the KJV. This should read, “And ye shall do no manner of work.” This was the one day of the year which no manner of work at all was to be done, just like a Sabbath. It is not a regular holy convocation. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 23:29 –
The word nephesh, or soul, is used here. It should say, “That soul shall be cut off from his people,” as the KJV translated it in four out of the six instances (see Leviticus 7:20-21; Leviticus 7:25; Leviticus 7:27) in Leviticus. This is a most important legal formula, and therefore uniformity in translation is called for. 1 demerit.
Leviticus 23:32 –
First, the exact same Hebrew phrase is not rendered the same here as when it was translated in Leviticus 16:31. It should read “It shall be a sabbath of rest unto you.” This is not acceptable to vary this theologically important phrase differently. Secondly, the ending phrase “celebrate your sabbath” is rendered “keep your sabbath” in Leviticus 25:2. This is inconsistent, but it is still not a good translation. The Hebrew repeats the word “rest.” It is literally, and more accurately “rest the day of rest.” Finally, “Sabbath” is a proper noun. It has not been rightly capitalized numerous times in this chapter. Count this simply as “many” demerits.
Leviticus 23:39 –
These are not “a Sabbath” per se, but a day of rest – the word is shabaton. It is used 11 times, but for three of them, including these two, it stands alone, indicating only a rest, and not a “complete rest.” 2 demerits.
Leviticus 23:40 –
Two different words are translated as “boughs” in this one verse – peri (fruit), and anaph (branch). That destroys the symbolism. 2 demerits.
Leviticus 23:41 –
In your generations should be “throughout your generations” as the KJV rendered it in verses 14, 21, & 31 of this very chapter. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 24:2 –
The word is ner, lamp (singular). 1 demerit.
Leviticus 24:3 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Further, it should say, “a statute for ever throughout your generations” as it is rendered by the KJV in 23:14 & 23:31. 3 demerit for mistranslation; 1 for inconsistency. 4 total.
Leviticus 24:6 –
The translation is incorrect. They were arranged in two piles. The table is not big enough to place them in two rows. The word used signifies an arrangement, whatever that arrangement may be. 1 demerit.
Leviticus 24:7 –
On (or by) each pile, not on each row. Also, it should say, “that it may be for the bread as a memorial,” The symbolism is of Christ’s perfect works on behalf of His people. 2 demerits.
Leviticus 24:12 –
For consistency, it should say, “that he might direct them according to the command of the Lord,” as it does in Exodus 17:1, Numbers 4:37; Numbers 4:41; Numbers 4:49, etc. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 24:16 –
Both times the word “name” is used in this verse, there is no article in front of it. The word “the” is not italicized by the KJV. 2 demerits for incorrectly adding to the word of God.
Leviticus 24:23 –
It does not say “and stone him with stones.” The word “stone” is singular. It is making a theological point, missed by the KJV. 1 demerit.
Leviticus 25:2 –
The same phrase, “When ye come into the land,” is translated differently here and in verse 14:34. 1 demerit for inconsistency.
Leviticus 25:8 –
1) The same word is translated differently here (And you shall number) and in verse 23:15. 2) “Seven sabbaths of years” is translated as “seven weeks of…” in 23:15. 2 demerits for inconsistency.
Leviticus 25:16 –
A completely different word is used here than that in verse 15, but the KJV translates both as “according to.” It should say, “in proportion to” twice in this verse. 2 demerits.
Leviticus 25:17 –
A completely different word is used here than that in verse 14, but the KJV translates both as “oppress.” It should say, “ye shall not mistreat” in this verse. 1 demerit.
Leviticus 25:33 –
The first clause is not speaking of purchase, but of redemption. For a better possibility of the meaning of this verse, refer to the HCSB. 1 demerit.
Leviticus 25:35 –
The words, “though he be a stranger, or a sojourner,” are incorrect. He is already identified as a “brother,” meaning an Israelite. He is to be cared for, even as if he were a stranger or a foreigner (see Leviticus 19:33, 34). 1 demerit for failure to translate intent.
Leviticus 25:53 –
The insertion of “And” at the beginning is completely unnecessary. It is not implied in the text, and is is thus wholly superfluous. 1 demerit.
Leviticus 26:6 –
The same term here is used in Ezekiel 35:25, but there it is translated differently. 1 demerit for lack of consistency in translation.
Leviticus 26:9 –
The same phrase here, For I will have respect to you,” is used in Ezekiel 36:9, but there it is translated differently. 1 demerit for lack of consistency in translation.
Leviticus 26:16 –
The two diseases, consumption and the burning ague, are used together again in Deuteronomy 28:22, but the term “fever” is used instead of “burning ague.” Also, each disease is prefixed by the article. 3 demerits.
Leviticus 26:17 –
The phrase “slain before your enemies” is translated as “smitten before your enemies in Numbers 14:42, Deuteronomy 1:42 & 28:25. The phrase “shall reign over you” is translated as “shall rule over you” in Isaiah 14:2, Ezekiel 29:15 & 34:4. 2 demerits for inconsistency.
Leviticus 26:19 –
The phrase geon uzekem, or “pride of your power” is found restated in Ezekiel 24:21 where the KJV translates it as “the excellency of your strength.” The meaning of what is being said is completely obliterated by this lack of consistency. Also, it should say “land,” rather than “earth.” 2 demerits.
Leviticus 26:20 –
The same expression used in this verse, “yield her increase” is translated as “yield her fruit” in Deuteronomy 11:17. This is remarkably poor because the word “fruit” is used in this verse when translating a different word. Thus 2 demerits for inconsistency.
Leviticus 26:22 –
The verse begins with “and” in the Hebrew. There is no “also” to be found there. “And I will send among you beasts wild. 1 demerit.
Leviticus 26:35 –
This is not a well translated verse. The Hebrew reads, “all the days of its desolation.” 1 demerit for not being literal when it is supposed to be a literal translation.
Leviticus 26:36 –
The phrase here is repeated in verse 39 of the chapter, but is translated differently there. Here the word “alive” is inserted. There is a strong inconsistency in translation. 1 demerit.
Leviticus 26:40 –
There is no “if” in the Hebrew here. The Hebrew reads, “And they shall confess their iniquity.” There is nothing conditional about this. The entire point of all of the horrifying curses which came upon Israel was to correct them. Further, the warning is announced here, and it is repeated by the prophet Daniel in Daniel 9:7. However, the KJV inconsistently translates the same thought in these two verses. 2 demerits.
Leviticus 27:26 –
The verse should begin with “Notwithstanding” as this particle is translated by the KJV in verse 28. The words “which should be the Lord’s firstling” poorly render what is intended. It should read, “which are born as firstlings to the Lord.” There is no “should.” They belong to Him (See Exodus 13:2). 2 demerits – inconsistency and poor rendering of intent.
Leviticus 27:30 –
The Hebrew says, “tithe,” not “the tithe.” There is no article. 1 demerit.
Leviticus 27:31 –
The Hebrew says, “tithe,” not “tithes.” It is singular. 1 demerit.
Numbers 1:1 –
Like Genesis 1:1, the KJV immediately begins this book with an error. As was seen previously, the term ohel moed is used. It is appropriately the tent of meeting, not the tabernacle of the congregation. 3 demerits to start off the book.
Numbers 1:2 & Numbers 1:18 –
The same phrase b’mispar shemot, is translated differently in these two verses. 2 demerits for inconsistency in translation.
Numbers 1:20 –
The word “by” before “their generations” should have been in italics as it is not in the original. 1 demerit for either inserting a word inappropriately, or failing to italicize it.
Numbers 1:48 –
The past tense is incorrect. This has never been relayed to Moses before. It is a new thought. This agrees with the LXX. 1 demerit.
Numbers 2:2 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Also, the word “emblem” is plural. It should say “emblems.” 1 demerit. Total for this verse: 4 demerits.
Numbers 2:17 –
The word says ohel moed, tent of meeting. 3 demerits. If the KJV were correct here, there would be a contradiction in the Bible based on Numbers 10:17. However, an entirely different word is used (mishkan), and no contradiction exists. 1 more demerit for causing a contradiction in the Bible that is not a contradiction. 4 demerits total.
Numbers 3:7 –
The importance of proper translation of ohel moed, or “tent of meeting” which the KJV so constantly botches is brought to the forefront in this verse. First, it is “tent of meeting,” not “tabernacle of the congregation.” Secondly, the second use of “tabernacle” in this verse is a completely different word, mishkan. Thirdly, two different words are translated by the KJV as “congregation in this verse, edah and moed. This is not acceptable. Rightly, the words read “before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.” 4 demerits for a very poorly rendered translation. 1 extra demerit for good measure. 6 total.
Numbers 3:8 –
The same errors which plague verse 3:7 are found here again. It is “tent of meeting,” not “tabernacle of the congregation.” Secondly, the second use of “tabernacle” is again mishkan, tabernacle. 4 demerits.
Numbers 3:25 –
Another very poor job. The terms b’ohel moed, ha’miskan, and v’ha’ohel are all used in this one verse. It should read “in the tent of meeting” and then “the tabernacle” and then “and the tent” and then “tent of meeting” again. 5 demerits for incorrect translation. 1 demerit for utter confusion of translation. 5 total.
Numbers 3:31 –
Regardless what “candlestick” may have once meant, it is an outdated term. Its use in modern English is no longer valid. It is a “lampstand.” 1 demerit for outdated terminology.
Numbers 3:25 –
Another botched job. The terms ha’miskan, and ohel moed are used in this verse. It should read “the tabernacle” and then “the tent of meeting.” 3 demerits for incorrect translation. 1 demerit for utter confusion of translation. 4 total.
Numbers 3:40 –
Two different words are used with are both translated as “number.” This confuses what is being said. The NIV does a far better job with, “Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.” 2 demerits.
Numbers 4:3 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:4 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. The word “about” although italicized is irrelevant and should not have been inserted. 4 demerits.
Numbers 4:5 –
It is aron ha’edut, “ark the testimony.” There are testimony’s and there is “the testimony.” Poor translation; 1 demerit.
Numbers 4:7 –
These are not covers, but jars. It should read “jars which to pour.” 2 demerits.
Numbers 4:11 –
The exact same words v’shamu eth badav, that are seen in verses 4:6, 4:8, and 4:14 are now inconsistently translated. It should say, “and shall put in the staves thereof.” This equals 4 demerits for inconsistent translation of like thought.
Numbers 4:14 –
The same thing translated as “firepans” in Exodus 27:3 (in the same context), makhtah, is translated here as “censers.” 1 demerit for inconsistency.
Numbers 4:15 –
The word “sanctuary” here should be translated as “the holy things.” The sanctuary includes everything in the compound, including all those things yet to be listed in the rest of this chapter (see exodus 25:8). Therefore, “sanctuary” is contextually inaccurate. Also, there is no “it” in regards to bearing the articles. Although italicized, it is incorrect. The words speak of all those things, not a single “it.” Further, it is ohel moed, “tent of meeting;” not “tabernacle of the congregation. 5 demerits.
Numbers 4:16 –
Again, the word “sanctuary” here should be translated as “holy place.” The sanctuary is more than just the area being discussed. 1 demerit.
Numbers 4:20 –
The literal translation is “for a gulp.” It is explained in Job 7:19 as “for an instant.” The Kohathites were not to look at the holy things for even a split second. 1 demerit.
Numbers 4:23 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:23 –
The Hebrew word for “burdens” is singular, not plural. Read: “burden.” 1 demerit.
Numbers 4:25 –
This is not a well translated verse. First, unlike the most holy objects, these items now mentioned will not be carried. They will asah “lifted up” and then be placed on carts for transport (see Numbers 7). Secondly, two separate words and ideas are both sadly translated as “tabernacle” here. It should read, “And they shall lift up the curtains of the tabernacle and the tent of meeting.” Then the end of the verse repeats “tent of meeting.” Also, it is not “badger skins” but the skins of sea animals. 7 demerits.
Numbers 4:26 –
The verse should say “which are,” not “which is.” These things combined form the surrounding of the sanctuary and access into it. 1 demerit.
Numbers 4:27 –
In both instances, the Hebrew word for “burdens” is singular, not plural. Read: “burden.” Also, “ye” should read “you.” This section is directed to Moses alone (see verse 4:21 & refer to the Septuagint). 3 demerits.
Numbers 4:28 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Also, b’yad, should be translated as “by the hand” as in 4:37, 45 & 49. 4 demerits.
Numbers 4:29 –
The words “As for” are not in the original and should be italicized. 1 demerit.
Numbers 4:30 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:31 –
It is ohel moed, “tent of meeting;” not “tabernacle of the congregation.” Further, ha’mishkan, or “the tabernacle” is then stated in the same verse. Thus there is an inconsistency in translation. 3 demerits
Numbers 4:33 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Also, b’yad, should be translated as “by the hand” as in 4:37, 45 & 49. 4 demerits.
Numbers 4:35 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:37 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:41 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:47 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 4:49 –
The term al pi Yehovah is used 3 times in this chapter. It is used in the last verse. Each time it is translated as, “the commandment of the Lord.” However, in verse 49, it then says asher tsivah Yehovah, “according to the command of Yehovah.” Translating two different words – pi and tsivah – as “command” confuses the text. Pi, meaning “mouth,” should be translated “at the mouth of the Lord, or “at the word of the Lord” to avoid this confusion. 4 demerits.
Numbers 5:24 –
The word “bitter” in the Hebrew contains a prefix which makes the idea, “shall enter into her, and become as bitterness.” It is speaking of the effects of the water on her. 1 demerit.
Numbers 5:27 –
The word “bitter” in the Hebrew contains a prefix which makes the idea, “shall enter into her, and become as bitterness.” It is speaking of the effects of the water on her. 1 demerit.
Numbers 6:10 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 6:13 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 6:18 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 7:4 –
It should say, “And the LORD said unto Moses saying.” Not “spoke.” The KJV has consistently translated amar, or “said” in this way, but fails to do so here. 1 demerit.
Numbers 7:5 –
What an unhappy translation! Twice already (in 7:1 & 7:3) the term, mishkan, or “tabernacle” has been used. Now, ohel moed is used. It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 4 demerits – 3 for the usual blunders, but 1 extra for doing it within a single passage.
Numbers 7:9 –
The word “sanctuary” is inappropriate here. The “sanctuary” is the entire compound in which the Tent of Meeting and Tabernacle reside, inclusive of its exterior borders. That is the miqdash, (see Exodus 25:8). The Kohathites didn’t carry the whole sanctuary. Rather, they carry – as the verse says – ha’qodesh, or “the holy things.” 1 demerit.
Numbers 7:89 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Also, it is “over” the mercy seat, not off of it. And more, it is “the ark of the Testimony.” There is a definite article in front of “testimony.” Further, “cherubims” is incorrect. Either two cherubs, or two cherubim. 6 demerits.
Numbers 8:9 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 8:11 –
The wording is insufficient. It literally reads, “And Aaron shall wave the Levites as a wave-offering before the Lord.” Without explaining the type of offering, no symbolism can be derived by the reader. 2 demerits.
Numbers 8:13 –
The wording is insufficient. It literally reads, “and wave them as a wave-offering to the Lord.” Without explaining the type of offering, no symbolism can be derived by the reader. 2 demerits.
Numbers 8:15 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. And more, the second clause should say, “and wave them as a wave-offering to the Lord.” Without explaining the type of offering, no symbolism can be derived by the reader. 5 demerits.
Numbers 8:19 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Also, the words “as a gift” are incorrect. It is a verb and should read, “given.” 4 demerits.
Numbers 8:21 –
The wording is insufficient. It literally reads, “And Aaron waved them as a wave-offering before the Lord.” Without explaining the type of offering, no symbolism can be derived by the reader. 2 demerits.
Numbers 8:22 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 8:24 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 8:26 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 9:2 –
The verse begins with “And.” And “let” is not sufficient. It is not as if they could, or could not, observe. They were being instructed to observe. “And the children of Israel shall keep.” 2 demerits.
Numbers 9:3 –
The term “according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof” gives a poor sense of what was to be done. The words are “statutes” and “ordinances.” These were those things which were permanent obligations. Some of the things recorded in Exodus 12 were one-time events, such as putting blood on the lintels of the houses. 2 demerits.
Numbers 9:12 –
The word “ordinance” is singular in the Hebrew. “According to all the ordinance.” 1 demerit.
Numbers 9:15 –
The KJV incorrectly says, “the tabernacle, namely, the tent of the testimony,” signifying that the two terms are synonymous. This is incorrect. Exodus 40:34 clearly shows that they are two separate things, one inside the other. As Charles Ellicott says, “There is, therefore, no sufficient ground for the supposition that the cloud rested on that part of the Tabernacle exclusively in which the two tables of the testimony were kept, i.e., the Holy or Holies.” Render this: “the tabernacle of the tent of the testimony.” 1 demerit.
Numbers 10:2 –
The KJV has consistently translated the word miqsheh as “beaten.” Now, t hey divert from this and say, “of a whole piece.” The word means either “hammered,” “beaten,” or “turned.” 1 demerit for inconsistency.
Numbers 10:3 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 10:5 –
The verse in Hebrew begins with “And.” 1 demerit.
Numbers 10:6 –
The verse in Hebrew begins with “And.” 1 demerit.
Numbers 10:9 –
The words “And if” are not sufficient. It is determined in the Pentateuch that they will, in fact, be going to warn. The word v’ki signifies, “And when.” Further, two different words are translated as “enemy” in this one verse. The fist is tsar, adversary. The second is oyev, enemy. 3 demerits.
Numbers 10:29 –
The name is Reuel, not Raguel, as it is rendered all 11 times in Scripture. 1 demerit.
Numbers 11:1 –
There is no article in front of “fire.” It is “fire Yehovah.” The word “the” may be implied, but it is not italicized by the KJV. 1 demerit.
Numbers 11:4 –
First, here is a word found only once in the Bible, asaphsuph. It is a reduplication of the word asaph which signifies to gather together, or take away. Translating this as “the mixed multitude” is misleading. The “mixed multitude” who came out of Egypt, and who are mentioned in Exodus, is a completely different pair of words. It is obvious that the different word is intended not to speak of that group, but to speak of a gathering together of miscreants. The words “among them” are “in his midst.”
Also, the words, wept again, don’t make any sense. The last time that any weeping was recorded was in Leviticus 10 at the time of the deaths of Nadab and Abihu. The word is shuv, and it indicates to return, or turn back. What is happening here isn’t that they are weeping again, as if connected to the account in verses 1-3. Instead, they turned back and wept. The words of verse 5 explain the “turning back.” It is in memory of what they once had in Egypt. 3 demerits.
Numbers 11:8 –
The word “baked” means properly to boil. Baked just doesn’t cut it. The word “pan” signifies something deeper, like a pot. 2 demerits.
Numbers 11:18 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 11:24 –
It is “the tent,” not “the tabernacle.” 1 demerit.
Numbers 11:25 –
The words, “and did not cease” are wrong. They prophesied and “did not do it again.” 1 demerit.
Numbers 11:26 –
It is “the tent,” not “the tabernacle.” 1 demerit.
Numbers 11:27 –
There is an article in front of “young man.” It is “the young man.” 1 demerit.
Numbers 11:28 –
It doesn’t say “one of his young men.” It says, “from his youth.” 1 demerit.
Numbers 12:4 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 12:5 –
It is ha’ohel, “the tent,” not ha’mishkan, or “the tabernacle.” 1 demerit.
Numbers 12:10 –
It is ha’ohel, “the tent,” not ha’mishkan, or “the tabernacle.” 1 demerit.
Numbers 12:13 –
Although translators preference allows the KJV’s translation, the words are out of intended order, and they translate the same word na (I pray) differently. It should say, “God, I pray, heal, I pray, her.” (or “heal her, I pray.”) 2 demerits.
Numbers 13:17 –
They are not going “southward.” They are heading north. The Hebrew reads, “into the Negev,” or “into the south.” It is a location, not a direction of movement. 1 demerit.
Numbers 13:19 –
The Hebrew says “camps,” not “tents.” It is referring to open villages in contrast to the strongholds next mentioned. 1 demerit.
Numbers 13:22 –
The Hebrew says “the Anak.” Thus it is a tribe. It can be “the Anak,” or “the Anakim” (see Deuteronomy 1:28). 1 demerit.
Numbers 13:28 –
The Hebrew says “the Anak.” Thus it is a tribe. It can be “the Anak,” or “the Anakim” (see Deuteronomy 1:28). 1 demerit.
Numbers 13:29 –
The term is Negev. It means South, or it can be called the Negev.” “The land of the south” doesn’t convey the proper thought. 1 demerit.
Numbers 14:2 –
The word “God” is not in the Hebrew. The rendering is unnecessarily strong. Further it is the Lord God who they are actually complaining against. The words should saying, “If only we had died,” or something comparable to that. 2 demerits.
Numbers 14:3 –
The words “why has the LORD brought us to this land” are incorrect. They are future – “Why does the LORD bring us to this land.” It is speaking of Canaan, as the context clearly implies. 1 demerit.
Numbers 14:10 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 14:14 –
The Hebrew does not say “face to face.” It says “eye to eye.” See Isaiah 52:8 where it is properly translated by the KJV. 2 demerits. One for not being literal and 1 for inconsistency of translation.
Numbers 14:21 –
There is an “and” missing from the translation which bears on the rest of the passage. It says, “…and all the earth shall…” The punishment of the people is a part of the earth being filled with the Lord’s glory. 1 demerit.
Numbers 14:28 –
The word translated as “says” is not the regular word so translated. Rather, it is neum, and utterance or oracle. It should be translated with another word to signify this awesome distinction which the Lord is to pronounce. 1 demerit.
Numbers 14:32 –
The KJV misses the stress of the words by translating the thought backwards. It says, “And your carcasses, you…” The stress is lost in the KJV. 1 demerit.
Numbers 14:33 –
The verb roim means to shepherd. It is not that the people will wander, but that they will feed their flocks, or shepherd the flocks, in the wilderness. The KJV followed the Latin Vulgate on this and missed the mark. 1 demerit.
Numbers 14:34 –
The words, “breach of promise,” are wholly incorrect. The Lord doesn’t break His promise. That is actually unthinkable – see Psalm 89:34. The word signifies “rejection” or “alienation,” as in turning away – even to active punishment. 1 demerit.
Numbers 15:7 –
The KJV makes the thought, “a sweet savour unto the Lord,” appear to be connected to only the drink offering. It is for the entire offering of verses 5 and 6. 1 demerit.
Numbers 15:15 –
The Hebrew reads, “The assembly ordinance one.” The KJV makes a separation between the congregation and the stranger. This is incorrect. They are united in thought here. A good rendering would be, “As for the assembly, one law for you, and for the stranger…” 1 demerit.
Numbers 15:22 –
The verb is in the imperfect tense – “if ye shall err and not observe.” 1 demerit.
Numbers 15:23 –
The word “henceforward” should read “onward.” As Charles Ellicott says, “There is nothing in the word which is here used to denote whether the reference is or is not to legislation of a later date than that at which the words were spoken. The terminus a quo is expressed in the preceding words.” 1 demerit.
Numbers 15:24 –
The words, “if ought be committed” need to say “if it be committed.” These are sins of omission and it is speaking of the non observance of “all these commandments.” 1 demerit.
Numbers 15:25 –
The words, “for it is ignorance” do not convey the thought correctly. It should say, “for it is a sin of ignorance,” or “for it is unintended sin.” Ignorance itself is not always wrongdoing. 1 demerit.
Numbers 15:26 –
Again, the words, “the people were in ignorance” do not convey the thought correctly. It should say, “it was done in ignorance,” or “it was unintended sin.” Ignorance itself is not always wrongdoing. 1 demerit.
Numbers 15:32 –
It says, “and the found,” not, “they found.” 1 demerit.
Numbers 15:37 –
It says, “And the Lord said to Moses,” not “And the Lord spake unto Moses.” 1 demerit.
Numbers 15:38 –
These are tassels, not fringes. In the tassel is to be a cord of blue. 3 demerits.
Numbers 16:3 –
Two different words are translated as “congregation” in this one verse. One, edah, is the natural organization of Israel. The other qahal, is the assembly which is divinely called as set apart. The KJV fails to make this important distinction, and they receive 2 demerits.
Numbers 16:5 –
It doesn’t say, “Even to morrow.” It says, “Morning.” No demerit would have been given if the KJV said “tomorrow morning,” but they didn’t. Thus, 1 demerit.
Numbers 16:9 –
It says, “Is it too little to you,” not “Seems it but a small thing to you.” Moses is asking them to consider their position in relation to what the Lord has done for them (Is it less than your own dignity demands?), not how they regard what the Lord has done. 1 demerit.
Numbers 16:18 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 16:25 –
There is no article in front of “elders.” It simply says “elders of Israel followed him.” 1 demerit for inserting a word without italicizing it.
Numbers 16:26 –
The word translated as “consume” is completely different than verse 16:21. It signifies to sweep or snatch away. 1 demerit for failure to show proper distinctions between these words.
Numbers 16:33 –
The word qahal, not edah, is used here. It is the “assembly,” not the “congregation.” 1 demerit.
Numbers 16:37 –
There are three nouns, not an adjective and two nouns. 1) an expansion, 2) plates, 3) a covering. 1 demerit.
Numbers 16:39 –
The censers were bronze or copper. Brass was not yet invented or used at this point in history; it is an alloy. Further, it was not the censers that were offered. It was the incense in them. The translation should, “which were brought near.” 2 demerits.
Numbers 16:42 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 16:43 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 16:46 –
It is “the censer,” not “a censer.” Aaron’s censer is set to reverse what had begun with the censers of Korah’s rebellion. It is also “the wrath” not “wrath” that went out from the Lord. The pictures of Christ are completely demolished by the KJV. 2 demerits.
Numbers 16:47 –
The word is qahal, assembly; not edah, congregation of the previous verse. 1 demerit for failure to make a proper distinction between these words.
Numbers 16:50 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 17:4 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Also, it is “where I meet you,” not “where I will meet with you.” 4 demerits.
Numbers 17:7 –
It is not the “tabernacle of witness;” it is “the tent of the testimony.” It is the same word, eduth, used in verse 4 and 10. For a reference, see Numbers 1:53 where the KJV translates the same words using “testimony. 4 demerits (I added in an additional demerit for lack of consistency).
Numbers 17:8 –
It is not the “tabernacle of witness,” it is “the tent of the testimony.” It is the same word, eduth, used in verse 4 and 10. For a reference, see Numbers 1:53 where the KJV translates the same words using “testimony.” For the proper use of “tabernacle” instead of “tent” see Numbers 17:13. 4 demerits (I added in an additional demerit for a complete lack of consistency).
Numbers 18:2 –
It is not the “tabernacle of witness,” it is “the tent of the testimony.” For a reference, see Numbers 1:53 where the KJV translates the same words using “testimony. Further, the words “but you and your sons with you shall minister” do not convey the appropriate meaning. It reads “and you and your sons with you.” It is saying that the Levites were to minister unto the priests before the tent of meeting. The NKJV clears up this incorrect translation. This was clearly explained earlier in Numbers 3:6-9. 5 demerits.
Numbers 18:2 –
It is not the “tabernacle”, it is the “tent.” The Levites – apart from duties for Kohath as specifically detailed, were not allowed to serve any of the tabernacle. They only served outside of the tent. Further, it is not “the sanctuary” but “the Holy.” They were specifically to serve the in and for the sanctuary. 2 demerits.
Numbers 18:4 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. And, again, the second time it says, “the tent,” not “the tabernacle.” 4 demerits.
Numbers 18:5 –
It does not say, “the sanctuary,” it says, ha’qodesh, “the holy,” not ha’miqdash, or “the sanctuary.” Translating it as “sanctuary,” then causes a contradiction in Scripture based on Exodus 25:8. 1 demerit for causing a contradiction in Scripture.
Numbers 18:6 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 18:10 –
The idea is not “in the most holy place,” which would cause a contradiction in Scripture, but “As the most holy things, you shall eat it.” 1 demerit for causing a contradiction in Scripture.
Numbers 18:12 –
It is “in all the wave offerings,” not “with all the wave offerings,” as in verse 18:8. 1 demerit.
Numbers 18:17 –
The word zaraq signifies to splash, not to sprinkle. 1 demerit.
Numbers 18:21 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. Further, it is “every tenth,” not “all the tenths.” There is no article in the Hebrew, and the word is singular. This is important based on Deuteronomy 14:28. 5 demerits.
Numbers 18:22 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 18:23 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 18:24 –
The Hebrew says, “For tithe…” There is no “but” in the Hebrew, there is no “the” in the Hebrew, and the word “tithe” is singular. 3 demerits.
Numbers 18:26 –
First, it says, “the tithe,” not “the tithes,” in the first clause. Secondly, in the final clause, it makes no sense to say “a tenth of the tithe,” when the same word is used both times. Further, it is then described in the next verses as being a tithe. Render “a tithe of the tithe.” And it does not say “to the Lord.” It says “heave offering the Lord.” It is Yehovah’s heave offering. 3 demerits.
Numbers 18:28 –
It does not say “to the Lord.” It says “heave offering the Lord.” It is Yehovah’s heave offering. 1 demerit.
Numbers 18:31 –
The word “reward” doesn’t get it. It is their “wages.” They have worked; this is their recompense. Unless one feels that what they have earned is a reward, it is incorrect. Also, it is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 4 demerits.
Numbers 19:4 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 19:12 –
Though the Hebrew is ambiguous, verse 19:19 explains the rite. The person is sprinkled on both the third and the seventh day. 1 demerit for faulty translation.
Numbers 19:13 –
The word translated as “sprinkling” is not the same as used four other times in the chapter. It signifies to “scatter.” Thus, there is the sprinkling by the one who does the work, and there is a scattering received on the one to whom the work is done. 1 demerit.
Numbers 19:15 –
There are actually two nouns, bracelet and cord. The two are probably used in apposition, one identifying the other. In this, it then would say, “and every open vessel, which has no covering, a cord on it, is unclean.” 1 demerit.
Numbers 19:17 –
The word “heifer” is not in the original. It simply says, “of the burning of the sin.” 1 demerit for adding to Scripture.
Numbers 19:20 –
The word translated as “sprinkling” is not the same as used four other times in the chapter. It signifies to “scatter.” Thus, there is the sprinkling by the one who does the work, and there is a scattering received on the one to whom the work is done. 1 demerit.
Numbers 20:1 –
The Hebrew says, “And came,” not “Then came.” This is translator’s preference, but because there is no way of determining where or when their last stop was, the word “And” should be translated exactly that way. 1 demerit.
Numbers 20:6 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 20:22 –
The KJV gets the verse completely out of order. It says, “And they journeyed from Kadesh, and the sons of Israel came, the whole congregation, unto Mount Hor.” 1 demerit.
Numbers 21:7 –
The word “serpent” is singular in the Hebrew. 1 demerit.
Numbers 21:8 –
The word nes signifies a standard. “Pole” is a poor choice of words for such a special word with such special signification. No demerit, but no bonus point either.
Numbers 21:9 –
The serpent was bronze or copper. Brass was not yet invented or used at this point in history; it is an alloy. 1 demerits.
Numbers 21:13 –
The KJV says, “on the other side of Arnon,” and it is incorrect. The Hebrew says, me’eber. It simply means, “on the side,” and can speak of either side. However, Deuteronomy 2:24 and Judges 11:18 both indicate that they had not crossed over the Arnon into Moab. 1 demerit.
Numbers 21:32 –
The place, with the same spelling, is called Jaazer here, and Jazer in Numbers 32:1, Isaiah 16:9, and elsewhere. 1 demerit for inconsistency.
Numbers 22:1 –
The Bible is written from the perspective of one living in Canaan. Therefore, the word me’eber should be translated as “across the Jordan from Jericho.” 1 demerit.
Numbers 22:5 –
The Hebrew reads, “the eye of the earth.” 1 demerit.
Numbers 22:10 –
The Hebrew reads ha’elohim, “the God.” 1 demerit.
Numbers 22:11 –
The Hebrew reads, “the people which has come out,” not “a people come out.” Also, it reads “the eye of the earth.” 3 demerits.
Numbers 22:20 –
“If” should be translated as “Since.” They have come to call, and so he is to rise and go. 1 demerit.
Numbers 22:22 –
The word “went,” should read, “was going.” It is a present participle to show Balaam was actively pursuing his reckless course. 1 demerit.
Numbers 22:33 –
The word is not “unless,” it is “perhaps.” The verbs are in the prefect tense – “Now I have killed you; and she lives.” 3 demerits.
Numbers 23:3 –
Wrong. The word is shephi, it signifies a barren height, not a “high place.” 1 demerit.
Numbers 23:16 –
The exact same Hebrew words used in verse 23:4 are used here, but are inconsistently translated. “Return to Balak, and thus you shall speak.” 1 demerit for inconsistency.
Numbers 23:19 –
Two words are both translated as “man,” ish and adam. The parallelism is lost in this. 1 demerit for destroying the parallelism.
Numbers 23:22 –
It is not “among them.” It is third person, masculine, singular. The shout of a king is in him.” 1 demerit.
Numbers 23:22 –
Unicorn? Not! Unicorns have one horn. See Deuteronomy 33:17 and receive 1 demerit.
Numbers 23:23 –
The word “enchantment” is not correct. It is an augury. 1 demerit.
Numbers 23:27 –
It says, ha’elohim, the God. 1 demerit.
Numbers 24:1 –
The word “enchantment” is not correct. It is an augury. 1 demerit.
Numbers 24:13 –
The same phrase, pi Yehovah, or “mouth of the Lord,” is translated in 22:18 as “word of the Lord,” but here it is “commandment of the Lord.” 1 demerit for inconsistency.
Numbers 24:14 –
The word “advertise,” no longer carries the same meaning as it did eons ago. 1 demerit for being outdated.
Numbers 24:16 –
It does not say, “the knowledge” it says, “knowledge.” Also – “hears” and “knows,” not “heard” and “knew.” 3 demerits.
Numbers 24:17 –
The words are in the perfect tense – “has come,” “has arisen,” “has battered,” “has destroyed.” It is a done deal. Also, “the sons of Sheth” is not correct. He is never spoken of as representing humanity, and it would be contrary to the gospel to destroy all of the sons of men (as this would imply). 5 demerits.
Numbers 24:18 –
There is no “for” in the Hebrew. 1 demerit for adding without italicizing.
Numbers 24:22 –
The KJV gives entirely the wrong translation of these words. It is not a prediction of destruction upon these folks, but rather a promise of safety as they dwell among Israel. 1 demerit.
Numbers 25:6 –
It says, “the Midianitish woman,” with a definite article. Also, it is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 4 demerits.
Numbers 25:11 –
It says “he was zealous with my zeal,” not “for my sake.” Three times, the same word is used in this verse, and all three times the KJV translates them different, but without cause. 3 demerits.
Numbers 25:14 –
The Hebrew reads “of a father’s house,” not “of a chief house.” 1 demerit.
Numbers 25:15 –
The Hebrew reads “of a father’s house,” not “of a chief house.” 1 demerit.
Numbers 27:2 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation.” There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 27:12 –
The word “thee” should be italicized.
Numbers 27:18 –
There is not “the” before “spirit” in the Hebrew. 1 demerit.
Numbers 27:19 –
“Stand,” not “set.” 1 demerit.
Numbers 27:22 –
“Stand,” not “set.” 1 demerit.
Numbers 29:1 –
The word “trumpets” is incorrect. It is a singular noun. “Shouting,” “acclamation,” etc., but not “trumpets.” 1 demerit.
Numbers 29:33 –
The word translated as “numbers” is plural in the Hebrew. 1 demerit.
Numbers 31:14 –
The KJV leaves the sense of the verse lacking by failing to fully translate the noun tsaba. Instead of “who came from the battle,” it should say something like, “who came in from the host of the battle.” 1 demerit.
Numbers 31:20 –
The word “your” is incorrectly inserted, even if italicized. It doesn’t only mean one’s raiment, but any raiment – belonging to an individual or a part of the plunder. Also, the words “all that is made of skins” is insufficient. It says “and all vessels (or article)…” This is directly connected to the same word (keli), with accompanying instructions, in Numbers 19:15. 2 demerits.
Numbers 31:22 –
It should says “brass” or “copper” instead of “bronze.” At this point in history, brass was not yet used. 1 demerit
Numbers 31:25 –
It says, “And the Lord SAID to Moses, saying,” It does not say, SPOKE. 1 demerit.
Numbers 31:54 –
It is “the tent of meeting,” not the “tabernacle of the congregation.” The word is ohel, signifying a tent, not mishkan, which would be the tabernacle itself. Further it is moed, “meeting” not “congregation. There is also no “the” in the words. 3 demerits.
Numbers 32:1 –
There is an emphasis completely missing in the KJV’s translation. It reads, “And livestock many (rav) had sons Reuben and sons Gad mighty very (atsum meod). And when they saw land Jazer and land Gilead – and behold – the place a place for livestock.” 1 demerit.
Numbers 32:2 –
It reads, “The children of Gad and the children of Reuben came and said…” It does not say, “spoke.” The same word is used again at the end of the verse (saying). 1 demerit.
Numbers 32:3 –
The name Shebam is incorrect. It is a Sin, not a Shin. It is Sebam. 1 demerit.
Numbers 32:21 –
The KJV says, “And will go all of you armed,” but the Hebrew reads, “And cross over you men, every-armed.” In other words, the word “all” does not qualify “you,” but rather that those men who do go will be “every-armed.” Otherwise, a contradiction arises in what is said in Joshua 4 where only about 1/3 of the men go. 1 demerit.
Numbers 32:22 –
Two different expressions are translated by the KJV as “before the Lord” in this one verse. One is liphne Yehovah, or “before the Lord.” the other is m’Yehovah, or “from the Lord.” 1 demerit for leading the reader to a false impression about the distinctions.
Numbers 32:25 –
The word is amar, said, not daber, spoke. 1 demerit.
Numbers 32:26 –
It says, “the Gilead,” not “Gilead.” 1 demerit.
Numbers 32:27 –
The KJV says, “every man armed for war,” but the Hebrew reads, “every-armed for war.” 2 demerits.
Numbers 32:29 –
The KJV says, “every man armed to battle,” but the Hebrew reads, “every-armed for battle.” Also, it says, “the Gilead,” not “Gilead.” 2 demerit2.
Numbers 32:35 –
“And Atroth, Shophan” should read “Atroth-Shophan.” Also, the place, with the same spelling, is called Jaazer here, and Jazer in Numbers 32:1, Numbers 32:3, Isaiah 16:9, and elsewhere. 1 demerits.
Numbers 32:38 –
The name Shibmah is incorrect. It is a Sin, not a Shin. It is Sibmah. 1 demerit.
Numbers 32:39 –
The words should be in the past tense. It is referring to the battle already conducted and described in Numbers 21. 1 demerit.
Numbers 32:40 –
It says, “the Gilead,” not “Gilead.” 1 demerit.
Numbers 33:8 –
The Hebrew says, “Hahiroth,” not “Pihahiroth.” 1 demerit.
Numbers 33:9 –
Here the KJV translates the word enot as “wells.” However, in Exodus 15:27, the same word speaking of the same place with the same springs, says “fountains.” Demerit already credited in Exodus 15
Numbers 33:45 –
Iim should read Iyim. 1 demerit.
Numbers 33:47 –
It is ha’abarim, or “the Abarim.” 1 demerit.
Numbers 33:48 –
It is ha’abarim, or “the Abarim.” 1 demerit.
Numbers 33:49 –
The KJV says Bethjesimoth here, but translates the same word as Bethjeshimoth in Joshau (twice) and Ezekiel. It also leaves out the article from Jeshimoth each time. The Hebrew says, ha’yeshimoth, or “the Jeshimoth.” Also, it says, abel ha’shittim. The KJV leaves out the article. 3 demerits.
Numbers 34:2 –
The word “coasts” is obsolete, and no longer carries the same meaning. No demerit, just a note that a better version would be appropriate to not have to retranslate the obsolete KJV into modern English.
Numbers 34:5 –
The word “river” is both misleading and erroneous. It is not a river, but a wadi. It is not speaking of the Nile, but of the winter torrent which today ends at El Arish in Egypt. 1 demerit for lack of clarity.
Numbers 34:15 –
It doesn’t said “on this side of the Jordan.” It says, “on side of the Jordan,” a term which can mean on either side. It then explains what that means by saying “eastward, toward the sunrise.” 1 demerit.
Numbers 35:2 –
The word “suburbs” – if it ever meant something other than what it means today – is incorrect. It is common-land for the animals. 1 demerit for either being just plain wrong, or for being an obsolete word.
Numbers 35:6 –
The word “among” is inserted, but not italicized. Further, it should be omitted. The first half of the verse grants the cities of refuge. The second half then adds in the forty-two cities. The focus is on the cities of refuge. Also, there is a definite article before “manslayer.” It is “the manslayer.” 2 demerits.
Numbers 35:11 –
The word translated as “unawares” is a noun which is here prefixed by a preposition. It is more precisely translated, “in his inadvertance.” 1 demerit.
Numbers 35:12 –
It should say “for judgment,” not “in judgment.” Also, the KJV consistently uses the word “slayer” instead of “manslayer” in the translation of this word, except here. This is inconsistent. 2 demerits.
Numbers 35:17 –
The word “throwing” is not in the Hebrew. 1 demerit for adding without italicizing.
Numbers 35:20 –
It should say “And if” not “But if.” 1 demerit.
Numbers 35:23 –
The word “cast” is not correct. The Hebrew word is naphal, meaning “to fall.” One might think of a person working brick building. He loses hold of the brick and it goes careening over the wall. Unfortunately, someone happens into the work area and the brick plunks down on his head, killing him. 1 demerit.
Numbers 35:24 –
The word “slayer” is not appropriate. It is not the standard word ratsakh that is used so frequently in this chapter. Rather, it uses the word nakah, to strike. Thus, it should say, “the striker.” 1 demerit.
Numbers 35:32 –
The word “satisfaction” is incorrect. It is “ransom.” See Exodus 21:30. 1 demerit.
Numbers 36:1 –
There is no article in front of “chiefs,” and there is an article in front of “fathers.” It reads, “And came near chiefs, the fathers of the families…” The KJV confuses these divisions so that the reader has no idea they properly exist. 2 demerits.
Deuteronomy 1:1 –
It’s always a bad note to see a translation blow it in the first verse of a book. But the KJV was able to accomplish this. Here they say, “on this side Jordan.” The word is b’ever, and it can signify either side. However, the reference is Canaan. Therefore, it should read, “on the other side of the Jordan,” or simply “on the side of the Jordan.” See Deut 3:20 & 3:25 & 4:46. Also, the Hebrew reads, “between Paran, and between Tophel and Laban and Hazeroth.” Finally, Di-Zahab is two words. 3 demerits.
Deuteronomy 1:5 –
Here the KJV again says, “on this side Jordan.” Like in verse 1, the word is b’ever, and it can signify either side. However, the reference is Canaan. Therefore, it should read, “on the other side of the Jordan,” or simply “on the side of the Jordan.” See Deut 3:20 & 3:25 & 4:46. 1 demerit.
Deuteronomy 1:7 –
The words “in the hills” is incorrect. It says, b’har – “in the mount.” Also, “the Amorite” is singular, not plural. Also, it says, “and the coast the sea, land of the Canaanite.” Canaanite is singular, and the clause speaks of the land as a designation, ending the clause. It is not a further designation as the KJV indicates by adding in the word “the” before “land.” 4 demerits.
Deuteronomy 1:8 –
The Hebrew reads, “which swore Yehovah to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” 4 demerits.
Deuteronomy 1:9 –
The word is amar, “said,” not dabar, “spoke.” 1 demerit.
Deuteronomy 1:10 –
It is ha’shemayim, “the heavens.” There is an article and the word is plural. 2 demerits.
Deuteronomy 1:15 –
“Chief” is a masculine now, plural construct. Render “chiefs,” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 1:19 –
There is no “when.” It should have been italicized. It should say, “And went through.” There is an article before “wilderness.” The words “by the way of” are insufficient. They traveled “the way to.” Further, it is “the Amorite.” It is singular. 5 demerits.
Deuteronomy 1:20 –
Again, it says, “mountain the Amorite.” It is singular. 1 demerit.
Deuteronomy 1:21 –
It is not “hath said.” The word is dabar – spoke, “hath spoke.” 1 demerit.
Deuteronomy 1:22 –
It is “the cities” not “what cities.” There is a definite article there. 1 demerit.
Deuteronomy 1:23 –
The word “saying” is inappropriate. It is dabar. It can be a plan, a word, a thing, but not “saying.” Amar is “said.” He did not use amar. Also, it says “good in my eyes,” rather than “pleased me well.” A literal translation would be far preferable, but we will let it go with just 1 demerit.
Deuteronomy 1:24 –
The word “the” before “valley” is not in the original and should be italicized. As it is a designation, “valley” should be capitalized. 2 demerits.
Deuteronomy 1:25 –
It says, ha’eretz, “the land” – “the land is good.” 1 demerit.
Deuteronomy 1:26 –
The word is pi, “mouth,” not “command.” The Lord did not “command” the people to go up. He promised to lead them, and they failed to follow. A theological point is made which is missed here. 1 demerit.
Deuteronomy 1:27 –
It says, “the Amorite” in the singular, not “the Amorites.” 1 demerit.
Deuteronomy 1:28 –
There is no “the” before cities and it should be italicized. Also, “heaven” is plural with an article – “the heavens.” There is no “the” before either “sons” or “Anakim” and they shoud be italicized. Further, “Anakims” is incorrect. The im at the end is a plural marker. 6 demerits.
Deuteronomy 1:36 –
The words “because he has wholly followed the Lord,” should be an independent clause. 1 demerit.
Deuteronomy 1:39 –
It is “today,” not “that day.” 1 demerit.
Deuteronomy 1:41 –
Instead of “Then ye answered and said,” it says, “And ye answered and ye said.” Instead of “we will go up and fight,” it says, “we will go up and we will fight.” Instead of, “into the hill,” it says, “into the mountain. 3 demerits.
Deuteronomy 1:43 –
Instead of, “into the hill,” it says, “into the mountain. 1 demerit.
Deuteronomy 1:44 –
It is “the Amorite.” The noun is singular. It says “the bees” with the article. 2 demerits.
Deuteronomy 2:2 –
It is “said,” not “spoke.” 1 demerit.
Deuteronomy 2:6 –
Two different words for “buy” are used in this one verse. Thus, two different words should be translated, such as “buy” and “purchase.” 2 demerits.
Deuteronomy 2:10 –
The name “Emims” is wrong. The “im” on the name is a plural marker. Thus, it is the “Emim.” This is the same for the “Anakims.” That is wrong too. 2 demerits.
Deuteronomy 2:11 –
The name “Emims” is wrong. The “im” on the name is a plural marker. Thus, it is the “Emim.” This is the same for the “Anakims.” That is wrong too. 2 demerits.
Deuteronomy 2:11 –
The KJV translates Rephaim as “giants.” This is contrary to the translation of Genesis 14 & 15 (inconsistent), and it is a faulty translation. Rephaim does not mean “giants.” 3 demerits.
Deuteronomy 2:12 –
The name “Horims” is incorrect. The “im” on the name is a plural marker. Thus, it is the “Horim.” 1 demerit.
Deuteronomy 2:13 –
The words “said I” are inserted and are inappropriate. This is the conclusion of the quote from the Lord which began in verse 9. 1 demerit.
Deuteronomy 2:15 –
The words “the host” are incorrect. It is “the camp.” 1 demerit.
Deuteronomy 2:18 –
There is no “through” in the Hebrew. If it was italicized, that would have been fine. But it isn’t. Thus… 1 demerit.
Deuteronomy 2:20 –
The KJV translates Rephaim as “giants.” This is contrary to the translation of Genesis 14 & 15 (inconsistent), and it is a faulty translation. Rephaim does not mean “giants.” Also, Zamsummims is wrong. The “im” at the end is a plural marker. 3 demerits.
Deuteronomy 2:10/12/20 –
The KJV translates the same phrase l’pannim in three ways in these three verses. Their inconsistency is highly damaging to understanding the context. 3 demerits.
Deuteronomy 2:21 –
The name “Anakims” is incorrect. The “im” on the name is a plural marker. Thus, it is the “Anakim.” 1 demerit
Deuteronomy 2:22 –
The name “Horims” is incorrect. The “im” on the name is a plural marker. Thus, it is the “Horim.” 1 demerit.
Deuteronomy 2:23 –
The names “Avims” and “Caphtorims” are incorrect. The “im” on the names are plural markers. Thus, it is the “Avim” and the “Caphtorim.” Also, the word Hazerim should be translated. It comes from khatser, meaning “court,” or “town” (see Genesis 25:16). As it says, “as far as Gaza,” it is obviously not speaking of a single location, but rather they lived in villages as far as Gaza. 3 demerits.
Deuteronomy 2:25 –
The word “heaven” is plural in the Hebrew. The translation could be excused, except for the inconsistency of translating the same word elsewhere in the plural. 1 demerit.
Deuteronomy 2:34 –
There is not “the” before “men” in the Hebrew. It should have been italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 2:36 –
The word “the” before “brink” and before “river” in the first clause should be italicized. The words “By the river” should read “in the river.” The word “Gilead” is prefixed by an article. It should read “the Gilead.” The words “too strong for us” say “too high for us,” and thus they should be translated. 5 demerits.
Deuteronomy 2:37 –
The word “the” before “land” and before “sons” in the first clause should be italicized. The word “the” before river should be italicized and “River” should be capitalized. The word “the” before “cities” should be italicized. The word “mountains” is singular, not plural, in the Hebrew. 6 demerits.
Deuteronomy 3:1 –
The word “the” before “king” is not in the Hebrew and should have been italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 3:3 –
The word “the” before “king” is not in the Hebrew and should have been italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 3:4 –
The word “the” before “kingdom” is not in the Hebrew and should have been italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 3:5 –
The word “bars” is singular in the Hebrew. It signifies gates and a bar. And thus it means 1 demerit.
Deuteronomy 3:6 –
The words, “The men, women, and children,” are not correct. It says, “men, the women, and the children.” 3 demerits.
Deuteronomy 3:7 –
The word “the” before “spoil” is not in the Hebrew and should have been italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 3:8 –
The word “the” before “hand,” “two kings,” and “river” is not in the Hebrew and should have been italicized. There is an article before “Jordan” which is missing in the KJV. Finally, it simply says, “on side the Jordan.” It is not “this side.” 5 demerits.
Deuteronomy 3:9 –
The word “the” before “Sidonians,” is not in the Hebrew and should have been italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 3:10 –
The word “the” before “cities” and before “kingdom” is not in the Hebrew and should have been italicized. The word “Gilead” is prefixed by an article and should read “the Gilead.” 3 demerits.
Deuteronomy 3:11 –
The word “the” before “remnant,” “length,” “breadth,” and “cubit” is not in the Hebrew and should have been italicized. 4 demerits.
Deuteronomy 3:13 –
There is no article before “land.” It should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 3:14 –
The KJV translates the same word from 3:13 (region) as “country” here. It is inconsistent and causes confusion. Also, because the word “Bashan” is prefixed by an article in the Hebrew, the term “Bashanhavothjair is incorrect. It is “the Bashan” and it is separate from Havoth-Jair (as is noted in Numbers 32:41). 2 demerits.
Deuteronomy 3:16 –
The same term is used in this verse and in Joshua 12:2. One time it is translated as “the middle of the river” (Joshua 12:2) and “half the valley” (this verse). But both are speaking of the same land division. Due to the article before “river” in the Hebrew, it should read “middle of the river” in both. 1 demerit for inconsistency.
Deuteronomy 3:17 –
It says, “the Jordan,” not “Jordan.” Also, it says “Ashdothpisgah,” but it shoud either say “Ashdothha’pisgah” (with the article), or simply “slopes of the Pisgah” or “springs of the Pisgah.” No matter what, they KJV will later call it “the springs of Pisgah” in Deuteronomy 4:49, demonstrating a complete lack of consistency. 2 demerits.
Deuteronomy 3:23 –
Though not dermitable, the word is khanan, “to be gracious.” It should be translated appropriately – “And I entreated for grace unto the Lord.”
Deuteronomy 3:24 –
“What God” should read, “What god” (see Psalm 86:8, etc). The Hebrew reads, “the heavens” (with the article and plural). It says, “in the earth,” with the article. 4 demerits.
Deuteronomy 3:25 –
There is no “thee” after “I pray.” It should be italicized. The Hebrew says, “the Jordan.” The Hebrew says, “the Lebanon.” 3 demerits.
Deuteronomy 4:5 –
Rather than “in the land,” it says, “in the midst of the land.” See Deuteronomy 17:20 (and etc) and receive 1 demerit.
Deuteronomy 4:9 –
It says, “to thy sons, and to thy son’s sons.” The KJV fails to include both prepositions and thus receives 2 demerits.
Deuteronomy 4:10 –
The word “Specially” is a pointless addition.
Deuteronomy 4:11 –
The Hebrew says, “heart of the heavens,” not “the midst of heaven.” The next verse (4:12) uses the word tavek, or midst. Thus, this is a confusing, inappropriate, translation. Also, instead of “darkness, clouds, and thick darkness,” it says “darkness, cloud (it is singular), and thick gloom (it is a different word.” 4 demerits.
Deuteronomy 4:15 –
Rather than “on the day,” it should read, “in the day,” as in Gen 2:4 and etc. 1 demerit.
Deuteronomy 4:19 –
The word “heaven” should be as follows in the three instances of the verse – “the heaven,” “the heavens,” and “the heavens.” The word “the” before “hosts” should be italicized. Instead of “nations,” it should say, “peoples.” Also, “shouldest be driven” should say, “let thyself be drawn.” It is a reflexive verb. 8 demerits.
Deuteronomy 4:19 –
The words, “for your sakes,” in Hebrew are “for your words,” and they are to be translated as such. 1 demerit-ola.
Deuteronomy 4:21 –
The word “But” is not appropriate. It is not a contrasting statement, but an affirmation. The Hebrew says, “For.” 1 demerit.
Deuteronomy 4:23 –
The Hebrew says, “commanded” not “forbidden.” It is referring back to Exodus 20:4, 5. 1 demerit.
Deuteronomy 4:25 –
There is an article before “evil.” The evil. On might say, “the evil thing,” but the KJV fails to include the article and thus receives… 1 demerit.
Deuteronomy 4:26 –
It says, “the heavens and the earth,” not “heaven and earth.” It says, “the Jordan,” not “Jordan.” 4 demerits.
Deuteronomy 4:27 –
The word “nations” should read “peoples,” as in Hosea 7:8 (and etc.) And, “heathen” should be “nations,” as in Joshua 23:7 (and etc). 2 demerits.
Deuteronomy 4:28 –
It says “man’s,” not “men’s.” 1 demerit.
Deuteronomy 4:29 –
Because of the article “and” before “you will find Him,” the rendering of the KJV is impossible. There is no “if” in the Hebrew. It says, “And you will seek … and you will find.” The second “if” is likewise wrong. It should read “when.” 3 demerits.
Deuteronomy 4:30 –
The Hebrew says “return” not “turn.” Classic replacement theology error resulting in 1 demerit.
Deuteronomy 4:32 –
The word says “the heavens” twice. 4 demerits.
Deuteronomy 4:33 –
The word “the” before “voice” is not in the Hebrew and should be italicized. Further, there is an emphasis in the words, “as you have heard, you, and live?” The KJV ignores it and diminishes the meaning 2 demerits.
Deuteronomy 4:35 –
The KJV bypasses the emphatic statement, “You, you have been shown it.” Also, it says, ha’elohim, the God. 2 demerits.
Deuteronomy 4:36 –
It says, “the heavens,” not “heaven.” It is “the earth,” not just “earth.” 3 demerits.
Deuteronomy 4:37 –
The words “their” and “them” are incorrect. The words are singular, not plural. It says, “and chose in his seed after him.” 2 demeritos.
Deuteronomy 4:39 –
It says, ha’elohim, the God. It also says, “the heavens.” 3 demerits.
Deuteronomy 4:40 –
The word translated as “earth” is different than the last two uses in this section. It should say “land” or even better, “ground.” The comma after “thee” at the end of the verse is incorrect. 2 demeritolas.
Deuteronomy 4:41 –
It should say, “on the side.” This is obvious by the explanatory second clause. Also, it is “the Jordan.” 2 demerits.
Deuteronomy 4:42 –
It should either say, “a manslayer,” or the “the” before “manslayer” should be italicized. 2 demerit.
Deuteronomy 4:43 –
The KJV completely ignores a word here – arets, or land. It says, “in the wilderness in the land the plain.” There are also articles before Gilean and Bashan which the KJV skips. 3 demerits.
Deuteronomy 4:44 –
It does not say “after.” It says, “in their coming out.” It is a continuous process. 1 demerit.
Deuteronomy 4:45 –
It should say, “on the side.” This is obvious by the explanatory second clause. Also, it is “the Jordan.” Also, it is “the Amorite.” It is singular. Further, it does not say “after.” It says, “in their coming out.” It is a continuous process. 4 demerits.
Deuteronomy 4:46 –
Amorite is singular. It should say “on the side of the Jordan.” There are other articles which should be included, and some words not italicized which should be. But I am feeling charitable. 3 demerits.
Deuteronomy 4:47 –
It says “the Amorite.” It is singular. It should say, “on the side of the Jordan.” 3 demerits.
Deuteronomy 4:49 –
It should say “the side of the Jordan.” It should say, “the Pisgah.” There are other articles which should be included, and some words not italicized which should be. But I am again feeling charitable. 2 demerits.
Deuteronomy 5:4 –
The Lord did not “talk” with Israel. He dabar, or “spoke” to Israel. There was no conversation from Israel. 1 demerit.
Deuteronomy 5:8 –
It says, “in the heavens,” not “in heaven.” 2 demerits.
Deuteronomy 5:9 –
Three definite articles inserted by the KJV are not in the original and should be italicized. 3 demerits.
Deuteronomy 5:10 –
The Hebrew reads, “to those who love Me and to those keeping my commandments.” It is two different thoughts, carefully worded as such. 1 demerit.
Deuteronomy 5:11 –
It does not say “in vain.” It says, “to vanity.” 1 demerit.
Deuteronomy 5:14 –
It is A Sabbath TO the Lord, not THE Sabbath OF the Lord. 2 demerits.
Deuteronomy 5:15 –
The word “the” before “land” should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 5:22 –
It says, “on two tablets,” not “in two tablets.” 1 demerit.
Deuteronomy 5:23 –
It is not, “did burn with fire,” but “did burn in the fire.” 2 demerits.
Deuteronomy 5:24 –
It says, “God doth speak with the man,” not “God doth talk with man.” 2 demerits.
Deuteronomy 5:26 –
There is no article before “living God.” Thus, the word “the” should be italicized. 2 demerit.
Deuteronomy 5:31 –
The words, “the commandments” are incorrect. It is singular – “the commandment.” That is then defined by “the statutes and the judgments. 1 demerit.
Deuteronomy 6:1 –
Nothing like starting out a new chapter with an error. The words, “the commandments” are incorrect. It is singular – “the commandment.” That is then defined by “the statutes and the judgments. The word “wither” is incorrect. It says, “crossing over.” 2 demerits.
Deuteronomy 6:3 –
The word “in” does not belong before “the land.” It is not in the Hebrew, and it should have been italicized or the sentence should have been structured differently. 1 demerit.
Deuteronomy 6:6 –
The Hebrew says al, “on” or “upon” your heart, not b’, or “in” your heart. 1 demerit.
Deuteronomy 7:1 –
All seven peoples are stated in the singular. For example, “the Amorite.” 7 demerits.
Deuteronomy 7:4 –
It is “he” not “they,” “he will turn.” It is singular, following after the seven errors of verse 1. One thing leads to another. 1 demerit.
Deuteronomy 7:6 –
The Hebrew says, “out of all,” not “above all.” It is a major error in translation leading to a major error in theology. 1 demerit.
Deuteronomy 7:9 –
It says, ha’elohim – “He is the God.” It says, “keeping the covenant.” It says, “the mercy.” Futher, the word “generation is singular – “to thousandth generation.” This, plus the missing articles in translation results in 4 demerits.
Deuteronomy 7:11 –
It is “commandment,” singular. 1 demeritola.
Deuteronomy 7:12 –
The word “if” is incorrect. It is a word signifying consequence. They do and it happens – because, as a consequence of, etc. 1 demerit.
Deuteronomy 7:13 –
The KJV is inconsistent in the word translated as “wine.” The same word, in the same context, is translated as “new wine” in Nehemiah 10:39 (and elsewhere). 1 demerit.
Deuteronomy 7:14 –
The words, “all people,” are incorrect. It is “all the peoples.” 2 demerits.
Deuteronomy 7:16 –
The words, “all the people,” are incorrect. It is “all the peoples.” 1 demerit.
Deuteronomy 7:19 –
The KJV fails to include definite articles – “His hand, the mighty, and His arm, the outstretched.” 2 demerits.
Deuteronomy 7:21 –
The words “among you” are not right. It says, “in your midst.” Also, “terrible” is wrong. It is a verb, not an adjective “God, great and feared.” 2 demerits.
Deuteronomy 7:23 –
The words “and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed” are not in accord with the Hebrew. It says, “And confusing, disquieted greatly until they are destroyed.” It goes from a verb to a noun and then to an adjective. 3 demerits.
Deuteronomy 7:24 –
The word is heavens (plural). 1 demerit.
Deuteronomy 7:25 –
There is no article before “silver,” and thus it should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 8:1 –
The word “commandments” is wrong. It is singular – “every commandment.” 1 demerit-ola.
Deuteronomy 8:3 –
Four important articles are left off by the KJV – “the manna” “the bread,” “the man,” and “the man.” Also, it is “on” or “upon” every word. Not “by” (2 instances). 6 demerits.
Deuteronomy 8:7 –
It is “in the valley and in the hill.” Missing articles, wrong prepositions, nouns are singular. 6 demerits.
Deuteronomy 8:8 –
No need for “tree” after “fig.” See Nehemiah 13:15 for inconsistency. Also, it is zet shemen – olive oil, not oil olive. 2 demerits.
Deuteronomy 8:9 –
One cannot “dig brass” out of hills. Brass is an alloy produced by man. One digs copper out of hills. 1 demerit.
Deuteronomy 8:11 –
The word “commandment” is singular. 1 demerit.
Deuteronomy 8:15 –
Both “serpent” and “scorpion” are singular. 2 demerits.
Deuteronomy 8:20 –
The word “nations” is incorrect. That would mean that Israel (the nation) would perish like all the other nations. But Moses has switched from the second person singular to the second person plural. It should read “peoples,” “heathen,” or something else. But not “nations.” 1 demerit.
Deuteronomy 9:1 –
The word “possess” should be translated as “drive them out,” “disposses,” or etc. as in Deuteronomy 2:12 (and etc). Also, the word “heaven” is plural, and it is prefixed by an article – “in the heavens.” 3 demerits.
Deuteronomy 9:2 –
“Anakims” is incorrect. The “im” at the end is a plural marker. Also, it says, “Children of Anakim” with no prefixed articles. No article is before “children” in the second clause too. 4 demerits.
Deuteronomy 9:3 –
The word “which” is inappropriate. God is not an “it.” The Hebrew says, ha’ober – “the Passer.” But “Who” will suffice. Further, two different words are translated as “destroy” by the KJV. This is sloppy. Also, it is not “hath said,” but dibber – “hath spoken.” 3 demerits.
Deuteronomy 9:4 –
It is not “Speak not,” but tomar – “Say not.” It is not “For my righteousness,” but “In my righteousness. 2 demerits.
Deuteronomy 9:5 –
Each name is prefixed by “to.” “To Abraham, to Isaac, and to Jacob. 3 demerits.
Deuteronomy 9:7 –
The word “and” after “Remember” ruins the stress of the verse and should not be inserted. “Remember! Do not forget!” 1 demerit.
Deuteronomy 9:13 –
It is not “spake,” but “said.” “And the Lord said unto me, saying.” 1 demerit.
Deuteronomy 9:14 –
It is not “heaven, it is “under the heavens,” plural. 1 demerit.
Deuteronomy 9:15 –
It doesn’t say, “with fire.” It says the mountain burned “in the fire.” It is also not “in my two hands,” but “upon my two hands.” The KJV blows the symbolism 2 demerits.
Deuteronomy 9:18 –
It is not, “doing wickedly” (an adverb), rather it is ha’ra – “the evil” (an adjective). 1 demerit.
Deuteronomy 9:19 –
It says, “the anger and the hot displeasure.” 1 demerit for leaving off the article.
Deuteronomy 9:21 –
“Stamped” is probably not correct. The word signifies to beat or crush.
Deuteronomy 9:22 –
It is “Anakim,” not “Anakims.” The “im” is the plural. 1 demerit.
Deuteronomy 9:23 –
The word “commandment” is incorrect. No command was given. It says, “mouth of Lord.” Entrance was to be based on faith, not on a command, hence the use of the next words “believe” and hearkened.” The symbolism is destroyed by the KJV. 1 demerit for destroying the symbolism.
Deuteronomy 9:27 –
It says, “Remember to Your servants – to Abraham, to Isaaac, and to Jacob. 4 demerits.
Deuteronomy 10:1 –
The word “stone” is plural – “stones.” 1 demerit.
Deuteronomy 10:2 –
It is not b’ or “in” the tablets, but al or “on” or “upon.” See verse 4 for inconsistency. 1 demerit.
Deuteronomy 10:3 –
The word “stone” is plural – “stones.” 1 demerit.
Deuteronomy 10:4 –
It says, “in the mount,” not “on the mount.” 1 demerit.
Deuteronomy 10:7 –
It says, “the Gugodah.” There is an article before the name. 2 demerits.
Deuteronomy 10:14 –
The words “the heaven and the heaven of the heavens” are wrong. It is plural, “the heavens and the heavens of the heavens.” 3 demerits.
Deuteronomy 10:15 –
“People” is prefixed by an article and it is plural “the peoples.” 2 demerits.
Deuteronomy 10:17 –
This is a major botch job, missing countless articles. It says, “HE God of the gods and Lord of the lords, the God, the great, the mighty, and the terrible.” 7 demerits.
Deuteronomy 10:17 –
There is no article before “judgment,” – “He administers justice.” There is no article before fatherless, widow, or stranger. Those included should have been italicized. 3 demerits.
Deuteronomy 10:21 –
With definite articles, it says, “the great and the terrible – these which your eyes have seen.” 2 demerits.
Deuteronomy 10:22 –
It is not “heaven,” but “the heavens.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:1 –
The word “always” is archaic. Time to update to a new version.
Deuteronomy 11:2 –
The KJV fails to include definite articles – “His hand, the mighty, and His arm, the outstretched.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:3 –
The word “miracles” is incorrect. It is “signs,” as in 7:19 and elsewhere. Also, it says, “to Pharaoh, king of Egypt.” The KJV wrongly inserts the definite article. 2 demerits.
Deuteronomy 11:4 –
The word “water” is plural construct – “waters.” 1 demerit.
Deuteronomy 11:6 –
It doesn’t say “and Abiram,” but “and to Abirm.” 1 demerit.
Deuteronomy 11:7 –
“But your eyes have seen” is incorrect. It says. “For your eyes the seers.” 1 demerit.
Deuteronomy 11:8 –
It does not say “all the commandments.” It is singular – “all the commandment.” It is a single body of law. Further, it is not “go to” but “cross over.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:9 –
It doesn’t say “in” the land, but “upon.” And, two different words are translated as “land” in this verse. It should say, “the ground,” and “land.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:10 –
It is “as the herb garden,” it is singular with an article. It is not “a garden of herbs.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:11 –
It says, “the heavens.” It is plural. 2 demerits.
Deuteronomy 11:14 –
A bit nitpicky, but there are no articles before early and latter. It should simply say “in his due season – early and later – that…” Further, the KJV is inconsistent in the word translated as “wine.” The same word, in the same context, is translated as “new wine” in Nehemiah 10:39 (and elsewhere). 3 demerits.
Deuteronomy 11:15 –
The word is “give” as in the previous verse, not “send.” 1 demerit.
Deuteronomy 11:16 –
The KJV leaves off some pronouns – “you serve,” and “you worship.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:17 –
It reads, “the heavens.” There is an article, and it is plural. It is either “the ground will not yield” or “the. Earth will not yield,” not “land.” It is different that the word for land in the final clause. Also, the word “fruit” should be “produce,” or “increase.” (See Leviticus 26:4). 4 demerits.
Deuteronomy 11:18 –
Rather than “in” heart and “in” soul, it says “upon.” Also, the words “that they shall be” are incorrect. It should say, “and they shall be.” One is not the consequence of the other. The exact same phrase is found in Deuteronomy 6:8 and is correctly translated there. 3 demerits.
Deuteronomy 11:19 –
Each thought begins with “in” – “in your sitting,” in your walking,” and etc. 5 demerits.
Deuteronomy 11:20 –
This are the exact same words as Deuteronomy 6:9, and yet the translation is inconsistent in 3 separate words. 3 demerits.
Deuteronomy 11:21 –
Instead of “in the land,” it should say “upon the ground.” It should also say, “the heavens.” 4 demerits.
Deuteronomy 11:22 –
It is “all the commandment.” The word is singular. Also, it says, “to do it,” or “to do,” not “to do them.” It is singular. 2 demerits.
Deuteronomy 11:23 –
The same word, yarash, is used in both clauses. It should be more precisely translated – “And the Lord will dispossess; and ye shall dispossess.” 1 demerit for inconsistency.
Deuteronomy 11:24 –
There is an article before “Lebanon.” It is “the Lebanon.” Also, it is not the “uttermost” sea, but either “the hindermost” (as one looking east) or “the western.” 2 demerits.
Deuteronomy 11:25 –
The word “There” is superfluous. The KJV skips a preposition “in.” It should say, “in your presence.” The KJV skips the word pene, or face – “face of all the land.” The KJV skips another preposition “in” – the land you tread in. 4 demerits.
Deuteronomy 11:27 –
Wrong. It is “The blessing,” not “A blessing.” The word “if” is insufficient. It makes the entire thought sound conditional in the doing. Rather it is in the receiving after the doing. It will happen. Translate as “when,” “after,” or etc. Finally, it is “hearken unto the commandments.” The KJV gives the wrong sense of the words by leaving off a preposition (el). 4 demerits.
Deuteronomy 11:28 –
It is “the curse,” not “a curse.” It should say, “hearken unto,” not “obey.” Also, it should say “from” instead of “out of,” but we will not demerit that. 1 demerit.
Deuteronomy 11:29 –
It is not “put” but “give.” The blessings and the curses were written on the altar on Mt. Ebal. However, they were called out (given) by the people from both mountains. 1 demeritola.
Deuteronomy 11:30 –
It reads “in side the Jordan.” It reads “’after’ (or ‘west”) the way setting the sun.” It reads “in the plain.” Saying “in the champaign” is inconsistent (see Numbers 22:1, etc). It reads “beside the oaks (or terebinths) of Moreh,” not “the plain.” It is a masculine plural construct – “oaks.” 5 demerits.
Deuteronomy 11:31 –
It is “the Jordan” with an article. 1 demerit.
Deuteronomy 11:33 –
It says, “watch to observe.” Also, it says “the judgments.” 2 demerits.
Deuteronomy 12:1 –
It is not “and judgments,” but “and the judgments.” 1 demerit.
Deuteronomy 12:3 –
It is not “overthrow,” but “tear down” as in Judges 2:2. The word “names” is singular – “their name.” 2 demerits.
Deuteronomy 12:4 –
The word “unto” should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 12:6 –
There is no “the” before “firstlings.” 1 demerit.
Deuteronomy 12:10 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Deuteronomy 12:11 –
It is not “a place,” but “the place.” (See verse 12:14). 1 demerit.
Deuteronomy 12:16 –
A different word is used here than is used in verse 19. One should read ground, the other earth. 1 demerit.
Deuteronomy 12:17 –
It is “a tithe,” not “the tithe.” It is “firstlings of they herds or your flocks” without the articles. 3 demerits.
Deuteronomy 12:22 –
Although not really dermitable, the KJV confuses the vese. The word “alike” qualifies “clean and unclean,” not “them” (meaning the animals). It is a poor translation.
Deuteronomy 12:23 –
There is no “you” in the first clause. It is an infinitive absolute that says, “be sure to not eat the blood.” 1 demerit.
Deuteronomy 13:1 –
The word “dreams” is wrong. It is singular – “dreamer of a dream.” Also, though not really wrong, it is a poor translation. Instead of “among you,” it reads “in your midst.” 1 demerit.
Deuteronomy 13:2 –
It says, “let us walk after other gods.” The same word is rightly translated as “walk” in verse 13:4 and is given to contrast what is stated here, incorrectly by the KJV. 1 demerit.
Deuteronomy 13:3 –
The word “dreams” is wrong. It is singular – “dreamer of a dream.” 1 demerit.
Deuteronomy 13:4 –
The KJV ignores the pronouns which provide the necessary emphasis, “and ye fear him, and ye keep his commandments, and ye obey his voice, and ye shall serve him, and ye cleave unto him.” 4 demerits.
Deuteronomy 13:5 –
It is a constant problem with olde English. The Lord is not a “which” but a “who.” No demerit, but it is time to update your Bible. Also, the word “dreams” is wrong. It is singular – “dreamer of a dream.” 1 demerit.
Deuteronomy 13:6 –
The words “entice thee secretly” do not properly translate the Hebrew. It is a preposition (in) followed by an article and a noun. Translate as “in the secret” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 13:7 –
Three articles are added by the KJV which should be eliminated or italicized (here in bold) – “from the gods,” and “the one end of the earth even unto the other end of the earth.” Also, the words “far off” are more precise in the Hebrew – “the farthest.” 4 demerits.
Deuteronomy 13:11 –
The KJV ignores a noun and several articles. A literal rendering would be “as the thing the wicked the this among you.” 2 demerit3.
Deuteronomy 13:13 –
There is no article before “children of Belial” and it is unnecessary. 1 demerit.
Deuteronomy 13:17 –
The word “mercy” is plural – “mercies,” as in Jeremiah 42:12. 1 demerit.
Deuteronomy 14:2 –
The Hebrew says, “out of all,” not “above all.” It is a major error in translation leading to a major error in theology. 1 demerit.
Deuteronomy 14:4 –
The word “animal” is singular – “This is the animal.” The word “shall” is inappropriate. They were not required to eat these, but they were rather permitted to eat them – if they so chose. Also, the definition of the animals is poor. It says, “ox, lamb (of) sheep, and kid (of) goats.” 8 demerits.
Deuteronomy 14:5 –
Moses continues without any definite articles, thus rendering the KJV a very poor translation. Add in the archaic words, and this entire verse should be completely reworked.
Deuteronomy 14:6 –
As with verse 4, the word “shall” should be “may.” 1 demerit.
Deuteronomy 14:7 –
The word “these” should be “this.” It is singular. 1 demerit.
Deuteronomy 14:9 –
The word “These” should be “This.” It is singular. Also, it is not “shall eat,” but “may eat.” 2 demerits.
Deuteronomy 14:11 –
“Bird” is singular, and it is “may,” not “shall.” 2 demerits.
Deuteronomy 14:23 –
There is no “the” before tithe and it should importantly be left off or italicized. Also, the KJV is inconsistent with the words ha’yammim, or “all the days.” For example, in verse 4:10 it says, all the days, but here it says “always.” 2 demerits.
Deuteronomy 14:26 –
The word “lust” no longer carries the same meaning it once did. It is obsolete.
Deuteronomy 15:4 –
The word “Save,” (meaning “except”), is incorrect. What is being conveyed is, “For the end purpose of there being no poor among you.” This was to be a remedy to alleviate the poor from the land. As more poor cropped up in the next six year, they were to then be given the same relief. 1 demerit.
Deuteronomy 15:5 –
It says, “all of this commandment.” It is singular. 1 demerit.
Deuteronomy 15:6 –
The words, “blesseth thee,” are not strong enough. Saying, “shall have blessed thee” conveys the intent. See Deuteronomy 2:7 or 12:7 to get a better rendering of the same form of the word. 1 demerit.
Deuteronomy 15:7 –
It reads “in one of thy gates,” not “within any of thy gates.” See Deuteronomy 23:16 for correct translation. 1 demerit.
Deuteronomy 15:9 –
The words “wicked heart” are incorrect. It is the thought which is worthless, not the heart that is wicked. 1 demerit.
Deuteronomy 15:11 –
The KJV has consistently translated evyon as “poor” in this passage. Now, because another word is translated as “poor” is introduced, they change evyon to “needy.” This is inconsistent. 1 demerit for all 5 other uses of evyon in this chapter. 5 demerits.
Deuteronomy 15:12 –
Using definite articles, it says, “the Hebrew man, or the Hebrew woman.” 2 demerits.
Deuteronomy 15:17 –
It says, “the awl,” not “an awl.” It says, “in his ear and in the door.” The KJV is more of a paraphrase. 1 demerit.
Deuteronomy 15:19 –
The Hebrew reads “in they heard and in thy flock.” Precision would be nice.
Deuteronomy 16:1 –
Twice it says, “the Abib,” with the article. Also, it says “a Passover,” not “the passover.” 3 demerits.
Deuteronomy 16:2 –
It says, “a Passover,” not “the Passover.” Also, there is no article before “flock” and “herd” and they should be italicized 3 demerits.
Deuteronomy 16:5 –
It reads “in one of thy gates,” not “within any of thy gates.” See Deuteronomy 23:16 for correct translation. 1 demerit.
Deuteronomy 16:12 –
The KJV is inconsistent. The same context with the same word is translated as “servant” in Deuteronomy 5:15 and “bondman” here. There should be one demerit for every such lack of consistency.
Deuteronomy 16:13 –
The Hebrew reads, “in your gathering in…” not “after that thou hast.” 1 demerit.
Deuteronomy 16:14 –
It says, “and the stranger,” not “the stranger.” 1 demerit.
Deuteronomy 16:15 –
The word “solemn” is not in the original and should be italicized. See Exodus 23:14 where the same expression is rightly translated. 1 demerit.
Deuteronomy 16:21 –
The word “grove” is incorrect. The connecting verbs make the translation unacceptable. Further, the word “trees” is singular – “tree.” 2 demerits.
Deuteronomy 17:1 –
The word “evilfavoredness” is wholly obsolete. No average reader of the Bible should have to pull out a lexicon to find out what is being said. This is not a demeritable offense, but it shows the great need to update from the archaic KJV.
Deuteronomy 17:2 –
It reads “in one of thy gates,” not “within any of thy gates.” See Deuteronomy 23:16 for correct translation. 1 demerit.
Deuteronomy 17:3 –
Some prepositions and articles are left off and “heavens” is plural – “either to the sun or to the moon or to any host the heavens.” 6 demerits.
Deuteronomy 17:4 –
Instead of “and inquired diligently,” it should say, “and thou inquired diligently.” Also, an article before “abomination” is missing – “this” or “the” abomination. 2 demerits.
Deuteronomy 17:7 –
The word “hand” is singular (x2). There is an article before “first” and before “afterward.” 4 demerits.
Deuteronomy 17:10 & 11 –
The same word, yarah, is used in verses 10 and 11, and should – for clarity, be translated the same. Translate “teach” and receive 2 demerits.
Deuteronomy 17:12 –
The KJV modifies the Hebrew from a preposition and a noun to an adverb – “presumptuously.” It should read, “in presumption.” It then reads “to not listen” instead of “and will not hearken.” 2 demerits.
Deuteronomy 17:13–
The word “presumptuously” is rong. It is a verb, not an adverb. Render “presume” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 17:16 –
The word “horse” after “multiply” is singular. 1 demerit.
Deuteronomy 17:17 –
The verse begins with “And.” The second clause begins with “and.” 2 demerits.
Deuteronomy 17:18 –
The preposition is “‘upon’ a book,” not “in.” 1 demerit.
Deuteronomy 17:20 –
It says, “over (or upon) his kingdom,” not “in his kingdom.” 1 demerit.
Deuteronomy 18:2 –
An emphasis is omitted by the KJV: “…the Lord, He, is their inheritance.” Also, the same expression is used in Deuteronomy 10:9 where it is translated as he, his, his, him instead of they, their, their, them. This verse is incorrect. 5 demerits.
Deuteronomy 18:3 –
It is “the sacrifice,” not “a sacrifice.” 1 demerit.
Deuteronomy 18:4 –
The word “firstfruit” should say “first,” just as it does in the second clause (same word, same context). Also, it says. “and first fleece of your sheep.” The KJV’s first “the” is ok for clarity. The second “the” is an unnecessary addition. 2 demerits.
Deuteronomy 18:5 –
It says, “the Levite,” not “a Levite.” It says, “from one,” not “from any.” It says, “his soul,” not “his mind.” 3 demerits.
Deuteronomy 18:8 –
The word “besides,” don’t convey the intent well. It can mean “apart from,” but it can also mean “in addition to.” Change to “apart from” for clarity.
Deuteronomy 18:11 –
The words “an abomination unto the Lord” are incorrect. It should say, “abomination of the Lord.” (see Exodus 8:26 for the same construct). 1 demerit.
Deuteronomy 18:15 –
Although not incorrect from a translation standpoint, the same “m” preposition is used twice in a row and should be translated that way – “from the midst” and “from thy brethren.” 1 demerit for inconsistency.
Deuteronomy 18:18 –
The words “and will put my words” should say, “and I will put my words.” 1 demerit.
Deuteronomy 18:19 –
Rather than “whosoever,” it says, “the man.” 1 demerit.
Deuteronomy 18:22 –
Like in verse 20, it says, “the prophet,” not “a prophet.” Also, the word translated as “presumptuously” is a noun, not an adverb. Say “in presumption.” 2 demerits.
Deuteronomy 19:1 –
There is a huge amount of inconsistency in the translation of yarash, here translated as “succeedest.” Translate as “possess” as it is so often done (for an exact use of the same verb, see Deuteronomy 31:3). Also, the word lekha signifies “to thee” not just “thee.” This is a common error and is not mentioned every time. 2 demerits.
Deuteronomy 19:3 –
It says, “the way,” not “a way.” (See 19:6). 1 demerit.
Deuteronomy 19:5 –
The words “a man” are not in the Hebrew. It is a continuation of the previous clause. They should have been italicized. Next, the KJV translates two different words as “wood.” It should say, “goes to the woods to cut timber.” Also, instead of “the head slippeth from the helve,” it says, “the iron slips from the wood.” Though not wrong, it is a paraphrase of the true wordage. 2 demerits.
Deuteronomy 19:6 –
The KJV completely omits two words – “Lest the avenger of the blood pursue AFTER the slayer.” Also, instead of “and slay him” it says, “and strikes him – the soul (or life)” 3 demerits.
Deuteronomy 19:9 –
Verse 19:8 began with, “And if.” This begins with a completely different word. It should read “When thou shalt keep.” It is not if, if. But if, when. Next, the word “commandment” is singular, not plural. Hence, it is not “to do them” but “to do it.” 3 demerits.
Deuteronomy 19:10 –
The word “blood” is plural and it should be so translated in this verse – “bloods.” 1 demerit.
Deuteronomy 19:14 –
The words, “they of old time” are unfortunate. It is speaking of the first leaders who would define the boundaries of the land, not some group who came from antiquity. No demerit, but this was not well translated.
Deuteronomy 19:20 –
Rather than, “any such evil,” it should say “any such evil thing.” 1 demerit.
Deuteronomy 20:1 –
The word “which” is not correct when speaking of the Lord. It should say “who brought you up.” But, even then, the word is a verb, not a noun. It says, “the Bringer up of you.” The KJV could have done better. Despite this, no demerit.
Deuteronomy 20:2 –
Inconsistent. The word “approach” is translated as “come near” countless times. It should remain that way. No demerit though.
Deuteronomy 20:4 –
Again, it is a verb, not a noun – the Lord is “the Goer with you.” Also, the word is “with” not “against.” He goes to fight “with” you. 1 demerit.
Deuteronomy 20:5 –
Rather than, “What man is there,” it says, “Who is the man.” 1 demerit.
Deuteronomy 20:6 –
Rather than, “And what man is he,” it says, “And who is the man.” Also, it doesn’t say “eat of it.” The word signifies to make it common. It could be to eat, sell, whatever. This is true in both clauses. 3 demerits.
Deuteronomy 20:7 –
Rather than, “And what man is there,” it says, “And who is the man.” 1 demerit.
Deuteronomy 20:8 –
Rather than, “And what man is there,” it says, “And who is the man.” Also, the word “faint” is not the same as used in “fainthearted.” It means to melt and should be translated that way. 2 demerits.
Deuteronomy 20:13 –
The KJV is more of a paraphrase of the original. The Hebrew reads, “with the mouth of the sword.” Despite this, no demerit.
Deuteronomy 20:14 –
The word “But” could have been more precisely translated as “Only.” The word translated as “take” signifies to take as plunder, and it should have been translated as such. Despite this, no demerit.
Deuteronomy 20:15 –
The reading of the final clause more rightly says, “you shall not let remain alive all that breathes.” 1 demerit for cumbersome translation.
Deuteronomy 20:15 –
The words Hittite, Amorite, Canaanite, Perizzite, Hivite, and Jebusite are all singular. 6 demerits.
Deuteronomy 20:20 –
Moses speaks in the singular – “Only the tree which though knowest that it be not tree for meat…” 3 demerits.
Deuteronomy 21:1 –
Rather than ha’eretz, the land, it is ha’adamah, the ground. The distinction should be made. Although not a hard and fast rule, here it is an important distinction. 1 demerit.
Deuteronomy 21:2 –
There is no pronoun. It should say, “round about the slain.” See verse 21:6 for correct translation. 1 demerit.
Deuteronomy 21:3 –
The KJV skips over a word. The Hebrew says, eglat baqar – “heifer of the herd.” The word “man” is not in the original. It should say, “the slain.” See verse 21:6 for correct translation. 2 demerits.
Deuteronomy 21:4 –
It should say, “break the heifer’s neck,” as in Exodus 13:13, 34:20; Isaiah 66:3. 1 demerit.
Deuteronomy 21:5 –
It should say, “and upon their mouth.” 2 demerits.
Deuteronomy 21:6 –
Rather than “beheaded” it is “whose neck was broken.” 1 demerit.
Deuteronomy 21:8 –
It is true that mercy is tied up in the petition, but the word signifies atonement, as the second clause says by using the same word. Use “forgive,” or “make atonement.” Also, it is not “unto thy people of Israel’s charge.” Rather, it says “in the midst of thy people.” 2 demerits.
Deuteronomy 21:10 –
Though not an error, the KJV misses the poignant nature of the words, repeating the idea of captivity – “and you take captive its captivity.” However, the word “enemies” should read “enemy.” This is because of the singular “him” (twice) in the subsequent clauses which the KJV also blew. 3 demerits.
Deuteronomy 21:11 –
The word “them” should read “him.” The expression yephat toar, means “beautiful in form.” The KJV ignores the second word, thus receiving 1 demerit.
Deuteronomy 21:13 –
The KJV mistranslates the word al, or upon, but it also is an error in the English. It should say, “And she shall put the raiment of her captivity from upon her.” However, even if the word “off” is used, the translation is confused – “put…from off” makes no sense. In this case, it should say, “put…off,” or better, “take…off.” Therefore, there must be two demerits for this.
Deuteronomy 21:14 –
The KJV leaves off definite articles that could, and thus should, be translated – “the one beloved, and the other hated,” and also “and it is the son, the firstborn, is to the hated.” 5 demerits.
Deuteronomy 21:16 –
Rather than “when” it should say, “in the day,” such as it is commonly translated (e.g., Leviticus 14:2 and so on) 1 demerit.
Deuteronomy 21:18 –
The same word here is translated as obey and hearken in one verse. It is translator’s preference, but it sure is inconsistent.
Deuteronomy 21:21 –
It says, “the evil,” with the article. 1 demerit.
Deuteronomy 21:22 –
It doesn’t say “if” but “when.” Also, it says “in a man,” and “judgement of death.” The KJV is a paraphrase at best. 3 demerits.
Deuteronomy 21:23 –
The word “body” does not give the correct sense. It should say “carcass” as in Joshua 8:29. Rather than ha’eretz, the land, it is ha’adamah, the ground. The distinction should be made. Although not a hard and fast rule, here it is an important distinction. 2 demerits.
Deuteronomy 22:2 –
The second clause does not say “or if thou know him not.” It says, “and you do not know him.” Further, the KJV simply ignores the word tavek, or “midst,” “unto the midst of thy house.” This is necessary to indicate the personal nature of what should take place. 2 demerits.
Deuteronomy 22:3 –
It is a mangled translation. A literal reading says, “and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother’s, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself” (YLT).
Deuteronomy 22:4 –
Rather than “by the way,” it says, “in the way, as in verse 6 of this same chapter. It is inconsistent. Also, the word “again” should be italicized. It is not in the original. 2 demerits.
Deuteronomy 22:8 –
It says, “In thine house,” not “upon thine house,” as in Deuteronomy 21:13. Inconsistent. 1 demerit.
Deuteronomy 22:9 –
The KJV translates two completely different words as “fruit.” The first signifies “fullness” and could be translated as “harvest,” “produce,” or whatever. This will then allow the second word, signifying “harvest” or “increase” to be translated differently. Translates the first “fruit” as “fulness” as in Numbers 18:27, and the second as “increase” as in Leviticus 25:13, and receive 1 demerit.
Deuteronomy 22:12 –
The word “vesture” should be rendered as “covering” as in most other uses in the KJV. Although whoever translated this portion of the text was more eloquent in his vocabulary, this shows a lack of consistency by the final editors. Further, the word “coverest” in this same verse is from the same root, kasah. Thus, it should rightly be “covering.” 1 demerit.
Deuteronomy 22:13 –
One can see the archaic nature of the KJV here. A man “takes” a wife, he doesn’t “take” a wife.” Likewise with the word “hate.”
Deuteronomy 22:15 –
It does not say, “in the gate.” The word “in” should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 22:22 –
Rather than a possibility – “If a man,” the words are set forth as a positive command – “When a man,” or “For a man.” The difference is negligible, but it should be consistent. This is the same countless times in Deuteronomy, such as in 22:27 – “For he found her.”
Deuteronomy 22:28 –
A person is a “who,” not a “which.” 1 demerit.
Deuteronomy 22:31 –
“Discover” has a completely different meaning now. Translate as “uncover” as in countless other verses.
Deuteronomy 23:1 –
The KJV is more of a paraphrase. The Hebrew literally reads, “No shall enter – wounded, a crushing and cutting, male organ – in assembly Yehovah.” Further, the word is qahal, assembly, not edah, congregation. 3 demerits.
Deuteronomy 23:2 –
The word is qahal, assembly, not edah, congregation. 2 demerits.
Deuteronomy 23:3 –
The word is qahal, assembly, not edah, congregation. 2 demerits.
Deuteronomy 23:4 –
The word “when” is incorrect. Israel came out of Egypt almost 40 years earlier. The Hebrew says, “in your coming out of Egypt.” It was a long, extended process that includes the travels after leaving. This must be considered incorrect. Also, the word is “from” not “of” (twice). Finally, the verb is singular – “he hired,” not “they hired.” 4 demerits.
Deuteronomy 23:5 –
It says, “sons, not “children.” It says “assembly,” not “congregation.” 2 demerits.
Deuteronomy 23:9 –
Rather than “host” the word should read “camp” as it does twice in the next verse. 1 demerit.
Deuteronomy 23:10 –
The word “any” is superfluous and is not in the Hebrew. Also, “chanceth” is a verb. The word qareh is a noun. It reads, “from occurrence.” 2 demerits.
Deuteronomy 23:12 –
The verse begins with “And.” 1 demerit.
Deuteronomy 23:13 –
The Hebrew says, “a peg upon your ear.” Thus, it is describing a spade with a handle, not a paddle on a weapon. 1 demerit.
Deuteronomy 23:13 –
The KJV simply ignores the word “after” that is clearly in the Hebrew – “that he see no unclean thing in thee, and turn away from after thee.” See Isaiah 30:21. 1 demerit.
Deuteronomy 23:14 –
A person is not a “which” but a “who.” You really need a better, more update, translation.
Deuteronomy 23:17 –
The KJV is inconsistent. Every use of the word qedeshah is translated as “harlot” except this one. No demerit.
Deuteronomy 23:20 –
It says, “upon the land,” not “in the land.” 1 demerit.
Deuteronomy 23:23 –
Rather than “promised,” it says “spoken,” as in Deuteronomy 1:14 and etc. 1 demerit.
Deuteronomy 23:25 –
It says, “in your hand,” not “with your hand.” 1 demerit.
Deuteronomy 24:1 –
It does not say “then let him.” It says, “and he writes her.” 1 demerit.
Deuteronomy 24:3 –
These two clauses are identical in the Hebrew, letter for letter. But they KJV has changed them to read differently –
then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. (24:1)
and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house (24:3)
Three changes. Also, the word “to” should not be italicized in the last clause. 4 demerits.
Deuteronomy 24:4 –
The verb is hithpael (causative, reflexive). “She has allowed herself to be defiled,” not “she is defiled.” Secondly, it does not say “that is an abomination before the Lord.” It says, “she is an abomination before the Lord.” Thirdly, “thou shalt not cause the land to sin” is incorrect. It says, “you shall not sin the land” (meaning: “You shall not bring sin on the land.” 3 demerits.
Deuteronomy 24:5 –
The words “cheer up” give the sense of first being down. Render as “cheer,” “bring joy to,” or something similar. No demerit.
Deuteronomy 24:6 –
The wording doesn’t say “nether or the upper.” It speaks first of both, and then the “rider” or “upper.” To understand the meaning, the CSB gives the sense – “Do not take a pair of grindstones or even the upper millstone as security for a debt, because that is like taking a life as security.” 1 demerit.
Deuteronomy 24:9 –
It says, “in the way,” and it says, “in your coming forth.” 2 demerits.
Deuteronomy 24:10 –
The word “lend” is incorrect. It is a noun. “When you make a loan of anything.” 1 demerit.
Deuteronomy 24:12 –
The words “sleep with his pledge” should read, “lie down in his pledge.” 1 demerit.
Deuteronomy 24:13 –
The Hebrew literally reads, “In his day.” Leviticus 23:37 (KJV) says, “upon his day.” Jeremiah 52:34 (KJV) uses the same expression and says, “every day.” 1 demerit for inconsistency.
Deuteronomy 24:15 –
It does not say, “setteth his heart.” It says, “lifts his soul.” 2 demerits.
Deuteronomy 24:21 –
It is not “afterward,” but “after thee.” One does not go back and follow up after oneself. 1 demerit.
Deuteronomy 25:1 –
The Hebrew says, ha’mishpat, “the judgment” with the article. 1 demerit.
Deuteronomy 25:2 –
The words, “a certain” should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 25:3 –
The words “unto thee” are literally “to your eyes.” It should be rendered “in your sight,” “in your eyes,” or something more understandable than “unto thee.” For example, see Leviticus 25:53. 1 demerit.
Deuteronomy 25:6 –
It is not “in the name of” but “upon” or “over the name of.” 1 demerit.
Deuteronomy 25:9 –
Rather than “loose,” it signifies “to draw off.” His shoe is completely removed. 1 demerit.
Deuteronomy 25:10 –
Rather than “loosed,” it signifies “drawn off.” His shoe is completely removed. Also, there is an article before “shoe.” 2 demerits.
Deuteronomy 25:11 –
The Hebrew says, “one with his brother” instead of “one with another.” This is based on the brother-in-law relation of the previous set of verses and is making a Christological point. 1 demerit.
Deuteronomy 25:13 –
“Diver’s weights” nowadays are lead weights that keep a diver submerged. An update to the English is needed.
Deuteronomy 25:15 –
Rather than “in the land,” it reads, “upon the earth (or ground).” 2 demerits.
Deuteronomy 25:16 –
The word “unrighteously” is rong. It is a noun, not an adjective – “All who do unrighteousness” (See Lev. 19:35). Also, it is not “unto the Lord they God.” It says, “the abomination of the Lord thy God.” 2 demerits.
Deuteronomy 25:17 –
It says, “in the way,” and it says, “in your coming forth.” 2 demerits.
Deuteronomy 25:18 –
Again, it says, “in the way.” Also, the word “feeble” is a verb. It should say, “enfeebled.” 2 demerits.
Deuteronomy 25:19 –
Rather than “giveth thee,” it says, “giveth to thee.” It is not “under heaven,” but “under the heavens.” 2 demerits.
Deuteronomy 26:3 –
It says, “to give to us.” The word “to” is stated twice. 1 demerit.
Deuteronomy 26:5 –
It should say, “And thou shalt answer and say.” The word is that used, for example, in Genesis 18:27. 1 demerit.
Deuteronomy 26:9 –
It says “hath given to us this land.” Also, the word “with” before “milk” should be italicized. 2 demerits.
Deuteronomy 26:10 –
It is two words, both singular – “I have brought the first fruit” (see Deuteronomy 26:2). Also, it is the same word as in 26:2 – “the earth,” not “the land.” Also, it is “hast given to me.” 4 demerits.
Deuteronomy 26:11 –
It should say, “and the stranger who is in your midst.” 2 demerits.
Deuteronomy 26:12 –
It does not say “the tithes.” It says, “tithes.” It says “‘in’ the third year.” It says, “year of ‘the’ tithe.” 3 demerits.
Deuteronomy 26:13 –
The word “things” should be italicized. It simply says, “the holy.” Also, it says, “I have not transgressed from thy commandments.” 2 demerits.
Deuteronomy 26:14 –
It says “and neither” in the second clause. It says, “and not given… for the dead.” 2 demerits.
Deuteronomy 26:15 –
It says, “from the heavens.” Also, two words are used which the KJV both translate as “land.” The first should say, “the earth.” 3 demerits.
Deuteronomy 26:19 –
It says “‘the’ nations.” It is not “in” praise, name, and honor, but “for” or “to.” 4 demerits.
Deuteronomy 27:1 –
The KJV is more of a paraphrase. It more exactingly says, “And Moses and the elders of Israel.” No demerit for that, but the word is “commandment” (or “command”). It is singular, not plural. 1 demerit.
Deuteronomy 27:2 –
It says, “in the day,” not “on the day.” It is referring to the timeframe, not a specific day. Also, it is “the Jordan.” And, twice, it says “to thee,” not just “thee.” Also, it says “and thou shalt plaister.” 5 demerits.
Deuteronomy 27:3 –
It says, “giveth to thee,” not “giveth thee.” Same in the last clause, “to thee.” 2 demerits.
Deuteronomy 27:4 –
The Hebrew is identical in the last clause to that of verse 27:2. Therefore, there is a demerit for inconsistency. The demerit was applied in verse 2 –
“and plaister them with plaister:”
“and thou shalt plaister them with plaister.”
Deuteronomy 27:6 –
It does not say “the altar.” There is no article. 1 demerit.
Deuteronomy 27:11 –
The KJV is inconsistent. It repeatedly says “commanded” but at times says “charged.” The editorial committee was not careful.
Deuteronomy 27:12 –
The words read, “in your passing (crossing) over the Jordan.” 2 demerits.
Deuteronomy 27:13 –
The Hebrew reads, “And these shall stand upon the curse, in Mount Ebal.” 2 demerits.
Deuteronomy 27:14 –
Rather than, “shall speak,” It should say, “and answer,” as in 27:15. 1 demerit.
Deuteronomy 27:15-26 –
The word “be” as in “Cursed be the man,” is incorrect. It is a statement of fact. “Cursed is the man.” 12 demerits.
Deuteronomy 27:21 –
The words “manner of” should be italicized. 1 demerit.
Deuteronomy 28:2 –
The words, “if thou shalt” are incorrect. This is not condition, im, as in verse 1. Rather it is a statement of fact, ki. Render “because” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 28:6 –
The Hebrew says, “in they coming,” and “in thy coming out.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:7 –
The same word, l’phanekha, is used twice. The KJV should have translated both instances as “before thy face,” or “before thee.” 1 demeritola.
Deuteronomy 28:8 –
The word asam, or “barn” is used only twice, here and in Proverbs 3:10. The KJV is inconsistent – they say both storehouses & barns. Also, it says “to thee.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:9 –
It says “when,” not “if.” 1 demerit.
Deuteronomy 28:10 –
The word “people” is plural, “peoples.” Also, the Hebrew reads, “that the name of the Lord has been called upon you.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:11 –
It says, “abundant in good,” not “goods.” It is singular. It doesn’t say, “in the land.” It repeats the same word from the previous clause. It says, “on the ground.” Also, it says “to thee.” 4 demerits.
Deuteronomy 28:12 –
It is “the heavens.” 1 demerit.
Deuteronomy 28:13 –
It says, “to head” and “to tail.” It implies “as” or “for.” As such, this must be demerited. It does not say “if,” but rather, “when.” 3 demerit.
Deuteronomy 28:13 –
It simply says, “right and left,” not “to the right hand, or to the left.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:18 –
“Thy land” is incorrect. It is the same word as in verse 28:4. It should say, “thy ground.” 1 demerit.
Deuteronomy 28:20 –
It is not “cursing.” It is a noun preceded by the article – “the curse.” Also, it is “the confusion,” (rather than vexation, which is incorrect) Again, it is “the rebuke.” 4 demerits.
Deuteronomy 28:21 –
The word translated as “land” should say, “ground.” 1 demerit.
Deuteronomy 28:22 –
There is an article before each of the seven categories that the KJV fails to include. 7 demerits.
Deuteronomy 28:23 –
It is “thy heavens,” plural. Also, brass was not invented at this time. It is copper or bronze. It is “and the land,” not “and the earth.” 3 demerits.
Deuteronomy 28:24 –
It says, “the heavens,” not, “heaven.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:26 –
The words bird and beast are singular, and instead of “air” it says, “the heavens.” 3 demerits.
Deuteronomy 28:27 –
Nobody even knows what an emerod is today. Time for a newer version.
Deuteronomy 28:28 –
The KJV fails to include three prepositions, “in madness, and in blindness, and in astonishment of heart.” 3 demerits.
Deuteronomy 28:29 –
Rather than “in darkness,” it says, “in the darkness.” Also, rather than “no man shall save thee,” it reads “no deliverer (or savior).” See Judges 3:9/Isaiah 19:20. 2 demerits.
Deuteronomy 28:30 –
The written (rather than the spoken) Hebrew uses the term “ravish” or “rape” instead of “lie.” (No demerit for this). The word translated as “gather” signifies “to make common.” It is explained by Leviticus 19:23-25 and should be rendered as such. 1 demerit.
Deuteronomy 28:31 –
Rather than “none to rescue them,” it reads “no deliverer (or savior).” See Judges 3:9/Isaiah 19:20. 1 demerit.
Deuteronomy 28:32 –
The word translated as “fail” is not a verb, but an adverb. Translate as “failingly” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 28:33 –
The word “land” should be “ground.” The word “labours” should be singular. 2 demerits.
Deuteronomy 28:34 –
The word translated as “mad” is a verb, not an adjective – “So that thou shalt be maddened…” 1 demerit.
Deuteronomy 28:35 –
It says, “upon the knees” and “upon the legs.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:37 –
Rather than “nations,” it should say, “the peoples.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:38 –
The KJV italicizes “but” even though there is a conjunction in the Hebrew. It literally reads “and,” however, “but” is a standard translation for it. 1 demerit for inappropriate italicizing.
Deuteronomy 28:39 –
There is no article before “wine,” and the word “worm” is singular – “the worm.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:40 –
The words “throughout all they coasts” are incorrect. The word translated as “coasts” is singular. It should read, “in all your territory,” or etc. There is no article before “oil.” 3 demerits.
Deuteronomy 28:41 –
The KJV is more of a paraphrase here, inserting the thought (shalt enjoy). It simply says, “and no shall be to you.” As such, this must be demerited. Further, it says with the article, “the captivity.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:42 –
The word “tree” is singular. Therefore, instead of “All thy trees,” it should say, “Every tree of thine.” Next, the word “land” should be “ground.” Also, a completely different word is translated here as “locust” than that of verse 28:28. It should be defined by either an adjective (like “whirring”), or a different word should be used (like “cricket”). 4 demerits.
Deuteronomy 28:43 –
The word “within” should be “in your midst,” as in Exodus 33:3. As a reminder to King Jimmy readers, a person is not a “that.” A person is a “who.” No demerit.
Deuteronomy 28:44 –
The words read, “he shall be to head, and you shall be to tail.” It implies “as the head” or “for the head.” As such, this must be demerited with 2 demerits.
Deuteronomy 28:45 –
Rather than “Moreover,” the Hebrew simply says, “And.” That would be better. No demerit.
Deuteronomy 28:46 –
It says, “in joy and in gladness,” not “with.” See the next verse for the proper translation of “in.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:51 –
The word “land” should be “ground.” Also, it is “to thee,” not just “thee.” And two different words are translated as “destroy.” For the sake of clarity, they should be translated differently. The second instance should say, “until they have caused you to perish.” 3 demerits.
Deuteronomy 28:52 –
The words “high” and “fenced” are preceded by articles for effect – “the high and the fenced.” 2 demerits
Deuteronomy 28:52 –
Both times the word “thee” is used, it should say “to thee.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:54 –
The KJV leaves off two articles that are instrumental in providing stress concerning the matter, “The sensitive and the very refined man among you.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:56 –
The KJV leaves off several articles that are instrumental in providing stress concerning the matter, “The tender and the delicate woman among you.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:57 –
The word “secretly” is not correct. It is a noun prefixed by an article – “in the secret.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:58 –
The word “that” in not correct. It should say, “written in this book, to fear this glorious…” Using “that” implies one clause gives the purpose for the other. Rather the second clause explains the first. In observing and doing, the people are fearing the Lord. 1 demerit.
Deuteronomy 28:60 –
The word “disease” is singular. Render, “every disease,” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 28:62 –
The word “heaven” is “the heavens.” 2 demerits.
Deuteronomy 28:63 –
To be consistent, the word “land” should be translated as “ground.” Also, there is no “it” in the Hebrew at the end of the verse. 2 demerits.
Deuteronomy 28:64 –
Rather than “all people,” it says, “all the peoples.” It is plural. Also, it says “the earth” twice – “from end of the earth and to end of the earth.” 4 demerits.
Deuteronomy 28:65 –
Rather than “mind,” it should say, “soul.” One demerit.
Deuteronomy 28:66 –
Rather than “day and night,” it says “night and day.” 1 demerit.
Deuteronomy 28:67 –
The Douay-Rheims gives the correct sense – “Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning?” 4 demerits.
Deuteronomy 28:68 –
The word “man” does not belong. It is “and there is no buyer,” or “and none shall buy.” 1 demerit.
Deuteronomy 29:4 –
It is not “given you,” but “given to you.” 1 demerit.
Deuteronomy 29:8 –
The words Reubenite and Gadite are singular. Also, it says and to the half tribe of the Manassite. 4 demerits.
Deuteronomy 29:10 –
It is four separate categories – “your captains, your tribes, your elders, and your officers.” This is then clearly defined by the final clause and is further revealed in the next verse. 1 demerit.
Deuteronomy 29:11 –
The KJV ignores the word qerev, or midst. “In the midst thy camp.” 1 demerit.
Deuteronomy 29:12 –
The KJV misses the sense of the Hebrew. It says, “For your crossing over into the covenant of Yehovah your God.” No demerit.
Deuteronomy 29:13 –
The word “a” before “God” does not belong. 1 demerit.
Deuteronomy 29:16 –
The KJV really does not do this verse justice. It repeats the same word avar, (to pass through) – “for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by” (YLT). 3 demerits.
Deuteronomy 29:18 –
It says, “to go to serve.” 1 demerit.
Deuteronomy 29:20 –
It is “every oath,” not “all the curses” (see verses 29:12 & 29:14). Further, it is singular. Hence, it is “that is written,” not “that are written.” It is “the heavens,” not “heaven.” 6 demerits.
Deuteronomy 29:21 –
Again, it is “oaths,” not “curses.” 1 demerit.
Deuteronomy 29:21 –
The words translated as “hath laid” mean “to make sick.” It should be translated as such – “the maladies which the Lord has made it sick.” 1 demerit.
Deuteronomy 29:23 –
The word “thereof” should be italicized. It should say, “and not bearth, and not any grass growth.” 3 demerits.
Deuteronomy 29:25 –
The word “men” is not in the Hebrew. 1 demerit.
Deuteronomy 29:26 –
It should say, “and they served, and they worshipped.” Aslo, the word is khalak, to divide or apportion, not nathan, or give. Hence, it should say, “and had not apportioned unto them.” See Deuteronomy 4:19. 3 demerits.
Deuteronomy 29:27 –
It says, “every curse,” not “all the curses.” It is singular. 2 demerits.
Deuteronomy 29:28 –
Two different words are translated as “land” by the KJV. The first should read “ground.” The KJV completely obliterates the play on words being made by Moses. Thus, they receive 1 demerit.
Deuteronomy 30:3 –
It says “peoples” not “nations.” 1 demerit.
Deuteronomy 30:4 –
It says, “the heavens,” not “heaven.” 2 demeritolas.
Deuteronomy 30:7 –
Rather than “curses,” it says “oaths.” See Deuteronomy 29:12 and receive 1 demerit.
Deuteronomy 30:9 –
It should say, “the Lord will return to rejoice.” The comparison is to the fathers, not to Israel of the past. 2 demerits.
Deuteronomy 30:10 –
The word “if” is incorrect. It says “When thou shalt hearken,” … “when thou turn.” A point of theology has been destroyed by this mistranslation. 2 demerit.
Deuteronomy 30:11 –
The word “hidden” is a poor choice of words. Other Hebrew words can mean this. The Hebrew reads “wonderful.” No demerit.
Deuteronomy 30:12 –
It reads, “not in the heavens.” It reads, “the heavens.” 4 demerits.
Deuteronomy 30:15 –
Each noun is prefixed by an article – “the life,” “the good,” “the death,” and “the evil.” 4 demerits.
Deuteronomy 30:18 –
The word “denounce” is an archaism. Need a new translation. No demerit. It says, “the ground,” not “the land.” 1 demerit.
Deuteronomy 30:19 –
It is “the heavens and the earth.” It is “the life and the death.” It is “the blessing and the curse.” The word “both” should be italicized. 10 demerits.
Deuteronomy 30:20 –
Rather than “that thou mayest,” it says “to.” This is in all three instances. Instead of “land” it says, “ground.” Instead of “them,” it says “to them.” 5 demerits.
Deuteronomy 31:3 –
This should say “dispossess,” or “succeed,” rather than “possess.” See Numbers 32:39, Deuteronomy 19:1. Also, the inclusion of the italicized “and” is wholly inappropriate as it destroys the symbolism of the deity of Christ. As it is italicized, there will be no demerit. But it is a very poor inclusion. Also, the word is “spoke” not “said.” 2 demerits.
Deuteronomy 31:4 –
It says, ha’emori, “the Amorite.” There is an article, and it is singular. The final clause should read as the Hebrew, “when He destroyed them.” There were the kings and their land. 4 demerits.
Deuteronomy 31:5 –
The word is “commandment.” It is singular. Thus, it should say “according to every commandment.” 2 demerits.
Deuteronomy 31:6 –
The same word, in the same form, it translated three ways by the KJV (and of a good courage) in Deut 31:6, Josh 10:25, and 2 Ch 32:7. Render, one way and receive 2 demerits for the other two. The word “doth go” is rather prefixed by an article, “He, the Goer.” 5 demerits.
Deuteronomy 31:7 –
Instead of “to give them,” it says, “to give to them.” 1 demerit.
Deuteronomy 31:8 –
It says, “And the Lord, He, the Goer before you.” 3 demerits.
Deuteronomy 31:9 –
The words “which bear the ark” are formed from a verb, not a noun. It says, “the lifters (or the bearers) of the ark.” 1 demerit.
Deuteronomy 31:10 –
As the word moed is tied to “the year of release,” it should be translated as “appointed time” rather than “solemnity.” 1 demerit.
Deuteronomy 31:12 –
Articles are omitted and the word “children” should be “little ones” as is consistently seen in the KJV – “the men,” “and the women,” and “the little ones.” 4 demerits.
Deuteronomy 31:13 –
It should say, “upon the earth,” or “upon the ground.” It is “the Jordan.” The KJV leaves out the word “there” in reference to the land. 4 demerits.
Deuteronomy 31:14 –
The words “that thou must” should be italicized. The Hebrew reads, “Behold, thy days approach to die.” It is not the “tabernacle of the congregation,” but rather the “tent of meeting.” This is true in both instances (See Exodus 39:32). 5 demerits.
Deuteronomy 31:15 –
It reads “tent,” not “tabernacle,” 2 times. 2 demerits.
Deuteronomy 31:16 –
The pronouns are in the singular and masculine – “he” instead of “they;” it is “in his midst;” and “he” instead of “them.” One pronoun was left untranslated – “which he hath entered.” Also, the word “strangers” is singular, “stranger.” 5 demerits.
Deuteronomy 31:17 –
Again, several of these are in the singular – “he” instead of “them;” “he” instead of “they;” “he” instead of “them;” “he” instead of “they;” “my God” instead of “our God;” “among me” instead of “among us.” 6 demerits.
Deuteronomy 31:18 –
The word “evil” is singular. The word “they” should be “he.” And again, “they” should be “he.” 3 demerits.
Deuteronomy 31:20 –
“The ground” instead of “the land” as is used in verse 31:21. Also, it is in the singular, “him” instead of “them;” “his,” instead of “their;” “he” instead of “they;” a pronoun, “he,” is missing; “he” instead of “they;” (another pronoun, “he,” is missing). 7 demerits.
Deuteronomy 31:21 –
Again, “him” instead of “them;” “him” instead of “them;” “mouth” instead of “mouths;” “his seed” instead of “their seed;” “he” instead of “they;” “him” instead of “them.” 6 demerits.
Deuteronomy 31:23 –
The words “Be of a good courage” are wrong. It is a verb. “Be of good courage.” 1 demerit.
Deuteronomy 31:24 –
The preposition is al (on or upon). “the words of this law on a book.” 1 demerit.
Deuteronomy 31:26 –
The KJV misses the stress: “For I – I know…” Also, the word “with” instead of “against” is used. One could say, “among.” 2 demerits.
Deuteronomy 31:27 –
It is not a verb, rebellion, but a noun, rebelliousness. 1 demerit.
Deuteronomy 31:28 –
It is “the heavens” and “the earth.” 3 demerits.
Deuteronomy 31:30 –
It is “assembly,” not “congregation.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:2 –
The KJV transposes the meaning of the words deshe and esev from Genesis 1:11. The point is the parallelism is missed by the KJV. Clause 1 and 2 correspond to clause 3 and 4. The heavy is stated and then the light. 2 demerits for transposing.
Deuteronomy 32:5 –
“They” is incorrect. It is singular – “Corruption to Him?” Thus, the words read, “Is corruption His? No, his children bear their blemish…” 2 demerits.
Deuteronomy 32:6 –
“Hath he not made thee” is incorrect. It says, “He made thee.” 2 demerits for inserting an interrogative and a negative particle not in the original.
Deuteronomy 32:8 –
The word “people” is plural. It is “peoples.”
Deuteronomy 32:10 –
It should read, “found him in a wilderness land, and in the formless howling waste.” This would be in accord with the other uses of the words by the KJV. See Hosea 9:10. No demerit.
Deuteronomy 32:11 –
It is not “her.” The word is masculine and must be rendered “his” or “its.” “Its nest,” “its young,” “its wings,” and “its pinions” (not wings as a different word is used). Also, it is masculine singular – not “them,” but “him” (x2). 7 demerits
Deuteronomy 32:12 –
Like the previous verse, the verb is imperfect. “leadth” not “did lead.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:13 –
Again, the verbs are imperfect: “maketh” (x2). 2 demerits.
Deuteronomy 32:15 –
As in 32:13, four verbs are imperfect and should be rendered as such. 4 demerits.
Deuteronomy 32:16 –
The verbs are imperfect. “They are provoking.” 2 demerits.
Deuteronomy 32:17 –
The first verb is imperfect “are sacrificing.” Also, it says “unto the devils.” The word “to” before “God” and “gods” should be italicized. The words “newly up” are not right. It says, “from near.” 5 demerits.
Deuteronomy 32:18 –
The verb “unmindful” is a jussive. Render, “You must recollect.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:19 –
The word translated as “provoking” is a noun, not a verb. Render “provocation.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:20 –
The word translated as froward is a noun, not an adjective. Render frowardness. The word “faith” is a noun, not a verb. Render faithfulness. 2 demerits.
Deuteronomy 32:21 –
There is a stress that is ignored – “And I, I will move them.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:23 –
In the first clause, al, or “upon.” Is used. In the second clause b, or “in” is used. Translating both as “upon” destroys the flow. Translate as “against,” (as in verse 24) or “in.” 1 demerit for destroying the flow.
Deuteronomy 32:24 –
The word “teeth” is a singular construct – “tooth.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:25 –
Terrible job. The KJV skips several prepositions, and there are no definite articles. Also, their words are connected completely wrong. “From without, shall bereave, the sword; and from within terror. Also, young man, also virgin. Suckling with man grayheaded.” 12 demerits.
Deuteronomy 32:26 –
The first clause does not suitably explain the second. If the memory of Israel is gone, then they would not be in corners. Render this as “I will blow them away,” and receive 1 demerit.
Deuteronomy 32:27 –
The words “behave themselves strangely” have nothing to do with the intent of the words. The meaning is something like, “should judge wrongly,” or “should misunderstand.” 1 demerit.
Deuteronomy 32:28 –
Israel was not void of counsel. They had all the counsel they could ever need or dream of. They are a nation devoid of prudence. 1 demerit.
Deuteronomy 32:29 –
The first verb is perfect, the second imperfect – “Oh that they were wise, they would understand this.” In the second clause, the preposition “to” was ignorantly omitted – “to their latter end.” 2 demerits.
Deuteronomy 32:30 –
The words “shut them up” have no meaning to the context. The word should be translated as “surrendered,” or “delivered.” See Joshua 20:5, for example. Even if this is idiomatic at some point in our history (?), it no longer conveys any proper meaning. 1 demerit.
Deuteronomy 32:34 –
The words “Is” and “this” are not right. This is referring to verse 28 where two things are mentioned, counsel and understanding. As such, these should be “Are” and “they.” (As an example, see 2 Chronicles 16:8). 2 demerits.
Deuteronomy 32:36 –
The words translated as “shut up” and “left” are verbs, not nouns. 2 demerits.
Deuteronomy 32:39 –
The third clause says, “I, I kill, and I make alive.” The fourth clause has one imperfect verb – “I have wounded, and I heal.” 2 demerits.
Deuteronomy 32:40 –
The word “heaven” is plural – “heavens.”
Deuteronomy 32:42 –
The word “glittering” is an adjective. But the word is a noun. 1 demerit.
Deuteronomy 32:43 –
The words “unto” and “to” should be italicized. 2 demerits.
Deuteronomy 32:47 –
It says, “from you,” not “for you.” It says “upon the ground,” not “in the land,” it says, “the Jordan,” (not just “Jordan”). The word “it” at the end is superfluous and should be italicized or removed. 5 demerits.
Deuteronomy 32:49 –
The word “thee” should be italicized.
Deuteronomy 32:51 –
Rather than “among,” it says ba’tok – “in the midst.” See the second use in this same verse that it is correctly translated. Rather than Meribah, the Hebrew reads Meribath. 2 demerits.
Deuteronomy 32:52 –
I should say “which I give to the children…” Missing preposition. 1 demerit.
Deuteronomy 33:1 –
The Hebrew reads ha’elohim, “the God.” 1 demerit.
Deuteronomy 33:2 –
The words, “and he came with,” are wrong. It is “and He came from.” Also, the word “saints” is not right. It is a singular noun – “holiness.” The final words of the verse should read “to them,” not “for them.” 3 demerits.
Deuteronomy 33:3 –
The word “people” is plural – “peoples.” Also, the inserted words “every one” are not correct. The word that follows is third person masculine singular – “He…” 2 demerits.
Deuteronomy 33:4 –
The word “congregation” should read “assembly.” See Nehemiah 5:7. The words “even the inheritance” are indefinite – “an inheritance.” 2 demerits.
Deuteronomy 33:5 –
The structure is wrong – “when the heads of the people were gathered together; tribes of Israel.” It is two separate clauses. 1 demerit.
Deuteronomy 33:6 –
There are three jussives in the verse and all should be treated as such: “Let live Reuben and not let die; and let be his men number.” Other words may be wrong, but are debatable. 1 demerit.
Deuteronomy 33:9 –
The verse begins with a noun prefixed by an article – “The sayer.” Also, it says, “for they have observed thy word, and they have kept thy covenant.” 3 demerits.
Deuteronomy 33:10 –
It is “to Jacob.” It is “to Israel.” The words “before thee” are literally “in Your nostril.” Something closer to that would be better, but this will not be demerited. 2 demerits.
Deuteronomy 33:12 –
It is “And, to Benjamin.” Rather than “by” him, it says, “upon him.” 2 demerits.
Deuteronomy 33:13 –
It is “And to Joseph.” It is “heavens” (plural). Also, the three “for’s” should be three “from’s.” 5 demerits.
Deuteronomy 33:14 –
It is “from” not “for.” “Precious” is an adjective. The word is a noun. “Things” is plural, but the Hebrew word is singular. “Moon” should be “moons” (pl). 6 demerits.
Deuteronomy 33:15 –
It is “from,” not “for.” “Chief” and “precious” are adjectives. The words are just two nouns. 4 demerits.
Deuteronomy 33:16 –
“Precious” is an adjective. The word is a noun. It is “to” not “upon” (x2). 3 demerits.
Deuteronomy 33:17 –
The word “unicorns” is decidedly incorrect. First, there are no such things. But even if the old English word speaks of a rhino or something else, the Hebrew word is singular – “unicorn.” And so, no matter what, the translation is wrong because a unicorn has only one horn. Therefore, this is another of the innumerable errors found in that translation. It is just a ridiculously funny one. Also, the word “people” is plural. The word “earth” should be “land.” 4 errors.
Deuteronomy 33:18 –
It reads, “And to Zebulun.” 1 demerit.
Deuteronomy 33:19 –
“People” is plural – “peoples.” The words “unto the” are not in the original and should be italicized. The word “treasures” is a verb, not a noun. 3 demerits.
Deuteronomy 33:20 –
It reads, “And to Gad.” 1 demerit.
Deuteronomy 33:22 –
It reads, “And to Dan.”
Deuteronomy 33:23 –
It reads, “And to Naphtali.” 1 demerit.
Deuteronomy 33:24 –
It reads, “And to Asher.” Also, it says “in the oil.” 2 demerits.
Deuteronomy 33:25 –
“Brass” is incorrect. It did not exist at this point in history. 1 demerit.
Deuteronomy 33:26 –
The addressee is Israel. Hence, it reads “There is none like unto the God, O Jeshurun.” It is “heavens,” not “heaven.” The word “upon” should read “in.” 3 demerits.
Deuteronomy 33:27 –
It says, “from under.” Also, the word “them” is entirely incorrect. Both “enemy” and the verb “destroy” are masculine singular. 2 demerits.
Deuteronomy 33:28 –
It is not al, upon, but el, unto. The wine is as described in Nehemiah 10:39, “new wine.” 2 demerits.
Deuteronomy 33:29 –
It is “in the Lord,” not “by the Lord.” 1 demerit.
Deuteronomy 34:1 –
It does not say, “unto the mountain of Nebo.” It says, “unto Mount Nebo.” It is “the Pisgah.” It is “the Gilead.” 3 demerits.
Deuteronomy 34:2 –
The same term, ha’yam ha’akheron, is used in Deuteronomy 11:24. There it says, “the uttermost sea.” Thus, the translation there, and here, is inconsistent. 1 demerit.
Deuteronomy 34:3 –
A different word for “plain” is used here than in verse 34:1. It is kikar, a circuit. It should be rendered as such. 1 demerit.
Deuteronomy 34:7 –
The KJV overlooks the beautiful wording off the original – “And Moses was a son of one hundred and twenty years in his dying…”
No demerit.
Deuteronomy 34:10 –
It should read, “whom the Lord knew him, face to face.” 1 demerit.
Deuteronomy 34:12 –
The word “shewed” should be did. See Exodus 14:31. 1 demerit to close out the Torah. Note: The KJV also started the Torah and Deuteronomy with errors. Epic fail.
Joshua 1:1 –
Starting off a new book with error. Typical of the KJV. The verse starts with “And it came to pass.” There was no reason to divide the conjunction and the verb, which are united in the Hebrew, v’hi, by saying, “Now………. it came to pass.” See Ruth 1:1 where the same construction is rightly rendered. Obviously, “And” is better than “Now” as well, but that will be overlooked. Also, the word is “said,” not “spake.” 2 demerits.
Joshua 1:3 –
It is “spoke” not “said.” 1 demerit.
Joshua 1:7 –
There is no “thou” in the first clause, “Only be strong and courageous.” The same is true with the second clause, “to observe to do.” 2 demerits.
Joshua 1:8 –
The word “day” is an adverb. It can be “by day,” or “daily.” (See Exodus 13:21). The same word of Joshua 1:7 (prosper) is used again here. It should also be translated as “prosper” instead of “good success.” 2 demerits.
Joshua 1:9 –
The word “thou” should be left out – “be not afraid neither be dismayed.” 1 demerit.
Joshua 1:11 –
The opening clause precisely reads, “Pass through in the midst of the camp.” Also, it reads “giveth to you to possess.” 3 demerits.
Joshua 1:12 –
The names are in the singular – “the Reubenite, the Gadite.” It says, “the Manasseh.” Also, it is “said” not “spake.” 4 demerits.
Joshua 1:13 –
It is “gave to you.” It is “the Jordan.” 2 demerits.
Joshua 1:14 –
Rather than “armed,” the word signifies to be arrayed. See Exodus 13:18. 1 demerit.
Joshua 1:15 –
It is “to your brethren.” It is “to them.” Rather than “and enjoy it,” it reads “and have possessed it.” It is “to you.” It is “the Jordan.” 5 demerits.
Joshua 1:16 –
There are three imperfect verbs in this verse. They should all be rendered the same – will do, will sendest, will go. 1 demerit.
Joshua 1:18 –
The final word is a verb – “Be strong and be strengthened (encouraged, etc).” 1 demerit.
Only 25 demerits in the first chapter of Joshua. Not bad.
Joshua 2:1 –
It is “the Shittim,” or “the Acacia groves.” The KJV simple skips the word ishah, or woman. It reads, “into the house of a woman, a harlot…” Also, rather than “lodged” it says, “lie down,” (see verse 2:8). Also, the word “they” should be explicitly translated 3 times (not just once) in the final clause. 5 demerits.
Joshua 2:2 –
It is “to the king.” Instead of “country,” it should read, “land,” but no demerit will be issued. 1 demerit.
Joshua 2:3 –
Again, it should read “land” instead of “country.” No demerit.
Joshua 2:4 –
It says, “And the woman took the two men, and hid him.” It is not up to the translators to change the word of God to suit our thinking. It is their job to translate. Fail. 1 demerit.
Joshua 2:6 –
The words “of the house” are inserted and not italicized. It says, “in the flax stalks,” not “with.” 2 demerits.
Joshua 2:7 –
It is “the Jordan.” It is a verb, “as which the pursuers had gone out.” 2 demerits.
Joshua 2:9 –
It is “given to you.” Instead of “because of you,” it says, “from before you.” 2 demerits.
Joshua 2:10 –
Instead of “for you,” it says, “from before you.” Instead of “when you came out,” it says, “in your coming out. It says, “the Amorite,” not “Amorites.” It says, “the Jordan.” It says “to Sihon,” and “to Og.” 7 demerits.
Joshua 2:11 –
The words “as soon as” are not in the original and should be italicized. Instead of “because of you” it says, “from before you.” It says, “in the heavens from above.” It says, “and upon the land from beneath.” 7 demerits.
Joshua 2:12 –
It is “give to me.” 1 demerit.
Joshua 2:14 –
The KJV skips an entire thought. It says, “our soul for yours – to die.” Also, it is “given to us.” Also, the words are nouns, not adverbs – “kindness and truth,” not “kindly and truly.” 4 demerits.
Joshua 2:15 –
It says, “in the wall,” not “upon the wall.” (x2) 2 demerits.
Joshua 2:16 –
The KJV skips a preposition – “afterward may ye go to (on) your way.” 1 demerit.
Joshua 2:23 –
It should say, “and recounted to him all…” 2 demerits.
Joshua 2:24 –
The words “the country” are the same as “the land” the land of the previous clause and should be rendered as such. The words “faint because of us,” should read, “have melted from before us.” 4 demerits.
Joshua 3:1 –
It is “the Shittim,” or “the Acacia groves.” It says, “the Jordan.” The verb translated as “passed” is imperfect – “before they pass (or are passing) over.” 4 demerits to start out a new chapter.
Joshua 3:2 –
The word miqseh signifies, “from the end,” (see Deut 28:49). To be precise, this would be better than “after.” Also, “through” should be “in midst.” Further, “the host” should read “the camp.” 3 demerits.
Joshua 3:5 –
Rather than “among you,” it more literally reads, “in your midst.” No demerit.
Joshua 3:8 –
It is “the Jordan” (x2) 2 demerits.
Joshua 3:10 –
Rather than “Hereby” it says, “In this.” It is the act that is being referred to. Also, it should say, “in your midst,” instead of “among you.” The words Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites are all wrong. They are singular, not plural, and each is preceded by the article, “the Canaanite, the Hittite, etc…” 16 demerits.
Joshua 3:11 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 3:13 –
The word “the” before Lord is not in the text. It is “the Jordan” (x2). The words “come down” should read, “the descending.” The word “upon” should be omitted. It says, “as one heap.” 5 demerits.
Joshua 3:13 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 3:14 –
It is “the Jordan” (x2). The Hebrew reads “And the Jordan is filled upon all its banks…” No demerit on the last one, but the KJV is more of a paraphrase. 2 demerits.
Joshua 3:15 –
The same word in the same context is used in 3:8 and is translated as brink rather than brim. 1 demerit for inconsistency.
Joshua 3:16 –
The words “which came down” are from a verb preceded by an article. Thus it is being used as a noun. It should say, “And the waters, the descendings.” It says, “one heap.” The original text reads “in Adam,” not “from Adam.” Again, the words “that came down” are from a verb preceded by an article. Thus, it is being used as a noun. It should say, “the descendings.” Also, it is not “toward,” but “upon.” Salt Sea should be capitalized. 7 demerits.
Joshua 3:17 –
It is “the Jordan” (x2) It is “and all Israel.” It reads, “until all the nation had completed to pass through.” 5 demerits.
Joshua 4:1 –
It should read “nation,” not “people.” It is “the Jordan.” It is “said,” not “spake.” 3 demerits.
Joshua 4:3 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:4 –
The KJV arbitrarily skipped the word “unto.” “Then Joshua called unto…” 1 demerit.
Joshua 4:5 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:7 –
It is “the Jordan” (x2). It says, “from before.” It says, “in its passing over into the Jordan.” 6 demerits.
Joshua 4:8 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:9 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:10 –
The word “For” has no purpose here. It should read, “And.” People are not a “which,” they are a “who.” No demerit for this. People just need a better translation. Also, it is a verb being used as a noun “standers,” not “stood.” It is “the Jordan.” 3 demerits.
Joshua 4:11 –
It reads, “according to which all the people finished to cross over.” 2 demerits.
Joshua 4:13 –
The Hebrew is more specific – “According to forty thousand drawn off the host.” 1 demerit.
Joshua 4:15 –
It is “said,” not “spake.” 3 demerits.
Joshua 4:16 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:17 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:18 –
It is “the Jordan,” (x2). The word translated as “lifted up” is much more violent – tore, plucked, etc. Lifted up is insufficient. 3 demerits.
Joshua 4:19 –
It is “the Jordan.” It is “the Gilgal.” It says, “and they camped.” 3 demerits.
Joshua 4:20 –
It is “the Jordan.” It is “the Gilgal.” 2 demerits.
Joshua 4:21 –
It is “said” not “spake.” 1 demerit.
Joshua 4:23 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 4:24 –
It is “all peoples,” not “all the people.” 2 demerits.
Joshua 5:1 –
It is “the Amorite.” It is “the Canaanite.” It is “the Jordan.” Instead of “because” is says, “from before,” as in the previous clause. 4 demerits.
Joshua 5:2 –
It says, “Make to thee.” It says, “rock knives.” (See Exodus 4:25). It says, “turn back,” or “return,” instead of “again.” The word “time” is inserted and should be italicized. 4 demerits.
Joshua 5:3 –
It is “to him.” 1 demerit.
Joshua 5:4 –
The Hebrew reads: “the goers out from Egypt, the males.” Also, it says “in their coming out from Egypt.” 5 demerits.
Joshua 5:5 –
The Hebrew reads: “the goers out from Egypt.” Also, it says “in their coming out from Egypt.” The word “born” is an adjective with an article in front of it – “the born.” 7 demerits.
Joshua 5:6 –
It says, “all the nation,” not “all the people.” The Hebrew reads: “the goers out from Egypt.” It reads “to not shew them.” It reads “to give to us.” The word “that” is inserted and should be italicized (see Exodus 3:8 for correct translation). 7 demerits.
Joshua 5:8 –
It says, “all the nation,” not “all the people.” It says, “to be circumcised.” 3 demerits.
Joshua 5:10 –
It is “in the Gilgal.” Passover is a proper noun and should be capitalized. Instead of “at twilight,” it says, “in the evening” (see Exodus 12:18 where the same term is correctly translated). 4 demerits.
Joshua 5:11 –
“Old corn” is incorrect. The next verse clearly indicates that it is produce (same word) of Canaan. Passover is a proper noun and should be capitalized. 2 demerits.
Joshua 5:12 –
“Old corn” is incorrect. It is produce of the land. 1 demerit.
Joshua 5:13 –
The Hebrew reads, “in being in Jericho.” 2 demerits.
Joshua 5:14 –
It reads, “for I am the Captain of the host the Lord.” 1 demerit.
Joshua 5:15 –
The exact same phrase is used in Exodus 3:5 where it is properly translated, “put off they shoes.” Here it is rong. 1 demerit.
Joshua 6:4 –
It is not “ram’s horns.” It is trumpets of the jubilees. 1 demerit.
Joshua 6:5 –
It is “with the horn of the Jubilee.” The second word “shout” is a different Hebrew word and should be rendered as such. The words “ascend up” are a redundancy. The words “fall down flat” should read “fall down under it.” 4 demerits.
Joshua 6:6 –
It says, “called UNTO the priests.” It is not “let.” It says, “and seven priests shall bear” (see verse 4). It is not “ram’s horns.” It is trumpets of the jubilees. 3 demerits.
Joshua 6:8 –
It is not “ram’s horns.” It is trumpets of the jubilees. Instead of “followed them,” it says, “went after them.” 2 demerits.
Joshua 6:9 –
The word “rearward” is rong. It is a verb preceded by an article, “the gathering.” 1 demerit.
Joshua 6:10 –
It actually says, “until the day I say to you shout.” No demerit, but sloppy.
Joshua 6:13 –
It is not “ram’s horns.” It is trumpets of the jubilees. Also, the word “rearward” is rong. It is a verb preceded by an article, “the gathering.” 2 demerits.
Joshua 6:14 –
The word “into” should be italicized. 1 demerit.
Joshua 6:16 –
The word “when” should be italicized. It is “given TO you.” 2 demerits.
Joshua 6:17 –
IT says, “and when ye take…” Also, it says “to” meaning “to become” – “and make the camp of Israel to become a curse.” 2 demerits.
Joshua 6:20 –
The word “every” should be italicized. 1 demerit.
Joshua 6:21 –
Instead of “both man and woman, young and old,” it says, “from man and unto women, from young and unto old.” It says, “and unto ox and sheep.” 5 demerits.
Joshua 6:22 –
The words, “that had spied out,” are rong. It is a verb preceded by an article – “the spies.” 2 demerits.
Joshua 6:24 –
Brass is an alloy net yet invented (not until 330BC). It is bronze. 1 demerit.
Joshua 6:25 –
Rather than “saved,” it says, “caused to live.” Something along those lines would be preferable. No demerit. It says, “in the midst of Israel.” 1 demerit.
Joshua 6:26 –
The KJV inexplicably reverses the clauses – “In his firstborn he shall lay its foundations.” Also, it shoud says “its” rather than “the” before foundations and before doors. Rather than “gates,” it reads “doors.” 4 demerits.
Joshua 6:27 –
A literal translation is, “And was Yehovah with Joshua, and was his fame in all the land.” You decide how close it is to that.
Joshua 7:2 –
It is “said” not “spake.” The word “view” is the same as in Joshua 2 and 6 and translated as “spy.” The inconsistency cannot stand. 3 demerits.
Joshua 7:3 –
The KJV is too imprecise. It reads, “according to two thousand men or three thousand men.” 2 demerits.
Joshua 7:5 –
It is “the Shebarim.” 1 demerit.
Joshua 7:7 –
Here, the term Lord and the name LORD are placed together. Thus, it should say, “Alas, Lord Jehovah.” It is “the Jordan.” It is “the Amorites (sg.).” 3 demerits.
Joshua 7:8 –
It reads “turneth his neck before his enemies.” 3 demerits.
Joshua 7:9 –
It is “the Canaanite (sg.).” 1 demerit.
Joshua 7:11 –
The KJV completely blows the poignant nature of the Hebrew: v’gam aberu; v’gam laqehu; v’gam ganevu; v’gam kikhashu; v’gam samu – “and also they have transgressed; and also they have taken; and also they have stolen; and also they have deceived; and also they have put. 1 billion demerits.
Joshua 7:12 –
The word back is “neck” and it is singular. Instead of “from among you,” it should say, “from your midst” (see next verse). 2 demerits.
Joshua 7:13 –
Instead of “from among you,” it should say, “from your midst” (see forth clause in this verse (in the midst of thee). 1 demerit.
Joshua 7:15 –
Rather than identify all the incorrectly translated prepositions, we will simply number them as 5 demerits.
Joshua 7:16 –
The word “their” is incorrect. It is masculine singular. Render either “to his tribes” or “to its tribes.” 1 demerit.
Joshua 7:17 –
The word translated as “Zarhites” is singular (x2) – “Zarhite.” 2 demerits.
Joshua 7:19 –
It says, “put, I pray.” It says, “give confession unto.” It says, “tell to me.” 3 demerits.
Joshua 7:21 –
The word “spoil” is singular. The word “Babylonish” is a paraphrase. It says, “garment of Shinar” (no demerit). It says, “its weight.” It says, “and behold them.” 3 demerits.
Joshua 7:22 –
The word “unto” should be italicized. 1 demerit.
Joshua 7:24 –
The word “ox” is singular. The word “donkey” is singular. Instead of “and they brought them,” it should say, “and they brought them up.” The words “unto the” should be italicized. 4 demerits.
Joshua 7:25 –
There is no article before “valley.” It says, “…called “Valley of Achor.” 1 demerit to close out the chapter.
Joshua 8:1 –
The words “be thou” are superfluous. No demerit, but they are implied in the text. If they are included with dismayed, they should probably be included with fear not as well.
Joshua 8:2 –
It says, “and to her king.” It says, “lay to thee.” For consistency, it should say “her spoil,” “her cattle,” and “behind her.” See Ezekiel 29:18. 5 demerits.
Joshua 8:3 –
The word “out” is superfluous and should be italicized. 1 demerit.
Joshua 8:4 –
It says, “even from behind the city.” 1 demerit.
Joshua 8:7 –
The words “seize upon” are not the intent. The word means to dispossess or disinherit. They will disinherit the city. See Numbers 14:12. 1 demerit.
Joshua 8:8 –
Instead of “to lie in ambush,” it says, “to the ambush,” meaning the place of the ambush. It is a noun, not a verb. 1 demerit.
Joshua 8:10 –
It is “the valley.” 1 demerit.
Joshua 8:13 –
Rather than “host” it says “camp.” The word “liers in wait” is wrong. It says “his heel,” meaning its rear part. 2 demerits.
Joshua 8:14 –
It says, “to the battle.” The words “time appointed” make no sense. It should read “place appointed.” No demerit for that, but it is certainly rong. It says, “from behind.” 2 demerits.
Joshua 8:16 –
The word “together” is not in the Hebrew. It should be italicized. 1 demerit.
Joshua 8:17 –
The word “ambush” is not suitable. It is a verb with an article – “and the liers in wait.” It says, “according to stretching out his hand.” 2 demerits.
Joshua 8:20 –
The word “when” should be italicized. It says, “and they saw.” The word is “heavens,” plural. The word is “pursuer,” singular. 4 demerits.
Joshua 8:21 –
The word “when” should have been italicized. The word “ambush” is not suitable. It is a verb with an article – “the liers in wait.” 2 demerits.
Joshua 8:22 –
The word “other” should have been italicized. The word translated as “of them” is singular – “to him.” 2 demerits.
Joshua 8:23 –
The word “took” is a word signifying “capture,” or “caught.” It would have been better. No demerit.
Joshua 8:24 –
Rather than “chased them,” it says, “chased him in it.” Rather than “all the Israelites,” it says “all Israel.” Rather than “smote it,” it says, “smote her.” 3 demerits.
Joshua 8:25 –
The word translated as that fell is a plural verb – “all the fallers.” 1 demerit.
Joshua 8:26 –
It says, “the tree.” There is an article before evening, “the evening.” It says, “Joshua commanded, and they took down his corpse.” Rather than “raised thereupon,” it says, “and raised over him.” 4 demerits.
Joshua 8:31 –
It should say, “man hath lift upon them any iron.” 1 demerit.
Joshua 8:33 –
It says, “his elders and officers.” It says, “his judges.” Instead of “stood” it says, “standers.” Instead of “before,” it says, “facing,” or “in front of.” Instead of “which bear,” it says, “bearers.” It says, “according to his stranger; according to his native.” It says “his half… and his half.” The verse ends with, “to bless the people Israel in the first.” The words “that they” do not belong in the clause and the KJV arbitrarily leaves off the last words of the clause. 10+ demerits.
Joshua 8:34 –
The word “thus” was overlooked – “And afterward, thus, …” It is “blessing” and “cursing” in the singular. 3 demerits.
Joshua 8:35 –
It reads “assembly” not “congregation.” It says, “little one” (sg.). It says, “stranger” (sg.). It says, “the living (sg.) in their midst.” 5 demerits.
Joshua 9:1 –
It is “the Jordan.” The word translated as “hills” is singular – “hill country.” The word translated as “valleys” is singular – “lowland.” The word translated as “coasts” is singular – “coastland.” It is “the Lebanon.” 5 demerits.
Joshua 9:1 –
The words “when the” are not in the original and should have been italicized. It reads, “And dwellers Gibeon heard.” It is “the Ai.” 2 demerits.
Joshua 9:4 –
The KJV omits the words “and” and “also” – “And worked also.” The word translated as “wilily” is a noun preceded by a preposition – “in wiliness.” Thew rods “as if they had been” are inserted (they are also wrong) and should be italicized. The word “bottles” is incorrect – “skins.” 6 demerits.
Joshua 9:5 –
The same preposition, el, is translated by the KJV as “to” and “unto” twice in the same sentence. This really is inconsistent. No demerit. The word “league” is a covenant, and it should be rendered as such. 1 demerit.
Joshua 9:7 –
The word “men” is rather “man (sg.).” Also, it is “the Hivite (sg).” It says, “thou (sg.),” not “ye (pl.).” Again, it should say, “covenant” instead of “league.” It says, “with thee (sg.),” not “you (pl.).” 5 demerits.
Joshua 9:9 –
It says, “His fame,” not “the fame of him.” See Joshua 6:27 1 demerit.
Joshua 9:9 –
“Amorite” not “Amorites.” It is “the Jordan.” It is “the Bashan.” It is “in Ashtaroth.” 4 demerits.
Joshua 9:11 –
The word “victuals” is singular – “provision” (as in verse 9:5). Again, it is “covenant” not “league.” 2 demerits.
Joshua 9:12 –
The words “it is” before “dry” should be italicized. The words “and it is mouldy” should ready “and has become mouldy.” 2 demerits.
Joshua 9:13 –
The word here is “way.” Journey would normally be ok, but a different word in verse 9:17 is also translated as journey. The words should more appropriately read “from the exceeding greatness of the way” (YLT). Hence 1 demerit must be given.
Joshua 9:14 –
It is “provision (sg.)” not “victuals (pl.)” as in verse 5. The words “at the” should also be italicized. 2 demerits.
Joshua 9:15 –
Again, it should say, “covenant” instead of “league.” 1 demerit.
Joshua 9:21 –
The word “promised” simply means “spoken” and should be rendered as such – see Deuteronomy 5:28, etc. 1 demerit.
Joshua 9:23 –
The word translated as “bondmen” is singular – a servant. 1 demerit.
Joshua 9:25 –
It more exactly says, “as the good and as the right in your eyes.” 4 demerits.
Joshua 9:27 –
It says, “in that day.” 1 demerit.
Joshua 10:1 –
Because the KJV translated this as “Jericho and her king,” it must be consistent and say, “taken Ai, and had utterly destroyed her.” Rather than “among them,” it should say, “in their midst.” 2 demerits.
Joshua 10:2 –
The word translated as “royal” is a noun, not an adjectives – “kingdom.” The word translated as “mighty” is a plural adjective – “heroes” or something akin is better. 2 demerits.
Joshua 10:5 –
It says, “the Amorite” (sg). It says “camps,” not “hosts.” 2 demerits.
Joshua 10:6 –
It says, “the Amorite” (sg). It says, “the mountain” (sg). 2 demerits.
Joshua 10:8 –
Rather than “delivered” it says “given.” Rather than, “before thee,” it says, “of them in thy presence.” 2 demerits.
Joshua 10:9 –
It says, “all the night.” 1 demerit.
Joshua 10:10 –
The words “that goeth up” are a singular noun – “ascent.” 1 demerit.
Joshua 10:11 –
Rather than “as they fled,” it reads, “in their fleeing.” It says, “the heavens” (pl). 2 demerits.
Joshua 10:12 –
The verb translated as “spake” is imperfect – “speaketh.” Instead of “delivered,” it more correctly reads “gave.” It says, “the Amorite,” (sg). 3 demerits.
Joshua 10:13 –
Despite some obvious other flaws which will not be recorded: Rather than “stayed,” it says, “stood.” Rather than “people” is says “nation.” It says “on” or “upon,” not “in.” Rather than “midst” it should saw “half.” It says, “the heavens” (pl). 5 demerits.
Joshua 10:16 –
It says, “in the cave in Makkedah.” 2 demerits.
Joshua 10:17 –
It says, “to Joshua.” It says, “in the cave in Makkedah. 3 demerits.
Joshua 10:18 –
Rather than al, upon, it says el, into. Rather than “by it,” it reads aleha – “over it.” 2 demerits.
Joshua 10:19 –
Instead of “stay ye not,” it should say, “stand ye not” (see Joshua 3:8. 1 demerit.
Joshua 10:20 –
The word “with” should be italicized. It says, “the fenced cities.” 2 demerits.
Joshua 10:22 –
Better, because “out” has already been used, would be “from” the cave, as the word min means. Sloppy, but no demerit.
Joshua 10:23 –
Again as before, a better reading would be “from” the cave, as the word min means. Sloppy, but no demerit. Also, there is no article before “king” in all five instances and so “the” should be italicized. Hence, 5 demerits.
Joshua 10:24 –
Instead of “all the men,” it is singular – “to every man.” 1 demerit.
Joshua 10:25 –
The word “against” is not in the Hebrew. It should have been italicized. 1 demerit.
Joshua 10:26 –
Rather than “slew,” it says, “and put them to death.” No demerit.
Joshua 10:27 –
The word “down” may be implied, but it is not in the Hebrew. It should be italicized. Rather than “in” it says on or upon the mouth of the cave. The final clause contains a word the KJV skipped – “until this very same day.” 3 demerits.
Joshua 10:28 –
The word “soul” is singular – “every soul.” The word “remain” is a noun – “survivor” – not a verb. 2 demerits.
Joshua 10:29 –
The word “unto” is not in the original. It should be italicized. 1 demerit.
Joshua 10:30 –
The word “soul” is singular – “every soul.” The word “remain” is a noun – “survivor” – not a verb. 2 demerits.
Joshua 10:31 –
The word “unto” is not in the original. It should be italicized. Two different words are translated as “against,” – “and encamped upon her and fought in her.” 3 demerits.
Joshua 10:32 –
The word “soul” is singular – “every soul.” 1 demerit.
Joshua 10:33 –
The word “remaining” is a noun – “survivor” – not an adjective. But worse, this is the same word the KJV has translated as “remain” in verses 28 and 30. This is extra demeritable. 2 demerits.
Joshua 10:35 –
The word “soul” is singular – “every soul.” 1 demerit.
Joshua 10:37 –
The word “soul” is singular – “every soul” (x2) The word “remaining” is a noun – “survivor” – not an adjective. 3 demerits.
Joshua 10:39 –
The word “soul” is singular – “every soul.” The word “remaining” is a noun – “survivor” – not an adjective. Also, the translator now, for the first time, since verse 10:1 says, “and to her king.” This is a literal rendering of what the intervening verses say again and again, but which are translated as “it” or “its.” As this causes an inconsistency in translation, and as I am not going to go back and recount every instance of the feminine, I am levying upon the passage an extra 50 demerits. 52 demerits.
Joshua 10:40 –
Rather than “the hills, it says, “the mountain.” The word “remaining” is a noun – “survivor” – not an adjective. The words “all that breathed” should be singular – “every breath.” 3 demerits.
Joshua 11:2 –
Instead of “on the north of the mountains,” it reads “from the north in the mountain (sg).” Instead of “of the plains,” it says “in the plain (sg.)” Instead of “on the west” it says “from west.” 6 demerits.
Joshua 11:3 –
Rather than “mountains,” it says “mountain.” Mizpeh is prefixed by an article – “the Mizpah [the Watchtower].” 2 demerits.
Joshua 11:4 –
Rather than “hosts” it says “camps.” Both “horse” and “chariot” are singular. The word “multitude is preceded by the definite article “the multitude.” 4 demerits.
Joshua 11:5 –
It says “with” Israel rather than “against.” No demerit.
Joshua 11:6 –
The word “because” is a sloppy paraphrase. It says, “from their presence” or “from before them.” Rather than “about,” it says, “according to this time.” 1 demerit.
Joshua 11:8 –
The last clause is wrong. The verb is singular: “until none he left to them survivor.” The word remaining should read “survivor.” It is a noun, not an adjective. 2 demerits.
Joshua 11:9 –
It says, “said to him,” not “bade him.” 1 demerit.
Joshua 11:11 –
The word “soul” is singular. The words “to breathe” are a singular noun – “breath.” 2 demerits.
Joshua 11:12 –
Rather than “that stood still in their strength,” it reads “the standers upon their mounds” (See Joshua 30:18). 4 demerits.
Joshua 11:14 –
The English word cattle is a plural word. The word is singular in the Hebrew – “livestock.” The words “to breathe” are from a noun – “breath.” 2 demerits.
Joshua 11:15 –
The KJV paraphrases the words: “he hath not turned aside a thing from all…” no demerit.
Joshua 11:16 –
The word “hills” is singular – “the mountain,” or “the hill country.” Plus, it is the same word in the Hebrew that is again translated as “mountain” in this same verse, thus confusing the sense. The word “country” is not in the original and should be italicized. 3 demerits.
Joshua 11:17 –
It says, “the mount, the Halak.” Thus, it means, “the mount, the smooth.” 1 demerit.
Joshua 11:18 –
Literally, it reads “Many days.” No demerit.
Joshua 11:19 –
The preposition is el, to or unto, not “with.” The word “battle” is preceded by an article and it is a noun. Thus, it is speaking of the entire campaign, not the act of battle. Render, “in the war.” 2 demerits.
Joshua 11:20 –
The word “heart” is in the singular construct – “heart.” The word “he” is not in the Hebrew and should be italicized (x2) – “that he might destroy them.” Also, the word “destroy” is used with two different ad distinct verbs – anathematize and destroy. 4 demerits.
Joshua 11:21 –
The word “Anakims” is incorrect. It is singular. Correctly, then, it is either the Hebrew plural – Anakim, or the English Anak. Anakims would be a ridiculous double plural. The word “mountains” is wrong. It is singular – “mountain,” or “hill country” (x3). 3 demerits.
Joshua 11:23 –
Bonus demerits! The exact same words, letter for letter, are found in verse 11:16 and 11:23 – “And took Joshua all the land.” The KJV translates them differently. 2 demerits.
Joshua 12:1 –
It is “the Jordan.” As it is referring to people, the word “which” should be “whom.” 2 demerits.
Joshua 12:2 –
A really sloppy job here: It is “the Amorite (sg). Rather than “who dwelt” it is “the dweller.” The word “from” before “the middle of the river” is not in the Hebrew and should be italicized. The word “from” before “half Gilead” is not in the Hebrew and should be italicized. Even better, it should be excluded entirely because it is an incorrect addition. It is “and half the Gilead.” 5 demerits.
Joshua 12:3 –
The word “from” before “the plain” is not in the Hebrew and should be italicized. The italicized word “even” should not be included. It is the same sea, being stated in an explanatory way. The word “from” before “the south” is not in the Hebrew and should be italicized. It says Beth ha’Jeshimoth. It says “Ashdoth ha’Pisgah. 5 demerits.
Joshua 12:4 –
It is “the Bashan.” It is “who,” not “which.” It is “the dwellers,” not “that dwelt.” It is “in the Ashtaroth, not “at Ashtaroth.” 4 demerits.
Joshua 12:5 –
It is “the Bashan.” Geshurite is singular. Maachathite is singular. It is “the Gilead.” 4 demerits.
Joshua 12:6 –
The words Reubenite and Gadite are singular. 2 demerits.
Joshua 12:7 –
It is “the Jordan.” Rather than, on the west, it reads “westward.” It is “the mount the Halak.” It says, “and which gave.” 4 demerits.
Joshua 12:8 –
The word “mountains” should be singular. The word “valley” should be singular. The word “plain” should be singular. The words “south country” should read “south country.” All the people groups are in the singular. 10 demerits.
Joshua 12:9 –
It is “the Ai.” 1 demerit.
Joshua 13:1 –
Rather than “stricken in years,” the Hebrew reads, “entered in the days.” No demerit, but a literal rendering should have been followed.
Joshua 13:2 –
It is “the Geshuri.” 1 demerit.
Joshua 13:3 –
It is “the Sihor.” The word “border” is singular. The six people groups (mentioned after the Philistines) are all singular. The word “also” before “the Avites” is not in the Hebrew and should have been italicized. 9 demerits.
Joshua 13:4 –
Canaanite is singular. It says, “which is to the Sidonians,” meaning “belongs to.” Also, “border” is singular and “Amorite” is singular. 4 demerits.
Joshua 13:5 –
The word Gibli is singular. It is “the Lebanon.” Rather than “toward the sunrising,” it is “eastward” (see verse 13:8). 3 demerits.
Joshua 13:6 –
The words “divide by lot” are an explanation, not a translation. It says, “cause it to fall.” 1 demerit.
Joshua 13:7 –
Instead of “Now therefore,” it reads, “And now.” See Genesis 3:22. 1 demerit.
Joshua 13:8 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 13:10 –
Amorite is singular. It is “who,” not “which.” 1 demerit.
Joshua 13:11 –
It is “the Gilead.” Geshurite and Maachathite are singular. It is “the Bashan.” 4 demerits.
Joshua 13:12 –
It is “the Bashan.” It is not “who remained,” but “he remained.” 2 demerits.
Joshua 13:12 –
In the first clause, Geshurite and Maachathite are singular. In the second clause, it says “Geshur and Maachath.” Instead of “among,” it says, “in the midst” (see Deuteronomy 17:20). 7 demerits.
Joshua 13:14 –
The word translated as “sacrifices” should say “offerings made by fire” (see Leviticus 21:6, etc.). Not all offerings are sacrifices. See Leviticus 1:9 (etc.). It does not say, “are their inheritance.” It says, “it is his inheritance.” It says, “as which he said to him.” 5 demerits.
Joshua 13:16 –
The word “coast” here is the same as “border” in verse 23 and should be rendered the same. Rather than “by Medeba,” it reads “upon Medeba.” 2 demerits.
Joshua 13:19 –
The name Zarethshahar should read, “Zarethhashahar.” There is a definite article that is skipped in the translation. 1 demerit.
Joshua 13:20 –
The KJV leaves out the article before Jeshimoth. The Hebrew says, ha’yeshimoth, or “the Jeshimoth.” The name Ashdothpisgah should read, “Ashdothha’pisgah.” There is a definite article that is skipped in the translation. 3 demerits.
Joshua 13:21 –
The words “the Amorites” are singular – “the Amorite.” The word “which” should read “who” (no demerit). 1 demerit.
Joshua 13:22 –
There should be parenthesis around “also,” or there is total confusion for the reader as to the true meaning – “Balaam, also, the son of Beor.” 1 demerit.
Joshua 13:23 –
It is “the Jordan.” It should read, “according to their families,” as in verse 13:15 where the same word in the same morphology is used. 2 demerits.
Joshua 13:25 –
The word “coast” here is the same as “border” in verse 23 and should be rendered the same. It is “the Gilead.” 2 demerits.
Joshua 13:26 –
The name Ramathmizpeh should read, “Ramathhamizpeh.” There is a definite article that is skipped in the translation. 1 demerit.
Joshua 13:27 –
It is “the Jordan” (x2). The word “other” should be in italics. 3 demerits.
Joshua 13:28 –
It should read, “according to their families,” as in verse 13:15 where the same word in the same morphology is used. 1 demerit.
Joshua 13:29 –
It should read, “according to their families,” as in verse 13:15 where the same word in the same morphology is used. 1 demerit.
Joshua 13:30 –
The word “coast” here is the same as “border” in verse 23 and should be rendered the same. It is “the Bashan” (x3). 4 demerits.
Joshua 13:31 –
It is “the Gilead.” It is “the Bashan.” It should read, “according to their families,” as in verse 13:15 where the same word in the same morphology is used. 3 demerits.
Joshua 13:32 –
It does not say “on the other side Jordan.” It says, “from side of the Jordan, Jericho, eastward.” 2 demerits.
Joshua 13:33 –
It says, “the Lord God of Israel,.
He is, their inheritance.” 1 demerit.
Joshua 14:3 –
The article before the tribes should be included, just as it was in verse 14:2. It is “the Jordan.” The word “therefore” should simply be rendered “and.” The word “suburbs” is decidedly incorrect. It refers to pastureland. 5 demerits.
Joshua 14:6 –
Rather than “said unto Moses,” it says, “spoke unto Moses.” It is “the God” (ha’elohim). Rather than “concerning me and thee” it says, “concerning me and concerning thee.” 3 demerits.
Joshua 14:9 –
The word translated as “feet” is singular – “thy foot.” It says rather than “shall be thine,” it says, “to thee.” Rather than “and thy children,” it says, “and to thy children.” 3 demerits.
Joshua 14:10 –
Rather than, “as he said,” it reads, “as he spoke.” 1 demeritola.
Joshua 14:12 –
Rather than “give me,” it says, “give to me.” “Anakims” is wrong. The “im” at the end is a plural marker. Render “Anakim.” Rather than, “and that the cities,” it should read, “and that the cities.” Rather than, “I shall be able to drive them out,” it should read, “I will disinherit them” (see Numbers 32:39). Rather than “said,” it says, “spoke.” 5 demerits.
Joshua 14:13 –
There is no “the” before “Jephunneh.” It is “son of Jephunneh” as in Numbers 13:6 (etc). 1 demerit.
Joshua 14:15 –
Rather than “a great man among the Anakims,” it reads, “the man, the greatest in the Anakim, he.” 4 demerits.
Joshua 15:1 –
The opening clause reads, “And came the lot to the tribe of Judah.” The words “of the south coast” should read “of the south,” or “of the south coast.” 3 demerits.
Joshua 15:2 –
The first clause should read, “and came to them the south border is extremity of the Salt Sea.” The second clause uses a verb as a noun – “from the tongue the facer southward.” 2 demerits.
Joshua 15:3 –
The word “up” is superfluous. The word “side” should be italicized. It is “the Karkaa.” 3 demerits.
Joshua 15:4 –
To be consistent with the previous verses, it should have said, “passed along toward.” The word “unto” should be italicized. 2 demerits.
Joshua 15:5 –
It is “the Jordan” (x2). The KJV inconsistently translates qetseh in thie verse as “end” and “uttermost part.” Also, it should say “eastward” (see Genesis 2:8) and “northward” (see Genesis 13:14). 5 demerits.
Joshua 15:6 –
It is “from the north.” It is Bethha’arabah. The word “the” before “son” should be italicized. 3 demerits.
Joshua 15:7 –
The word “so” has no relevance or meaning. But it should be italicized because it is there. To be consistent with the surrounding verses, the word “passed” should read “passed along.” 2 demerits.
Joshua 15:8 –
The word “by” is not in the text and should be removed or italicized. The word “which” should be “it.” The words “before the valley” should read “on the front of the valley.” 3 demerits.
Joshua 15:9 –
The word “water” is in the plural construct – “waters.” Rather than “which” it says “it.” 2 demerits.
Joshua 15:10 –
To be consistent, the words, “which is Chesalon, on the north side,” should read, “northward (it is Chesalon).” To be consistent with the surrounding verses, the words “passed on” should read “passed along.” 3 demerits.
Joshua 15:11 –
Incredible! No demerits!
Joshua 15:12 –
There is no “to” in the first clause. It should be italicized. The word “according” should be italicized (or have it match the same phrase as in verse 15:1). 2 demerits.
Joshua 15:13 –
It is “the Anak” designating the people group. 1 demerit.
Joshua 15:14 –
Rather than “drove thence” it should read, “disinherited.” See Numbers 14:12, etc. It is “the Anak” designating the people group (x2). 3 demerits.
Joshua 15:16 –
It says, “and to him will I give.” 1 demerit.
Joshua 15:17 –
It says, “and he gave to him.” 1 demerit.
Joshua 15:18 –
It says, “the donkey.” 1 demerit.
Joshua 15:19 –
The Hebrew reads, “And answered (fem).” Hence, it should read, “And she answered.” It says, “Give to me…” (x2). It says, “the south…” It says, “And he gave to her…” 5 demerits.
Joshua 15:19 –
The word “southward” is prefixed and should say, “in the southward.” 1 demerit.
Joshua 15:24 –
Instead of “Hazor, Hadattah,” it should read, “Hazorhadattah” (New Hazor). 1 demerit.
Joshua 15:32 –
It says, “and their villages” as in Joshua 13:23. Rather than note this each of the 31 times it is wrong, the KJV simply gets 21 demerits here.
Joshua 15:34 –
It is “the Enam.” 1 demerit.
Joshua 15:36 –
Sharaim is incorrect. It is Shaaraim (see 1 Sam 17:52 and 1 Ch 4:31). It is “the Gederah.” 2 demerits.
Joshua 15:38 –
It is “and the Mizpah.” 1 demerit.
Joshua 15:40 –
If the King Jimmy used the MT for this verse, then they are wrong. It is Lahmas. If they used another text, then they are right.
Joshua 15:46 –
The words “even unto the sea” are “and westward.” See Genesis 13:14, etc. 1 demerit.
Joshua 15:48 –
“Mountain” is singular. Say either hill country or something similar. 1 demerit.
Joshua 15:57 –
It is “the Kain.” 1 demerit.
Joshua 15:60 –
It is “the Rabbah.” 1 demerit.
Joshua 15:61 –
It is “Bethha’arabah.” 1 demerit.
Joshua 15:62 –
It is “the Nibshan.” 1 demerit.
Joshua 15:63 –
It is singular, “the Jebusite” (x2). Rather than “drive them out,” it should read “disinherit.” It says, “in Jerusalem.” 4 demerits.
Joshua 16:1 –
Inconsistent. It should say the lot “came forth” as in 18:11, 19:1, etc. Rather than “on the east,” it should say “eastward,” as in Exodus 27:13, etc. Also, the word “to” is not in the text (2x). Thus a false sense of the description arises – “the wilderness, ascending from Jericho in the mountain Bethel.” It describes the land, not the border. 4 demerits.
Joshua 16:2 –
It is “the Archite.” The word “to” before “Ataroth” should be italicized. 2 demerits.
Joshua 16:3 –
It is “the Japhelite.” It is “and unto Gezer.” 2 demerits.
Joshua 16:5 –
Rather than “on the east side,” it should say “eastward,” as in Exodus 27:13, etc. 1 demerit.
Joshua 16:6 –
The Hebrew reads, “the Michmethath.” 2 demerits.
Joshua 16:7 –
It is “the Jordan.” 1 demerit.
Joshua 16:9 –
The inserted word “were” is decidedly incorrect and should not have been included. 1 demerit.
Joshua 16:10 –
Instead of the completely obsolete “drave not out,” it should read “…not disinherit” as in Numbers 14:12. The word Canaanites is rather singular – Canaanite. Also, rather than “among,” it should read “in the midst” as in Exodus 34:12. The name Ephraimites is rather singular – Ephraim. 4 demerits.
Joshua 17:1 –
The word “also” is not in the Hebrew. It is “the lot.” It is “the Gilead” (x2). It is “the Bashan.” 5 demerits.
Joshua 17:3 –
The names of the sons have no article prefixed to them – “son of Hepher, son of Gilead, etc.” 4 demerits.
Joshua 17:4 –
It says, “to give to us.” 1 demerit.
Joshua 17:5 –
It is “the Gilead.” It is “the Bashan.” It is “the Jordan.” 3 demerits.
Joshua 17:6 –
The Hebrew reads, “inherited an inheritance,” and so it should be rendered. It is “the Gilead.” 2 demerit.
Joshua 17:7 –
It is “the Michmethath.” It should say, “unto the right hand.” 3 demerits.
Joshua 17:8 –
Rather than “on” it reads “unto.” 1 demerit.
Joshua 17:9 –
The word “also” is not in the text and should be italicized. 1 demerit.
Joshua 17:10 –
The text reads, “Southward to Ephraim and northward to Manasseh.” The KJV’s paraphrasing is not acceptable for the “only inspired translation.” 2 demerits.
Joshua 17:12 –
The words “drive out” should read “dispossess.” The word Canaanite is singular. 2 demerits.
Joshua 17:13 –
The word Canaanite is singular. In the singular (him), it says “and dispossessing no dispossessed him.” 3 demerits.
Joshua 17:14 –
Rather than “given me,” it says, “given to me.” The words “one lot and one portion to inherit” should read, “inheritance, one lot and one share.” It is a noun, not a verb. The word “seeing” is simply “and.” Seeing is too far of a stretch for this simple conjunction and must receive its due demerit. 3 demerits.
Joshua 17:15 –
The opening words should read, “And Joshua said to them.” The name Perizzite is singular. The word “if” is incorrect. Joshua states it as a fact, “for mount Ephraim is too narrow for thee.” 3 demerits.
Joshua 17:16 –
In the previous verse, the KJV acknowledged it is “Mount Ephraim.” Now it says, “the hill” when referring to the same mount (see also verse 17:18). The word “chariot” is singular, thus “all” should be rendered “each.” Canaanite is singular. Therefore, the italicized word “those” (x2) should read “he” or “who” referring to the singular. It says “in (not of) Bethshean.” 6 demerits.
Joshua 17:17 –
Rather than “spake,” the word is “said.” 1 demerit.
Joshua 17:18 –
The word “But” should read “For” as in the next two clauses. Rather than “drive out,” it should read “disinherit,” or “dispossess.” Canaanite is singular. Hence, the word they (x2) should read “him.” The word “chariot” is singular. 6 demerits.
Joshua 18:1 –
It is “Tent of Meeting,” not “Tabernacle of the Congregation.” 2 demerits.
Joshua 18:2 –
The word “yet” is a superfluous redundancy, and it is not in the Hebrew. It should have been italicized. 1 demerit.
Joshua 18:3 –
The words “How long” are a paraphrase. It reads, “Until when.” Rather than “given you” it reads “given to you.” 1 demerit.
Joshua 18:3 –
The words “from among” should read “to.” Rather than “through the land” it says “in the land” 2 demerits.
Joshua 18:5 –
Rather than, “shall abide in their coast,” it reads, “shall stand upon his border.” Rather than “on the south,” it says “from south.” Rather than “shall abide in their coasts,” it says “shall stand upon their borders.” Rather than “on the north,” it reads “from north.” 8 demerits.
Joshua 18:6 –
The word “lot” is singular. 1 demerit.
Joshua 18:7 –
The opening clause should read, “For there is no part to the Levites in your midst.” The words “beyond Jordan on the east,” should read, “from the side of the Jordan, eastward.” The words “gave them” should read “gave to them.” 5 demerits.
Joshua 18:8 –
The word “away” should be italicized. The words “that went” are from a plural verb and should read “the walkers” or “the goers.” Rather than “through the land” it reads “in the land.” Rather than “come again” it should read “return.” The word “lot” is singular. 5 demerits.
Joshua 18:9 –
Rather than “the land” it says “in the land.” Rather than “by cities” it says “by the cities.” Rather than “in a book” it says “upon a book,” meaning a scroll. Rather than “the host,” it says “the camp.” 4 demerits.
Joshua 18:10 –
The word “lot” is singular. 1 demerit.
Joshua 18:11 –
It says, “between the sons of Judah and between the sons of Joseph.” 1 demerit for ignoring a conjunction and a preposition.
Joshua 18:12 –
The KJV doesn’t even get close to the sense of the first clause, which reads, “And is, to them, the border to the side northward from the Jordan.” The words “on the north side” simply read “from the north.” The word “mountains” is singular and it is “in the mountain.” Instead of “at the wilderness,” it says, “from the wilderness.” 8 demerits.
Joshua 18:13 –
Rather than “near,” it reads “upon.” Rather than “on the south side of,” it says, “from the south to.” 3 demerits.
Joshua 18:14 –
The border of Benjamin does not reach the sea. Hence, it is the “west.” Rather than “at Kirjathbaal,” it reads “unto Kirjathbaal.” To be consistent, rather than “quarter” it reads “side.” 3 demerits.
Joshua 18:15 –
To be consistent, rather than “quarter” it reads “side.” Thus, the clause reads, “And the side southward.” Rather than, “on the west,” it reads “westward.” 3 demerits.
Joshua 18:16 –
Rather than “on the north,” it says “northward.” The word v’yarad, or “and descended,” is used three times in this verse. It should read the same each time. It does not. It is “the Jebusi.” Rather than “on the south,” it says “southward.” The word “giants” is a supposition. Despite this, there is no article before it. So it should say, “valley of giants.” 7 demerits.
Joshua 18:17 –
Rather than “toward” it says “unto.” 1 demerit.
Joshua 18:18 –
It is “the Arabah.” (x2). Two demerits.
Joshua 18:19 –
It reads, “and the outgoings of the border unto tongue of the Salt Sea northward, unto end the Jordan southward.” 6 demerits.
Joshua 18:20 –
It is “the Jordan.” The word “border” is a verb, not a noun – “bordering.” Rather than “on the east side,” it says, “to side, eastward.” The word “thereof” is superfluous and should be italicized. 4 demerits.
Joshua 18:21 –
There is no article before “valley.” Either Emek Keziz, or Valley Keziz. 1 demerit.
Joshua 18:22 –
It is Bethha’Arabah. 1 demerit.
Joshua 18:23 –
It says, “and the Avim.” It says, “and the Parah. 2 demerits.
Joshua 18:24 –
It is “the Ophni.” 1 demerit.
Joshua 18:25 –
It is “the Ramah.” 1 demerit.
Joshua 18:26 –
It is “the Mizpah.” It is “the Chephirah.” It is “the Mozah.” 3 demerits.
Joshua 18:28 –
It is “the Eleph.” It is “the Jebusi.” 2 demerits.
Joshua 19:1 –
Inconsistent. Instead of “within” it should read “in the midst” as in Genesis 1:6, etc. 1 demerit.
Joshua 19:2 –
The Hebrew reads “and Sheba.” Hence, it should be so translated, or the word “or” should have been italicized. 1 demerit.
Joshua 19:5 –
The Hebrew reads Beth ha’Marcaboth (with the article). 1 demerit.
Joshua 19:7 –
Remmon is spelled Rimmon. 1 demerit.
Joshua 19:9 –
The words “had there inheritance” are simply a verb – “inherited.” Also, inconsistent: instead of “within” it should read “in the midst” as in Genesis 1:6, etc. 2 demerits.
Joshua 19:11 –
Rather than “to Dabbasheth,” the preposition is “in.” 1 demerit.
Joshua 19:12 –
The words “toward the sunrise” are from two nouns – “ascent the sun.” Rather than “unto” the word is “upon.” It is “the Daberath.” 3 demerits.
Joshua 19:13 –
The word “on” is superfluous. It should be removed or italicized. The word “east” should be “eastward.” The KJV completely skips over the word mizrach, or to the east. It is Remmonha’methoar. It is “the Neah.” 5 demerits.
Joshua 19:14 –
Rather than, “on the north side,” it says, “from the north.” The word “thereof” is entirely superfluous – italicize or delete. 3 demerits.
Joshua 19:15 –
Rather than “with their villages” it says “and their villages” as in Joshua 19:7, etc. Nahallal is rightly spelled Nahalal in Joshua 21:35. It is rong here. 2 demerits.
Joshua 19:16 –
Rather than “with their villages” it says “and their villages” as in Joshua 19:7, etc. 1 demerit.
Joshua 19:18 –
It is “the Chesulloth.” 1 demerit.
Joshua 19:20 –
It is “the Rabbith.” 1 demerit.
Joshua 19:22 –
It reads “in Tabor.” It is “the Jordan.” 2 demerits.
Joshua 19:26 –
Rather than “and reacheth to Carmel westward,” it says, “and impinges in Carmel, the westward.” Also, it is “in Shihorlibnath.” 3 demerits.
Joshua 19:27 –
It says, “impinged in Zebulun.” It says, “and in the Valley of Jiphthael northward.” It is “Bethha’emek.” It says, “from the left.” 5 demerits.
Joshua 19:28 –
How stupid. The KJV added and H in front of the name Ebron. The Hebrew is clear – Ebron. 1 demerit.
Joshua 19:29 –
The word translated as coast is elsewhere normally translated as border. There is a huge lack of consistency in the KJV in this regard. Only the last instance (a different word) can be coast as it is at the sea. It is “the Ramah.” 3 demerits.
Joshua 19:29 –
It says, “And Ummah.” 1 demerit.
Joshua 19:31 –
See Joshua 15:32.
Joshua 19:33 –
The word translated as coast is elsewhere normally translated as border. There is a huge lack of consistency in the KJV in this regard. It is “in Zaanannim.” It is ha’neqev, meaning “the Nekeb.” It is “the Jordan.” 4 demerits.
Joshua 19:34 –
Again with “coast.” Instead of “to” the preposition is “in” x 3. It is “the Jordan.” 6 demerits.
Joshua 19:35 –
It is “the Ziddim.” 1 demerit.
Joshua 19:36 –
It is “the Ramah.” 1 demerit.
Joshua 19:40 –
The wording does not follow the Hebrew which is purposefully backward than the other comparable statements. This should have been retained to highlight the change – “To the tribe of the sons of Dan, according to their families, came out the seventh lot.” 1 demerit.
Joshua 19:41 –
As usual, the word “coast” no longer means what it once did.
Joshua 19:46 –
It says, u-me ha’yarqon, “And Me the Jarkon” It says, v’ha’raqon, “and the Rakkon.” Also, out of four uses of the Hebrew Yapho, the KJV inconsistently translates it this one time as Japho. The rest say Joppa. 3 demerits.
Joshua 19:47 –
Rather than “for them,” it reads “from them.” 1 demerit.
Joshua 19:48 –
It should read “and the villages” as in Joshua 13:23, etc. 1 demerit.
Joshua 19:49 –
The word translated as “by their coasts” is singular, feminine – “to her borders,” or “to its borders.” Rather than “among them,” it reads, “in their midst.” 2 demerits.
Joshua 19:50 –
The word “him” should read “to him.” Rather than “therein,” it reads “in her” or “in it.” 2 demerits.
Joshua 19:51 –
The word “tabernacle” should read “tent.” The words “of dividing” say “from dividing.” Rather than “country,” it should read “land.” 3 demerits.
Joshua 20:1 –
The word “also” is not in the text. It says, “And the Lord…” (See Lev. 6:24, etc). 1 demerit.
Joshua 20:2 –
The original reads ha’miqlath – “the refuge.” 1 demerit.
Joshua 20:3 –
Rather than “unawares,” it reads, “in inadvertence.” Rather than “unwittingly,” it reads, “in lack of knowledge.” The word translated as “avenger” is a verb, “avenging.” It is “the blood.” 4 demerits.
Joshua 20:4 –
The whole verse is understandable but poorly translated. These errors are specifically addressed: The words “his cause” are “his words.” It says, “give to him.” Instead of “among them,” it says, “with them.” 3 demerits.
Joshua 20:5 –
Though the KJV makes the words of the first clause are understandable, they do not reflect the verbal state of the Hebrew: And according to pursuing avenging the blood after him.” The word “unwittingly” is literally “in inadvertent knowledge.” 4 demerits.
Joshua 20:6 –
It is “he stands,” or “he stood,” not “stand.” It is “the judgment.” 2 demerits.
Joshua 20:7 –
It says “consecrated” or “sanctified,” not “appointed.” It says, “In the Galilee.” The same term, b’har, is used three times in this verse. The KJV changes “mount” to “mountain” demonstrating inconsistency. 3 demerits.
Joshua 20:8 –
It says, “And from,” not “And on.” Rather than “upon the plain,” it says, “in the plain.” It says, “in the Gilead.” It says, “in the Bashan.” 4 demerits.
Joshua 20:9 –
It says, “the appointed.” Rather than “that sojourneth,” it says, “the sojourner.” Rather than “among them,” it says, “in their midst.” Rather than, “unawares,” it says, “in inadvertence.” Rather than “the avenger” it says, “avenging.” It is “the blood.” 6 demerits.
Note: The KJV erred in every single verse of Joshua 20.
Joshua 21:2 –
It is “in Shiloh.” It is “to us.” 2 demerits.
Joshua 21:4 –
It is “to the families.” The second clause deviates from the Hebrew and so words have to be skipped or inserted incorrectly by the KJV. It reads, “and it was to the sons of Aaron the priest (from the Levites)…” Rather than “by lot,” it says, “in the lot.” 4 demerits.
Joshua 21:5 –
The first clause deviates from the Hebrews making the translation incorrect – “And to sons Kohath, the remainings, from families tribe Ephraim…” Also, it says, “in the lot.” 3 demerits.
Joshua 21:6 –
It says, “And to the sons of Gershon.” It says, “in the Bashan.” It says, “in the lot.” 3 demerits.
Joshua 21:7 –
It says, “To the sons of Merari.” 1 demerit.
Joshua 21:8 –
It says, “and with their suburbs.” It says, “in the hand.” It says, “in the lot.” 3 demerits.
Joshua 21:10 –
The first clause reads, “And it was to the sons of Aaron.” The name Kohathite is singular, not plural. The final clause reads, “for to them was the first lot.” 3 demerits.
Joshua 21:11 –
It says, “they gave to them.” It is “the Anak.” It is “her suburbs around her.” as in Joshua 21:13. Also, the word “suburbs” is incorrect because it is a singular noun. Thus it should read either “suburb” or “common land.” Rather than highlight that for all 49 times it is incorrect in Joshua 21, all 49 will be demerited now. This will save valuable time for the true scholars of the KJV demerit system. 53 demerits.
Joshua 21:12 –
The word “field” is singular. Also, again, it is “her villages,” as in verse 21:13. 2 demerits.
Joshua 21:13 –
The word “for” is not in the Hebrew and should be italicized. It says, “and her suburbs.” 2 demerits.
Joshua 21:14 –
It reads: “And Jattir and her suburbs, and Eshtemoa and her suburbs.” 2 demerits.
Joshua 21:15 –
It reads: And Holon and her suburbs, and Debir and her suburbs.” 2 demerits.
Joshua 21:16 –
It reads: And Ain and her suburbs, and Juttah and her suburbs, and Bethshemesh and her suburbs; nine cities out of those two tribes.” 3 demerits.
Joshua 21:17 –
It reads: “And out of the tribe of Benjamin, Gibeon and her suburbs, Geba and her suburbs.” 2 demerits.
Joshua 21:18 –
It reads: “Anathoth and her suburbs, and Almon and her suburbs; four cities.” 2 demerits.
Joshua 21:19 –
It says, “and their suburbs.” 1 demerit.
Joshua 21:20 –
It says, “And to the families.” The words “which remained” are incorrect. They are from a verb, not a noun – “the remainings.” The words “even they had simply say “and it was.” 3 demerits.
Joshua 21:21 –
The wording translated as “For they gave” is identical to Joshua 21:9 and should read as such – “And they gave.” It should read “to them.” Rather than “with here suburbs,” it says, “and her suburbs.” 3 demerits.
Joshua 21:22 –
It says, “and her suburbs” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:23 –
It says, “and her suburbs” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:24 –
It says, “and her suburbs” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:25 –
It says, “and her suburbs” (x2). Tanach is the same name used five times elsewhere and translated as Taanach. Thus, this is an error in consistency. 3 demerits.
Joshua 21:26 –
The words “that remained” are from a verb, not a noun – “the remainings.” 1 demerit.
Joshua 21:27 –
It says “in the Bashan.” Also, it is “and her suburbs,” not “with,” (x2). 3 demerits.
Joshua 21:28 –
It is Daberath as was rightly translated in Joshua 19:12. Also, it is “and her suburbs,” not “with,” (x2). 3 demerits.
Joshua 21:29 –
It is “and her suburbs,” not “with,” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:30 –
It is “and her suburbs,” not “with,” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:31 –
It is “and her suburbs,” not “with,” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:32 –
It says, “in the Galilee.” It is “and her suburbs,” not “with,” (x3). 4 demerits.
Joshua 21:33 –
The word Gershonites is rong. It is singular – “the Gershonite.” The word “city” is singular. It should read, “city – thirteen and their suburbs.” 2 demerits.
Joshua 21:34 –
The word translated as “rest” is not an adjective, but a verb with an article – “the remainings.” It is “and her suburbs,” not “with” (x2). 4 demerits.
Joshua 21:35 –
Nahalal is incorrectly spelled with two l’s in Joshua 19:15 and it was rightly demerited there for this error. It is “and her suburbs,” not “with” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:36 –
It is “and her suburbs,” not “with” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:37 –
It is “and her suburbs,” not “with” (x2). 2 demerits.
Joshua 21:38 –
It says, “in the Gilead.” It is “and her suburbs,” not “with” (x2). 3 demerits.
Joshua 21:39 –
It is “and her suburbs,” not “with” (x2). 3 demerits.
Joshua 21:40 –
The word “So” is not in the text. It should be italicized. The words “were remaining” are rightly “the remainings.” 2 demerits.
Joshua 21:41 –
Rather than “within” the text says, “in midst.” It is also “and its suburbs.” 2 demerits.
Joshua 21:42 –
It is “and its suburbs.” Also, it says “to all.” 2 demerits.
Joshua 21:43 –
The KJV has used the feminine, her, throughout Joshua 21 to refer to the “suburbs.” That should have been maintained in this verse – “and they possessed her and dwelt in her.” 2 demerits.
Joshua 21:44 –
The text reads, “And rested the Lord to them from around” as in Exodus 10:14. Rather than “delivered,” it says, “gave.” 2 demerits.
Joshua 21:45 –
The Hebrew of the verse reads: “Not fell word from all the word, the good, which had spoken Yehovah unto house Israel. The all came.” We’ll make it 4 demerits total.
Joshua 22:1 –
Joshua 22 begins as Joshua 21 ended, with errors. It says, “to the Reubenite (it is singular). It say, “and to the Gadite.” It says, “and to the half-tribe of Manasseh. 5 demerits.
Joshua 22:2 –
It says, “in my voice.” Rather than “in all” it says, “to all.” 2 demerits.
Joshua 22:4 –
Rather than “as he promised them,” it says, “as he spoke to them. ”In the second clause, it repeats “and now” from the first clause. Rather than “return,” it says, “turn.” It says, “gave to you.” It says, “in side the Jordan.” 7 demerits.
Joshua 22:5 –
Rather than “unto Him,” it says, “in Him.” Rather than “with all,” it says, “in all” (x2). 3 demerits.
Joshua 22:7 –
The word “one” is superfluous (see Joshua 22:1), but no demerit. It says, “the Manasseh.” It says, “in the Bashan.” Rather than “among,” it says “with.” It says, “the Jordan.” 4 demerits.
Joshua 22:8 –
Rather than “spake” it says, “said.” Rather than “with” it says, “in” (x7). It is bronze (or copper), not brass. 9 demerits.
Joshua 22:9 –
It says, “the Manasseh.” The same word for “departed” and “go” is used. Render as “go.” The same word is used for “land of Canaan” and “country of Gilead.” Render as “land.” It is “the Gilead.” 4 demerits.
Joshua 22:10 –
Rather than gevul (borders), it says g’liloth (region). It is “the Jordan” (x2) It says, “the Manasseh.” Rather than “by” it says “upon.” The word “see” is from a noun, “sight,” (see Genesis 2:9). The final “to” is superfluous. 7 demerits.
Joshua 22:11 –
Rather than “say” the Hebrew reads “to say.” It says, “the Manasseh.” It says, “the altar.” Rather than “over” and “at” the preposition is el, in or into. 5 demerits.
Joshua 22:12 –
The word “when” is superfluous. The word “gathered” should read “assembled” as in Joshua 18:1. It is “to the war.” 3 demerits.
Joshua 22:13 –
It is “the Gilead.” It should read, “Phinehas, son of Eleazar, the priest.” 2 demerits.
Joshua 22:14 –
Rather than “chief,” it says, “father.” 1 demerit.
Joshua 22:15 –
It is “the Gilead.” 1 demerit.
Joshua 22:16 –
The word “trespass” is from a verb with an article, “what is the trespassing.” The word trespass is repeated – “what is the trespassing you have trespassed.” Rather than “from following,” it says, “from after.” It says “builded to you.” Rather thatn “ye might rebel.” It says, “for your rebelling.” 6 demerits.
Joshua 22:17 –
It is not “a plague,” but “the plague.” 1 demerit.
Joshua 22:18 –
The words “from following” say “from after.” 1 demerit.
Joshua 22:19 –
Rather than “Nevertheless,” it reads “And surely” as in Genesis 9:5. Rather than “among us” it says, “in our midst.” 2 demerits.
Joshua 22:20 –
Rather than “commit a trespass,” it reads, “trespass a trespass.” 1 demerit.
Joshua 22:21 –
It says, “the Manasseh.” Rather than, “and said,” it says, “and spoke.” 2 demerits.
Joshua 22:23 –
The whole verse literally reads “to build to us altar to turn from after Yehovah, and if to ascend on it burnt-offering and present-offering, and if to make on it sacrifices-peace Yehovah – He will require.” We will just say: multiple demerits.
Joshua 22:24 –
Overall, the translation isn’t very literal, but it is understandable. As for plain old wrong, rather than, “might speak,” it says, “might say.” 1 demerit.
Joshua 22:25 –
Rather than made, it says, “gave” – “And border gave, Yehovah, between us and between you.” It is “the Jordan.” Rather that “from fearing,” it says, “to cease fearing.” 4 demerits.
Joshua 22:26 –
It says, “to us.” It says, “the altar.” Rather than, “nor for,” it says, “and not for.” 3 demerits.
Joshua 22:27 –
It says, “and between you.” It says, “and between our generations.” It says, “to serve the service of the Lord.” It says, “in our” rather than “with our” (x3) 6 demerits.
Joshua 22:28 –
Rather than “behold,” it says, “see,” as in Genesis 39:14. Rather than “pattern,” which is the original to be copied, this is a “likeness,” (as in Deuteronomy 4:16), a “replica,” or some similar thought. The words “offerings” and “sacrifices” are single – “offering,” and “sacrifice.” It says, “between us and between you.” 5 demerits.
Joshua 22:29 –
“God forbid that we should” is a paraphrase. Literally, “Profane thing to us!” It says, “and to turn.” Rather than “from following,” it reads “from after.” Rather than “or” it should say, “and.” Rather than, “besides,” it more correctly says, “apart from.” The words “offerings” (x2) and “sacrifices” are singular – “offering” (x2) and “sacrifice.” 7 demerits.
Joshua 22:30 –
The word “when” is inserted and should be italicized. People are a “who” not a “which.” Rather than “it pleased them,” it says, “and it was pleasing in their eyes.” 4 demerits.
Joshua 22:31 –
Rather than, “among us,” it says, “in our midst” (see Genesis 1:6, etc.). 1 demerit.
Joshua 22:32 –
It is “the Gilead.” Rather than, “to the children,” it says, “unto the children.” There is no “again” in the Hebrew. 3 demerits.
Joshua 22:33 –
The first clause says, “And was pleasing the word in the eyes of the sons of Israel.” Rather than, “intend,” it says, “said.” It says, “and the sons of Gad.” 4 demerits.
Joshua 22:34 –
It says, “And called … to the altar.” It says, “the God.” 2 demerits.
Joshua 23:1 –
Rather than “a long time” it reads “from many days.” Rather than “stricken in age” it reads “entered in the days.” No demerits, but a literal translation should have been followed.
Joshua 23:2 –
The word “and” before elders, even if italicized, must be demerited. It does not belong there and it cannot be supported. Also, the term “stricken in years” should read “I, I am old, I have entered in the days.” 2 demerits for not translating the word “I” appropriately. 3 demerits.
Joshua 23:3 –
Rather than “because of you” it reads “from your face” (meaning “before you”). Rather than “he that hath fought for you,” it says, “He is the fighter for you.” 2 demerits.
Joshua 23:4 –
Rather than “Behold,” it should simply say, “See,” as in Exodus 16:29, etc. Rather than “I have divided,” it says, “I have caused to fall” as in Jeremiah 15:8. It is “the Jordan.” Rather than “with all the nations,” it says, “and all the nations.” It does not say “westward.” It says, “from entrance (setting) the sun.” 5 demerits.
Joshua 23:5 –
Rather than “and drive them out of your sight,” it reads “and dispossess them from your presence.” See Numbers 32:39, etc. Rather than “hath promised,” it says, “hath spoken.” 3 demerits.
Joshua 23:6 –
The verse begins with “And.” The word “courageous” should be “strong” as in Deuteronomy 31:6, etc. It simply says, “from right and left.” 3 demerits.
Joshua 23:7 –
Rather than “come not among,” it says, “go in these nations.” Rather than “nor” it says, “and not” (x2). Rather than “neither,” it says, “and not.” 4 demerits.
Joshua 23:9 –
Rather than “driven out,” it reads “dispossessed.” See Numbers 32:39. 1 demerit.
Joshua 23:10 –
Rather than “hath promised,” it says, “hath spoken.” 1 demerit.
Joshua 23:11 –
Rather than “good heed” it says “very watchful.” 1 demerit.
Joshua 23:13 –
Rather than “drive out, it is “dispossess,” as in Numbers 32:39. Rather than “snares and traps unto you and scourges,” it says, “to snare and to trap and to scourge.” Rather than “given you,” it says, “given to you.” 9 demerits.
Joshua 23:14 –
Rather than “thing” it should say “word” (x2). Rather than “failed” it should say “fallen” (x2). Rather than “things,” it should say “words.” 4 demerits.
Joshua 23:15 –
Rather than “things,” it should say “word” (x2). Rather than “promised” is says “spoke.” Rather than “you” it says “upon you.” Rather than “land,” it says “ground.” Rather than “you” it says, “to you.” 8 demerits.
Joshua 23:16 –
Rather than “When ye have transgressed,” it says “In your transgressing.” Rather than “you” it says, “to you.” 2 demerits.
Joshua 24:1 –
The word “their” (x3) is masculine singular – “and to his…” or “and to its.” It says “the God.” 4 demerits.
Joshua 24:2 –
The words “on the other” read “in side.” Thus, the words “the other” should be italicized. The words “in old times” read, “from antiquity.” The name is spelled Nahor, not Nachor – see Genesis 11:22, etc. 5 demerits.
Joshua 24:3 –
The words “the other” should be italicized. Rather than “throughout,” it simple read “in.” It reads, “to him.” 3 demerits.
Joshua 24:4 –
In order to blow every verse possible, the KJV inserted the word “into.” It is not in the text and should be italicized. 1 demerit.
Joshua 24:5 –
Also? There is no “also” in the text. The word “that” is superfluous and should be removed. Rather than “among them,” it says, “in their midst.” Rather than “plagued,” it says “struck.” See Exodus 8:2, etc. Rather than “among them,” it says, “in his midst.” 5 demerits.
Joshua 24:6 –
The word “chariot” is singular. The word “unto” is not in the text and should be italicized. 2 demerits.
Joshua 24:7 –
“When?” There is no “when” in the words. It says, “and he put.” It says, “and between the Egyptians.” It says, “upon him,” not “upon them.” It says, “and He covered him (or it).” Rather than “a long season,” it reads, “many days” (as in Genesis 21:34, etc.). 7 demerits.
Joshua 24:8 –
“Amorite” is singular. Rather than “which dwelt,” it says, “the dweller. It is “the Jordan.” Rather than, “that ye may possess,” it says, “and you possess.” 3 demerits.
Joshua 24:9 –
It says, “to Balaam.” 1 demerit.
Joshua 24:11 –
It is “the Jordan.” The word “men” is not proper. It can be “masters,” “husbands,” “lords,” etc., but men is not the intent. The following words are singular: Amorite, Perizzite, Canaanite, Hittite, Girgashite, Hivite, and Jebusite. 9 demerits.
Joshua 24:12 –
It says, “the Amorite” (sg.) It says, “not with thy sword and not with thy bow.” 2 demerits.
Joshua 24:13 –
It says, “to you.” The word “for” is wrong. It should be removed as it does not belong. It should say, “did not labor in it.” The words “of the” should be italicized. 4 demerits.
Joshua 24:14 –
Rather than “of the flood,” it should read “of the river,” as in Deuteronomy 1:7, etc. 1 demerit.
Joshua 24:15 –
The word “seems evil unto you” is a poor paraphrase. It says, “And if evil in your eyes…” It says, “to you.” Rather than “of the flood,” it should read “of the river,” as in Deuteronomy 1:7, etc. Amorite is singular. It says, “And I, and my house… 5 demerits.
Joshua 24:16 –
“God forbid that we should” is a paraphrase. Literally, “Profane thing to us!” 1 demerit.
Joshua 24:17 –
The words “that brought up” are describing the Lord – “He is the bringer up.” The word translated as “bondage” is a noun meaning “servants (or slaves)” God is a “who,” not a “which.” The word “people” is plural, “peoples.” Rather than “through whom we passed,” it reads, “which we passed in the midst of them.” 5 demerits.
Joshua 24:18 –
The word “people” is plural – “peoples.” Amorite is singular. The word “which in “which dwelt” should be “who.” 3 demerits.
Joshua 24:19 –
It does not say “cannot.” It says, “you are not able.” Rather than “forgive” it says “bear.” The word “transgression” is singular. 3 demerits.
Joshua 24:20 –
Rather, it says, “and do hurt to you.” Rather, it says, “done good to you.” 2 demerits.
Joshua 24:21 –
Rather than, “that ye have chosen you,” it says, “for you have chosen to you.”
Joshua 24:23 –
Rather than, “among you,” it says, “in your midst.” 1 demerit.
Joshua 24:26 –
It says, “the oak.” It says, “in the sanctuary.” 2 demerits.
Joshua 24:27 –
It says, “and it shall be…” 1 demerit.
Joshua 24:28 –
It says, “sent” rather than, “let depart.” The word “every” should be italicized. 2 demerits.
Joshua 24:29 –
There is no article before “servant.” The KJV paraphrases the Hebrew where it says, “son of a hundred and ten years.” 2 demerits.
Joshua 24:30 –
It says, “from north, to mount Gaash.” 2 demerits.
Joshua 24:31 –
The KJV arbitrarily leaves out a part of the verse – “and all the days of the elders who prolonged days after Joshua.” People are “who” not “which.” The word “works” is singular – “work.” 4 demerits.
Joshua 24:32 –
Rather than “of ground,” it says, “the field.” It does not say “silver.” It says “qesitah,” an ingot or coin. 3 demerits.
Joshua 24: 33–
It says “to him.” 1 demerit to close out the book of Joshua.
Judges 1:1 –
As is to be expected, the KJV blows the very first verse of a new book. The text reads b’Yehovah or “in the Lord.’ This can be translated “of the Lord,” “at the Lord,” etc, but it must be translated. Rather than “against” is says “unto.” “Canaanite” is singular. Rather than “first,” it says, “in the beginning.” It says, “against him,” not “against them.” 5 demerits.
Judges 1:3 –
The word “Canaanite” is singular. It says, “and I will go also, I with you.” 2 demerits.
Judges 1:4 –
The word “Canaanite” is singular. The word Perizzite is singular. The word “killed” should be “smote” as in Genesis 19:11, etc. 3 demerits.
Judges 1:5 –
The word “killed” should be “smote” as in Genesis 19:11, etc. The word “Canaanite” is singular. The word Perizzite is singular. 3 demerits.
Judges 1:7 –
Rather than “three score,” it should simple say, “seventy” as in Genesis 4:24 and etc. The Hebrew says, “have been gathering under my table.” It says, “to me.” 3 demerits.
Judges 1:8 –
Three verbs are imperfect. Thus the past tense verbs require correction. Rather than “set on fire” it says “sent.” 4 demerits.
Judges 1:9 –
The word “Canaanite” is singular. 1 demerit.
Judges 1:10 –
Rather than “against,” it says, “unto.” “Canaanite” is singular. Rather than “that dwelt,” it says, “the dweller.” Rather than “slew,” it says, “struck.” 4 demerits.
Judges 1:11 –
Rather than “against,” it says, “unto.” (See Joshua 15:15). 1 demerit.
Judges 1:12 –
It says, “and to him will I give.” 1 demerit.
Judges 1:13 –
It says, “brother of Caleb, the younger.” It says, “to him.” The first clause ends with “took it from him.” 3 demerits.
Judges 1:14 –
The words are identical to Joshua 15:18, but inconsistently translated as “when she came” instead of “as she came.” It says, “the field.” It says, “the ass.” 3 demerits.
Judges 1:15 –
The words are identical in Joshua 15:19, but inconsistently translated as “And she said” instead of “Who answered.” It says, “Give to me…” (x2). It says, “the south.” It says, “And he gave to her…” 5 demerits.
Judges 1:16 –
It says “the palm trees.” Rather than “among,” it says “with,” as in the previous clause. The words “and they go” are incorrect. It is singular – “and he went.” 3 demerits.
Judges 1:17 –
Rather than “slew” it should read “struck.” The word “Canaanites” is singular, not plural. Rather than, “that inhabited,” it says, “inhabiting.” Rather than, “the city was called,” it says “and he (or one) calls the city.” 4 demerits.
Judges 1:18 –
Coast is better rendered border or territory.
Judges 1:19 –
Rather than “and he drave out…” it says, “and they possessed.” Rather than “could not drive out,” it says, “not to dispossess.” The word “chariot” is singular. 4 demerits.
Judges 1:20 –
Rather than “said,” it says “spoke.” For consistency, it should say “dispossessed” rather than “expelled.” Rather than “thence,” it says, “from there.” See Numbers 14:12, etc. It says “the Anak.” 3 demerits.
Judges 1:21 –
Rather than, “that inhabited,” it says, “inhabiting.” “Jebusite” is singular (x2). 3 demerits.
Judges 1:22 –
The word “against” should be italicized. 1 demerit.
Judges 1:23 –
The word “descry” should read as elsewhere, “spy” or “search.” It says, “in Bethel.” 1 demerit.
Judges 1:24 –
The word “into” should be italicized. Rather than “we will shew the mercy,” it says “and we have made mercy with you.” 2 demerits.
Judges 1:25 –
There is no “when” in the text. There is no “into” in the text. 2 demerits.
Judges 1:26 –
The word “thereof” is superfluous. (x2). The last clause reads, “it is her (its) name unto this day.” 3 demerits.
Judges 1:27 –
The KJV fails to consistently translate the words “drive out” and “towns” as in other areas. Translate “dispossess,” and “villages” (literally “daughters”) (x5). The word translated as “nor” should simply read “and” as is the case elsewhere (x4). The word “Canaanite” is singular. 11 demerits
Judges 1:28 –
Again, for consistency, it should say “dispossess” instead of “drive out.” The word “Canaanite” is singular. 2 demerits
Judges 1:29 –
Again, for consistency, it should say “dispossess” instead of “drive out.” The word “Canaanite” is singular(x2). Rather than “that dwelt,” it says, “the dweller.” Rather than “among them,” it says, “in his midst.” 6 demerits.
Judges 1:30 –
Again, for consistency, it should say “dispossess” instead of “drive out.” The word “Canaanite” is singular. Rather than “among them,” it says, “in his midst.” It says, “to tribute.” 5 demerits.
Judges 1:31 –
Again, for consistency, it should say “dispossess” instead of “drive out.” 1 demerit.
Judges 1:32 –
“Asherite” is singular. Rather than “among,” it says, “in midst.” “Canaanite” is singular. It says, “not drive him out.” 4 demerits.
Judges 1:33 –
Again, for consistency, it should say “dispossess” instead of “drive out.” Rather than “among,” it says, “in midst.” “Canaanite” is singular. It says, “to tribute.” 4 demerits.
Judges 1:34 –
Amorite is singular. Rather than “they would not suffer them,” it says “he would not give him.” 5 demerits.
Judges 1:35 –
“Amorite” is singular. Rather than “yet the hand of the house of Joseph prevailed,” it says, “and was heavy the hand of the house of Joseph” (as in 1 Samuel 5:6). Rather than “became tributaries,” it says, “to tribute.” 3 demerits.
Judges 1:36 –
The word “coast” severely needs to be updated. “Amorite” is singular. 1 demerit.
Judges chapter 1 had errors in every verse but 2. Judges 2 starts off poorly…
Judges 2:1 –
It says, “the Gilgal.” It says, “the Bochim.” The words “I made you to go up out of” are too wordy – “I brought you up from.” The word “forever” is prefixed with the word “to.” It should be translated. Something like “even forever” would have sufficed. 3 demerits.
Judges 2:2 –
Rather than “league,” it should read “covenant,” just as in verse 1. 1 demerit.
Judges 2:3 –
Rather than “Wherefore,” it reads, “And also.”
Judges 2:6 –
The first clause is a bad paraphrase. The word “had” should be omitted. There is no “when” in the text. The words “let.. go” simply say, “sent.” The word “every” should be italicized. 4 demerits.
Judges 2:7 –
The KJV arbitrarily skips several words – “and all days the elders who outlived days after Joshua.” The word “works” is singular. 3 demerits.
Judges 2:8 –
There is not “the” before servant. It says, “son hundred and ten years.” The KJV is a paraphrase. 2 demerits.
Judges 2:9 –
It says, “in Mount Ephraim.” It says “from north to Mount Gaash.” 4 demerits.
Judges 2:10 –
It says, “his fathers,” but “its fathers” would do. The word “there” is superfluous. Rather than “nor” it says, “and also.” The word “works” is singular. 4 demerits.
Judges 2:11 –
It says, “the evil.” It says, “the Baalim.” 2 demerits.
Judges 2:12 –
Rather than “which brought them out,” it says, “the Bringer Out.” Rather than “and followed other gods,” it says, “and walked after other gods.” Rather than “the gods of the people,” it says, “gods of the peoples.” The word “to anger” should be italicized. 5 demerits.
Judges 2:13 –
It says, “to the Baal and to the Ashtaroth.” 4 demerits.
Judges 2:14 –
Rather than “hands,” it says, “hand” (x2). Rather than “delivered” it says, “gave.” It says, “to stand.” 4 demerits.
Judges 2:15 –
The KJV paraphrases the words. Rather than “Whithersoever,” it says, “In all where.” No demerit for that. It is “spoke” not “said.” 1 demerit.
Judges 2:16 –
The word “Nevertheless,” is simply “And.” No demerit, but it is completely unnecessary to change this. The word “which” should read “who.” It should also read, “and who delivered…” The words “those that spoiled” is a verb – “their plunderers,” or “their spoilers.” 3 demerits.
Judges 2:17 –
Rather than “but” it says “for.” The word “in” is not in the text. It should be italicized. Rather than “obeying,” it says, “to hearken.” 4 demerits.
Judges 2:18 –
It says, “to them.” The word “groanings” is singular – “groaning.” 2 demerits.
Judges 2:19 –
The words “when the judge was dead,” should read – “in dying, the judge.” The words “in following” should say, “to follow.” 2 demerits.
Judges 2:20 –
Much of this verse is an undemerited paraphrase. However, the word “people” is incorrect. It says, “nation.” 1 demerit.
Judges 2:21 –
The words “henceforth drive out” should read, “add to dispossess.” The word “any” should say “man.” Rather than “when he died,” it says, “and he died.” 4 demerits.
Judges 2:22 –
The words are admittedly difficult, but that is no excuse. It reads, “To end purpose testing in them Israel, the keepers, they, way Yehovah, to walk in them, according to which listened their fathers, if not.” 1 very large demerit for not even getting close.
Judges 2:22 –
Rather than “driving them out,” it says, “disposed them.” Rather than “delivered” it says, “gave.” 2 demerits.
Judges 3:1 –
That than “even as many,” it simply says “all.”
Judges 3:2 –
The final clause is terrible. It reads – “only who formerly had not known them.” 3 demerits.
Judges 3:3 –
“Canaanite,” “Sidonian,” and “Hivite” are singular. It is “the Lebanon.” 4 demerits.
Judges 3:4 –
The words “would hearken” are an imperfect verb connected to a conjunction – “to know the hearkening.” 1 demerit.
Judges 3:5 –
Amazing! Rather than “among,” it say, “in midst.” Also, all 6 people groups are in the singular. Further, it says “the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.” 12 demerits.
Judges 3:7 –
It says, “the evil.” It says, “the Baalim.” 2 demerits.
Judges 3:8 –
Rather than Mesopotamia, it should read Aram Naharayim. This is because in verse 10, it will simply say Aram. The KJV makes no distinction and leaves the reader uninformed of this important change. 1 demerit.
Judges 3:9 –
The word “when” should be italicized. It says, “and… raised up.” It says, “and delivered them.” It says, “the younger.”
4 demerits.
Judges 3:10 –
It says, “to the war.” Rather than “delivered,” it says “gave.” Rather than “Mesopotamia,” it reads Aram. Rather than “against,” it reads “over.” 4 demerits.
Judges 3:12 –
The word “again” is a paraphrase. It says, “added to do evil.” It is “to do” not “did.” It is “the evil” (x2). Rather than “against,” it says, “over.” 5 demerits.
Judges 3:13 –
It is “the palms.” 1 demerit.
Judges 3:15 –
The word “when” should be italicized. It says, “And cried out.” It says, “and the Lord…” It says, “to them.” The KJV gives an unfortunate paraphrase, saying, “lefthanded.” The Hebrew reads, ish iter yad yemino – “man bound hand right.” It either means he is 1) defective in his right hand, 2) lefthanded (of which this is an idiom), or 3) that he is ambidextrous. Rather than “by him,” it says, “in his hand.” 6 demerits.
Judges 3:16 –
It says, “to him.” It should say “sword” rather than “dagger.” Rather than “edges” it should read “mouths.” No demerit for this though. It should say “her length” or “its length.” It should say, “from under to his raiment.” 5 demerits.
Judges 3:17 –
It should say, “brought near.” 1 demerit.
Judges 3:18 –
It beings with “And it was.” The second clause begins with “and.” Rather than “that bear,” it says, “bearing.” 3 demerits.
Judges 3:19 –
The word “errand” should simply be “word.” The words “O king” should read “the king.” The words “that stood by him” should read, “the standers over him.” 3 demerits.
Judges 3:20 –
The words “summer parlor” are a paraphrase that should read, “in loft, the coolness.” It says, “from upon the throne.” 4 demerits.
Judges 3:21 –
Rather than “dagger,” it should read, “sword.” It says, “from upon.” 2 demerits.
Judges 3:22 –
It says, “for not he drew the sword…” 1 demerit.
Judges 3:23 –
The word “through” should be italicized. 1 demerit.
Judges 3:24 –
Horrible: The verse begins with “And.” There is no “when” in the verse. It says, “and his servants…” There is no “when” or “that” in the third clause. It says, “and behold.” The word “parlor” should indicate height – “upper parlor,” “loft,” etc. It says, “and they said.” The word “summer” is a paraphrase that should read “coolness.” 9 demerits.
Judges 3:25 –
The word “parlor” should indicate height – “upper parlor,” “loft,” etc. The word translated as “dead” is a verb, not an adjective – “died.” 2 demerits.
Judges 3:26 –
It says, “and he passed…” It says, “the Seirah.” 2 demerits.
Judges 3:27 –
Rather than “when he was come” it says, “in his coming.” Rather than, “a trumpet,” it says, “in the trumpet.” It says “in Mount Ephraim” as in Judges 2:9, etc. 5 demerits.
Judges 3:28 –
Rather than “deliver” it says, “gave.” Rather than ‘the Moabites,” it says, “Moab.” It says, “the Jordan.” Rather than “suffered,” it says, “gave.” 4 demerits.
Judges 3:29 –
Rather than “slew” it says, “smote” as in Genesis 14:7, etc. Rather than “about,” it says, “according to.” The word “there” should be italicized. 3 demerits.
Judges 3:31 –
The second clause begins with “and.” Rather than “slew” it says, “smote” as in Genesis 14:7, etc. Rather than “of the Philistines six hundred men,” it says, “Philistines — six hundred men.” 3 demerits.
Judges 4:1 –
Instead of “again,” it reads, “And the children of evil add to do.” It says, “the evil.” It says, “in the eyes of.” It says, “and Ehud died.” 4 demerits.
Judges 4:2 –
A person is a “who” not a “that.” It says “his host,” not “whose host.” It is not Hazor, but Jabin, who is the subject. 1 demerit.
Judges 4:3 –
The word “chariot” is singular. It reads, “for nine hundred chariot iron to him.” Rather than “mightily,” it says, “in vehemence.” 3 demerits.
Judges 4:4 –
The KJV simply ignores the descriptor concerning Deborah – u-d’vorah ishah n’viah – “And Deborah, woman, prophetess.” 10 demerits for purposefully changing the Word of God. The word “judged” is incorrect. It is a participle, “was judging.” 11 demerits.
Judges 4:5 –
Rather than “dwelt,” it should say “sat.” It signifies to judge as in Exodus 18:13, etc. The words read, “between Ramah and between Bethel. It says, “to the judgment.” 3 demerits.
Judges 4:6 –
It says “to Barak.” It says, “in Mount Tabor.” 2 demerits.
Judges 4:7 –
“Chariot” is singular. The word “deliver” should be rendered “give.” 2 demerits.
Judges 4:8 –
Rather than “I will go, “ it says, “I have gone.” The verb is perfect aspect. 1 demerit.
Judges 4:9 –
The words “will surely go” are a non-demeritable, but very poor, paraphrase. It says, “going I will go.” It says, “upon the way which you are taking.” 2 demerits.
Judges 4:11 –
The KJV completely botches the wording of the first clause. It says, “And Heber the Kenite had separated from Kain, from sons Hobab, in-law of Moses.” Rather than “plain,” it says, “terebinth.” Rather than “by Kedesh,” it says, “with Kadesh” meaning “at.” 5 demerits.
Judges 4:12 –
It says, “to Sisera.” 1 demerit.
Judges 4:13 –
The word chariot is singular (x2). People are “who” not “that.” 2 demerits.
Judges 4:14 –
The word “in” should be italicized. The words “hath delivered” should read “hath given.” 2 demerits.
Judges 4:15 –
The word “chariot” is singular and it is prefixed by an article – “the chariot.” It says, “the camp.” It says, “from upon the chariot.” 6 demerits.
Judges 4:16 –
The word “chariot” is singular. The word “host” should say “camp” (x2) The word “unto” should read “until,” or “as far as.” The word “upon” should read “to.” The final clause should read, “Not remained even one.” 6 demerits.
Judges 4:17 –
The introduction and then high use of “howbeit” in this part of Judges shows that a new translator or team has taken over. We’ll see if they can do a better job than those of the previous Judges verses. The inconsistency of translation between teams (nevertheless, howbeit, however, etc.) is its own mark of sloppiness. It says “and between the house…” 1 demerit.
Judges 4:18 –
It says, “and turning in, unto her…” The other words are superfluous and should have been italicized. 1 demerit.
Judges 4:19 –
The word “thee” should be italicized. The word “bottle” is a skin. 2 demerits.
Judges 4:20 –
It does not say “when,” but “if.” Rather than “No,” it says, “None.” 2 demerits.
Judges 4:21 –
Rather than “took” in the second instance, it says, “set” or “placed.” It says, “the hammer.” Rather than “softly,” it says, “in secrecy.” The word “temple” is singular. Rather than “fastened,” it says, descended in the earth.” Rather than “ground” it should be consistent and say, “earth.” 7 demerits.
Judges 4:22 –
The word “as” should be italicized. It says, “and behold.” The word “temples” is singular. 3 demerits.
Judges 4:24 –
The KJV is a paraphrase of the words: “And goes hand sons Israel, going, and harsh upon Jabin, king Canaan…” The second clause says, “until which.” 4 demerits.
Judges 5:2 –
The KJV swaps the clauses around, destroying the original structure. This is maddening and unacceptable, except for what may be considered a paraphrased rendering. The words read: In loosening freemen in Israel, in willingly offering – the people; Bless Yehovah. The word “avenging” is completely wrong. The verb is reflexive. Several demerits.
Judges 5:3 –
The word “princes” should read “rulers” as in Psalm 2:2. The words read: Hear kings! Give ear rulers! I, to Yehovah, I sing – make melody – to Yehovah, God Israel. Several demerits.
Judges 5:4 –
The words read: Yehovah, in your going out from Seir; in your march from field Edom; earth quaked, also heavens dropped, also scuds dropped water. Several demerits.
Judges 5:5 –
The words read: Mountains streamed from faces [meaning before] Yehovah; this Sinai from faces [meaning before] Yehovah God Israel. 1 demerit.
Judges 5:6 –
The KJV skips the second use of the word “walked.” “And walked, travelers, walking ways crooked.” 1 demerit.
Judges 5:7 –
The words “The inhabitants of the villages” is a single noun – peasantry. The word “they” implies a plural and should have been left out. The word “that” should have been italicized (x2). 4 demerits.
Judges 5:8 –
The word “they” is from a singular verb – “he.” The words “in the” should be italicized. 2 demerits.
Judges 5:9 –
The word “governors” is a paraphrase. The word is a verb – inscribing or decreeing. The words “that offered themselves willingly” are also a paraphrase. It is a verb preceded by an article – “those volunteering.” 2 demerits.
Judges 5:10 –
The emphatic nature of the word translated as “speak” is blown by the KJV. It is the last word of the verse, not the first. The word “white” signifies “tawny.” There are no purely white donkeys. And even if there were, they would use the word lavan, white, to describe them. The words “in judgment” is a paraphrase. It says, “sitting upon a measure.” Rather than “walk by the way,” it says, “walkers upon the way.” 4 demerits.
Judges 5:11 –
The words, “in the places of drawing water,” should be “between drawers.” 1 demerit.
Judges 5:12 –
The word “thou” should have been italicized. 1 demerit.
Judges 5:13 –
The words are admittedly complicated. But that which can be determined can also be corrected. The words “he made him” should be italicized. The word over should be “to” or “against.” The word “made” should be italicized. The word “over” should read “in” or “against.” 4 demerits.
Judges 5:14 –
The words “they that handle,” should read “handlers,” or there should be appropriate italics. 1 demerit.
Judges 5:15 –
The words read, “and Issachar, thus Barak.” It reads, “in the valley, in his foot” (meaning, under his command). The word “thoughts” is insufficient. It is resolves or resolutions. 3 demerits.
Judges 5:16 –
The word “abodest” doesn’t give the sense of the meaning. Render “sit” as in idling away time. The word “among” should be “between.” The words “there were” should be italicized. 3 demerits.
Judges 5:17 –
It is “the Jordan.” Rather than “remain” is says “sojourn.” The word “sea” is plural – “seas.” Rather than “in” it says, “upon.” 4 demerits.
Judges 5:18 –
Saying “Zebulun and Naptali” is incorrect. They are addressed separately with separated descriptions applying to them. The words “their lives” are singular and rong – “his soul.” There is no “the” before “death.” Rather than “in” it says, “upon.” The words “high places” should simply say, “heights.” 6 demerits.
Judges 5:19 –
Rather than “by” it says, “upon.” 1 demerit.
Judges 5:20 –
It says “heavens” in the plural. The word “courses” is a paraphrase. It means “highways.” Rather than “against,” it says, “with.” 2 demerits.
Judges 5:21 –
The final clause says, “March my soul, strength.” Everything else should be italicized. 1 demerit.
Judges 5:21 –
The word broken is incorrect. The word halam indicates the action, not what happens from the action. The word “their” is incorrect. It is masculine, singular – “his.” 2 demerits.
Judges 5:22 –
There is no “the” before “angel.” The poetic nature of the words is obliterated by the KJV – “cursing, curse.”It says, “her inhabitants.” The word “mighty” is plural – “mighties.” 4 demerits.
Judges 5:25 –
The word translated as “lordly” is a plural adjective, not a singular adverb. 2 demerits.
Judges 5:26 –
The word “put” should be “sent.” The KJV translates two completely different words as “smote.” It is a poor way to represent such memorable and majestic words. Translate as “pounded” and “smashed.” The words “with the hammer” should be italicized. The word “off” is superfluous and gives a false sense of what is conveyed. The word “temples” is singular. 6 demerits.
Judges 5:27 –
The words do not mean that he fell and he laid down. They are in the perfect aspect and indicate the state of him as he lay there – “curled, lain” (x2). The word “where” is “in which” signifying the state. Then, “curled, fallen, pulverized.” 8 demerits.
Judges 5:28 –
The KJV destroys the structure of the verse. Instead of “out” it should say “through,” just like in the next clause. It is “the window.” The word “wheels” is entirely incorrect. It speaks of a timed event, like “cadences.” 3 demerits.
Judges 5:29 –
It says “her answer.” 1 demerit.
Judges 5:30 –
The KJV has almost completely paraphrased the words. Here is an exact translation. It is not worth comparing and finding every error –
Nay. Finding and dividing spoil.
Damsel. Damsels to every man.
Spoil colors to Sisera,
Spoil colors embroidery color.
Embroideries to necks, spoil.
We’ll just make it 10 demerits.
Judges 5:31 –
The word “let” should be italicized as in the second clause. The words “when he” should be italicized. 2 demerits.
So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
(a) Thus: Perish all Your enemies, Yehovah!
(b) And loving Him: According to coming out the sun in his strength.
And rested the land forty years.
Judges 6:1 –
It says, “the evil.” Rather than “delivered,” it says, “gave.” 2 demerits.
Judges 6:2 –
Rather than “against,” the word signifies “upon,” “over,” or “above.” The word “Midianites” is singular.” It says, “the caves.” It says, “the strongholds.” 4 demerits.
Judges 6:3 –
Rather than “when,” it says “if.” The sense of futility given in the Hebrew is obliterated by the KJV. The word “Midianites” is singular. The word “Amalekites” is singular. It says, “against him” (sg.) 4 demerits.
Judges 6:4 –
The verbs are imperfect – “encamp,” “destroy.” Rather than “against,” the word signifies “upon,” “over,” or “above.” The word “until” should be italicized and the verb should read “entering.” Rather than “for Israel,” it says, “in Israel.” The word “nor” (x3) is incorrect. It says “and.” 9 demerits.
Judges 6:5 –
It says, “and their cattle.” It should say “locust” (singular) as in Exodus 10:4, etc. It says, “to the multitude.” It says, “and to them and to their camels.” The word “were” should be italicized. 7 demerits.
Judges 6:6 –
“Midianites” is singular. 1 demerit.
Judges 6:7 –
The word odoth is a plural noun. The words read: “upon turnings Midian.” “Midianites” is singular. 2 demerits.
Judges 6:8 –
The KJV brazenly ignores the word ish, or man – “And sent Yehovah man, prophet, unto sons Israel.” In the second clause, a person is a who, not a which. Also, rather than “unto,” it says, “to.” The word “saith” should read “said.” The word “brought” in the last clause should be italicized. Rather than “forth out of” it simply says, “from.” Rather than “bondage,” it is a plural noun, “slaves.” 7 demerits.
Judges 6:9 –
“Egyptians” should be singular. The last clause says, “to you.” 2 demerits.
Judges 6:10 –
Rather than “unto you” it says “to you.” The word “Amorites” is singular. It says, “in their land.” 3 demerits.
Judges 6:11 –
It says, “the oak.” Rather than “the Abiezrite,” it says, “Abi the Ezrite.” The word translated as “threashed” is a participle meaning to beat – “was beating.” It says, “in the winepress.” 4 demerits.
Judges 6:12 –
There is no article before angel. The word “thou” should be italicized. 2 demerits.
Judges 6:13 –
More correctly, it reads, “Oh me, my Lord.” Rather than “if the Lord,” it reads, “and be.” Rather than “hands,” it is singular and it says “palm.” The word Midianites should be singular. 5 demerits.
Judges 6:14 –
Rather than “hand,” it says, “palm.” 1 demerit.
Judges 6:15 –
The word “family” is a paraphrase. It reads, “my thousand.” Rather than “poor,” it says, “the poor,” meaning the poorest. 2 demerits.
Judges 6:16 –
Rather than “surely,” it simply says, “for.” Midian is singular. 2 demerits.
Judges 6:17 –
It should read “in thy eyes” as in 1 Samuel 20:3. Rather than “shew” is says “make” (or “do”). Rather than “me” it says, “to me.” Rather than “talkest” it says, “speak.” 4 demerits.
Judges 6:18 –
Rather than “hence” it says, “from this.” Rather than “before thee,” it more precisely reads “to your face” (no demerit). 1 demerit.
Judges 6:19 –
The KJV simply skips the full description of the kid – “a kid of the goats.” It says, “in the basket.” It says, “in the pot.” Rather than “under” it says, “unto under.” Rather than “presented” it says, “and brought near.” 5 demerits.
Judges 6:20 –
It says, “the God.” 1 demerit.
Judges 6:21 –
There is no article before “angel” (x2). Rather than “out of” it says, “from.” More precisely, it says, “from his eyes.” 4 demerits.
Judges 6:22 –
There is no “when” in the text. Rather than “to,” it says, “unto.” 1 demerit.
Judges 6:23 –
Rather than “unto” it says, “to” (x2). 2 demerits.
Judges 6:24 –
Rather than “unto,” it says, “to.” Rather than “it,” it says, “to it.” It says, “my father, the Ezrite.” 4 demerits.
Judges 6:25 –
Rather than “that” it says, “and.” Rather than “unto,” it says, “to.” It says, “the baal.” Rather than “by” it, it says, “upon” it. 4 demerits.
Judges 6:26 –
Rather than “unto,” it says, “to.” The word “place” should be italicized. It simply says, “in the arrangement.” 2 demerits.
Judges 6:27 –
It says, “from his servants,” implying he had more. Rather than “said,” it says, “spoke.” The word “by” before “night” should be italicized. 2 demerits.
Judges 6:28 –
The word “when” should be italicized. It says, “and behold.” It says, “the baal.” Rather than “by it,” it says, “upon it.” The words “that was” should not have been italicized. It is a qal passive participle. 5 demerits.
Judges 6:29 –
Rather than “to” it says, “unto.” It says, “unto his fellow.” The word “when” should be italicized. It says, “and inquiring, and asking.” 5 demerits.
Judges 6:30 –
It says, “the baal.” Rather than “by,” it says, “upon.” 2 demerits.
Judges 6:31 –
People are a who, not a that. 1 demerit. The words “Will you plead for baal?” are rightly rendered “The pleading, you would (surely) plead to the baal?” The words “Will ye save him?” are rightly rendered “If you would (surely) save him.” The words “he that will” should read “who.” The words “let him be put to death” reads “dying.” The words “whilst it is yet morning” read “until the morning.” The words “let him plead for himself” read “contending to him.” You figure out the demerits. Until you do, 1 billion demerits.
Judges 6:32 –
The verb is impersonal. It does not say “he called.” Rather, the people in general called him this. It says, “to him.” It says, “the baal.” 3 demerits.
Judges 6:33 –
“Midianite” is singular. “Amalekite” is singular. Also, the same word in the same construct is translated as “encamped” instead of “pitched” in verse 6:4. 3 demerits.
Judges 6:34 –
It says, “in the trumpet.” The word zaaq means to cry out, not gather. “…and Abiezer is called after him.” 3 demerits.
Judges 6:35 –
Rather than “throughout all” it says, “in all.” It says “and he also cried after him.” It says, “in Asher, and in Zebulun, and in Naphtali.” 6 demerits.
Judges 6:36 –
It says, “the God.” It says, “in my hand.” Rather than “said,” it says, “spoken.” 3 demerits.
Judges 6:37 –
It says, “the wool.” It is not merely a floor, but a threshing floor (as in Numbers 18:30). The word “the” before “dew” should be italicized. The word “on” should be consistently translated as “upon” as in the next clause. The word “only” is a paraphrase. It says, “to her separation.” The word translated as “dry” is a noun, “dryness.” It says, “in my hand.” Rather than “said,” it says “spoken.” 8 demerits.
Judges 6:38 –
The word “the” before “dew” should be italicized or removed. The word translated as “wringed” means “drained.” It is “the bowl.” 3 demerits.
Judges 6:39 –
It says, “the God.” 1 demerit. The KJV translates to diverse words as “but.” Render “surely” and “only.” Rather than “with the fleece,” it says, “in the fleece.” The KJV skips a second instance of na, or “I pray.” The word translated as “dry” is a noun, “dryness.” Rather than “upon the fleece,” it says, “unto the fleece.” 6 demerits.
Judges 6:40 –
The word translated as “dry” is a noun, “dryness.” Rather than “upon the fleece” it says, “unto the fleece.” The word “only” is a paraphrase. It says, “to her separation.” Also, the KJV says “earth” in verse 37 and then translates the same word as “ground” in verses 39 and 40. 6 demerits.
Judges 7:1 –
Rather than “beside,” it says, “upon.” Rather than “them,” it “him.” The same word in the same construct is translated as “encamped” instead of “pitched” in verse 6:4. The prepositions “on” and “by” should both read “from.” It is “the Moreh.” 6 demerits.
Judges 7:2 –
Midian is singular. Hand is singular. 2 demerits.
Judges 7:3 –
The words “go to” are not in the text. It should say, I pray, as in Genesis 12:13. Rather than “afraid” it should say “trembling” (see Isaiah 66:2). It says, “the Gilead.” The word “there” should be italicized. 4 demerits.
Judges 7:4 –
Rather than “the same,” it simply says, “he” (x2). Rather than “of whomsoever,” it says, “all.” 3 demerits.
Judges 7:5 –
It says “the dog.” 1 demerit.
Judges 7:6 –
It says, “And was number the lappers in their hand unto their mouth.” The word “were” should be italicized. 4 demerits.
Judges 7:7 –
The word “men” is singular and prefixed by an article – “the man.” It says, “the lappers.” Rather than “deliver,” it says, “give.” Midianites is singular. The word “every” should be italicized. 6 demerits.
Judges 7:8 –
The word “victuals” is singular – “provision” as in Genesis 4:25. Rather than “all the rest of Israel,” it says, “all man Israel.” The word “every” should be italicized. “Men” is singular and prefixed by an article – “The man.” The word “retained” should be “strengthened.” Rather than “host” it says, “camp.” 7 demerits.
Judges 7:9 –
It says, “in the same night.” Rather than, “get thee down,” it is a single verb – “descend.” Rather than “host” it says, “camp.” 3 demerits.
Judges 7:10 –
It says, “unto the camp.” 2 demerits.
Judges 7:11 –
It says, “in the camp.” Rather than “say,” it says, “speak.” The words “your hands” are the same as in verse 9 (your hand). Therefore, they should be rendered the same. The words “armed men” are from a verb prefixed by an article – “the arrayed.” Men are a who, not a that. It says, “camp” rather than “host.” 8 demerits.
Judges 7:12 –
Midianites is singular and has no article before it.. Amalek is singular and has no article before it. The word “along” should be italicized. The words “like grasshoppers” say, “according to the locust (sg.).” Rather than “for multitude,” it says, “to the multitude.” Rather than “by,” it says, “upon.” 10 demerits.
Judges 7:13 –
The word “when” should be italicized. The word “was” is incorrect. The verb is imperfect. It says, “and behold.” Rather than “that told” it says, “telling.” The KJV translates the same word as “behold” and “lo.” Very inconsistent. Rather than “host,” it says “camp.” It says, “the tent.” It says, “and striking, and falling, and overturning to her upward, and fallen the tent.” 11 demerits.
Judges 7:14 –
The word “else” should be italicized. The word “the” before “son” should be italicized. The conjunction “if” is skipped by the KJV. It says, “the God.” Rather than “delivered,” it says, “given.” Rather than “host,” it says “camp.” 6 demerits.
Judges 7:15 –
The verb “heard” should read “hearing.” The word “thereof” should be italicized or removed. The word “host” should read “camp” (x2). The word “delivered” should read “given.” 5 demerits.
Judges 7:16 –
Rather than “put” it says, “gave.” The word “trumpet” is plural. Rather than “every man,” it says, “all them.” Rather than “with,” it says, “and.” 5 demerits.
Judges 7:17 –
The word “outside” makes no sense. They are outside. It says, “in extremity the camp.” 1 demerit.
Judges 7:18 –
The word “when” should read “and.” The word “with” should be italicized. People are a who, not a that. Rather than “every side,” it says “around.” 5 demerits.
Judges 7:19 –
Men are a who, not a that. It says, “in extremity the camp.” It reads, “surely standing the standers the watchers.” 3 demerits.
Judges 7:20 –
Hand is singular (x2). The word “The” before “sword” should be italicized. 3 demerits.
Judges 7:21 –
The word “every” should be italicized. The word “host” should read “camp.” The word “cried” should read “shouted.” 3 demerits.
Judges 7:22 –
How can anyone understand what is being pictured with such a sloppy translation? The word “every” should be italicized. The words “even throughout” read “and in all.” The words “the host” should read “the camp” (x2). It says, “bethha’shittah.” It says, “toward” not “in Zerath.” Rather than “unto,” it says, “upon.” 9 demerits.
Judges 7:23 –
Rather than “gathered” it says “called.” The words “gathered themselves” should be italicized. The words “the Midianites” should say, “Midian.” 5 demerits.
Judges 7:24 –
Rather than “saying,” it says, “to say.” Rather than “against,” it says, “to meet.” The word “Midianites” is singular – “Midian.” It says, “the Jordan” (x2). Rather than “gathered,” it says, “called.” The words “themselves together” should be italicized. 8 demerits.
Judges 7:25 –
Rather than Midianites, it is Midian, singular. Rather than “upon” it says, “in.” Rather than “at the winepress,” it says, “in the wine-vat.” It says, “pursued unto Midian.” Rather than “to” it should read “unto.” Rather than “on the other side,” it says “from the side.” The word “head” is singular. It says, “the Jordan.” 9 demerits.
Judges 8:1 –
The word men is singular – man. Rather than, “Why hast thou served us thus…” it says, “What is this thing you have done to us.” The words “that thou” should read “to except.” The word “us” should read “to us.” The word “Midianites” is singular. The word “sharply is a noun – “in vehemence.” 12 demerits.
Judges 8:2 –
The words “gleaning of the grapes” is a single noun. Render grape-gleanings as in Micah 7:1. 1 demerit.
Judges 8:3 –
Rather than “delivered,” is should read “gave.” The word “hands” should be singular. The word “anger” should read “spirit.” The word “toward” should read “from upon.” Rather than “said” it is “speak” –
in his speaking. The word “that” is insufficient. It should say, “this word.” 7 demerits.
Judges 8:4 –
It says, “the Jordan-ward.” Rather than “passed over,” it should read “passing over.” The word “that” should be italicized. 4 demerits.
Judges 8:5 –
Rather than “unto,” it simply says, “to” (x2). People are a “who” not a “that.” 3 demerits.
Judges 8:6 –
The word translated as “hands” is singular and it should read “palm.” The word “unto” is simply “to.” 3 demerits.
Judges 8:7 –
The words “when…delivered” should read, “in giving.” The word “the” before “thorns” should be italicized or removed. It reads “the briars.” 4 demerits.
Judges 8:8 –
More a paraphrase at times. Not great, but no demerit.
Judges 8:9 –
It is “said” rather than “spake.” It is “to” rather than “unto.” Rather than “When I come again,” it says, “in returning.”
Judges 8:10 –
It says, “in the Karkor.” It says “camps,” not “hosts.” Rather than “about,” it says, “according to.” The words “that were left” say, “the remainings.” Rather than “hosts,” it is singular and says, “camp.” Rather than “there fell” it says, “the fallers.” “men” is singular. The words “that drew” are “drawing.” 11 demerits.
Judges 8:11 –
Rather than “of them that dwelt,” it says, “the dwellers.” Rather, it says, “from east to Nobah.” Rather than “the host,” it says, “the camp” (x2). The word “secure” is a noun, not an adjective – “confidence.” 5 demerits.
Judges 8:12 –
The word “when” should be italicized. The word “host” should read “camp.” Rather than “discomfited,” it says “terrified.” 3 demerits.
Judges 8:13 –
It says, “from the battle.” The Hebrew reads “from to Ascent the Sun.” It is either a location or an action with a noun and a verb. 3 demerits.
Judges 8:14 –
Rather than “described,” it says, “wrote.” It says, “her elders.” The word “men” should be singular. 3 demerits.
Judges 8:15 –
The word “with” should be italicized. Rather than “hands” it says, “palm” (sg.). The word “weary” is plural – “the wearied.” 4 demerits.
Judges 8:16 –
It says, “the briars.”
Judges 8:18 –
It says, “and unto Zalmunna.” It says, “in Tabor.” Rather than “and answered,” it simply says, “and said.” The final clause reads, “one according to form sons the king.” 7 demerits.
Judges 8:19 –
The word liveth is a noun, not a verb. 1 demerit.
Judges 8:20 –
Rather than “unto,” it is simply “to.” 1 demerit.
Judges 8:21 –
The word “arose” is from an imperfect verb – “arises.” The word “slew” is from an imperfect verb – “slays.” The word “took” is from an imperfect verb – “takes.” The word “away” should be italicized. The word “ornaments” should be supplemented with the idea of roundness. 5 demerits.
Judges 8:22 –
The first word “thou” is not to be found and should have been italicized. Rather than “both thou” it says, “also thou.” Rather than “and thy…” it says, “also thy…” (x2). 4 demerits.
Judges 8:23 –
Rather than “over you” (x2), it says, “in you.” No demerit.
Judges 8:24 –
The words do not sufficiently translate the cohortative: “And said unto them, Gideon, “I will ask from you an asking.” The word “would” should be italicized. It says, “to me.” The word “every” should be italicized. The word first earring is singular. 5 demerits.
Judges 8:25 –
To be exact, “And they said, giving, we will give.” It says, “the garment.” The word “every” should be italicized. The word “earring” is singular. 6 demerits.
Judges 8:26 –
It says, “the ornaments” and “the collars” and “robes the purple.” However, the word “collars” is a drop ornament, and thus an eardrop or a pendant. Rather than “about,” it says, “in.” 5 demerits.
Judges 8:27 –
The KJV omits a necessary masculine identifier – “And made it, Gideon…” The words “went … a whoring” simply say, “harloted.” The final clause says, “and it to Gideon, and to his house, to snare.” 5 demerits.
Judges 8:28 –
The words “that they lifted” simply say, “to lift.” Rather than “no more” it says, “no added (did not add).” The words “in quietness” are from a verb – “And quieted.” 3 demerits.
Judges 8:29 –
The word “own” should be italicized. 1 demerit.
Judges 8:30 –
Rather than “And Gideon had,” it says, “And to Gideon were…” Rather than “of his body begotten,” it says, “going out of his loins.” Rather than “for he had many wives,” it says, “for to him were many wives.” 5 demerits.
Judges 8:31 –
A person is a who, not a that. It says “to him.” It says, “and set his name Abimelech.” 3 demerits.
Judges 8:32 –
It says, Abiha’ezri – “Father of the Ezrite.” 2 demerits.
Judges 8:33 –
The word “again” should be italicized. The words “went a whoring” simply read, “harloted.” It says “the baalim.” It says, “and set to them.” It says, “to their god.” 6 demerits.
Judges 8:34 –
Rather than “who had delivered,” it says, “the deliverer.” Rather than “on every side,” it says, “from around.” 2 demerits.
Judges 8:35 –
The verse begins with “And.” The word “shewed” should be “made” (x2). The word “to” should be “with.” The word “unto” should be “with.” 5 demerits.
Judges 9:1 –
The words “to Shechem” should read “toward Shechem” or “Shechem-ward.” The word “communed” should simply say “spoke.” The word “with” should be “unto” (x2). 4 demerits.
Judges 9:2 –
The word “you” should be italicized. The word translated as “men” should rather be “lords” or “masters.” The word “either” should be italicized. The word “that” should be italicized. The word “persons” should read “men.” Rather than “reign,” it should read “rule” (x2). Rather than “one,” it should read “one man.” The word “reign” is inf.abs. – “reigning” (x2). The word “that” should be italicized. 11 demerits.
Judges 9:3 –
The word “men” should be “masters” or “lords.” The word “heart” is singular. The words “to follow” are simply the preposition “after.” 3 demerits.
Judges 9:4 –
It says, “to him.” The word “wherewith” is one which draws and inference, but the Hebrew is simply “and.” The KJV skips the word bahem, “in them.” The word “persons” should be rendered “men.” The words “which followed him” should read “and went after him.” 6 demerits.
Judges 9:5 –
The word “unto” should be italicized. The words “at Ophrah,” should be rendered “Opherah-ward” or “toward Ophrah.” The word “persons” should be rendered “man.” The word “himself” should be italicized. 4 demerits.
Judges 9:6 –
The word “men” should be “masters” or “lords.” The word “together” is superfluous. Rather than “made,” it says, “caused to reign.” The word “plain” should be “oak.” It is the tree referenced in Joshua 24:26. The word “pillar” is a verb, “standing.” 5 demerits.
Judges 9:7 –
The words “And when they told” are simply, “And told.” The second clause begins with “and.” “Mount” should be capitalized. Rather than “unto” it says “to.” The word “men” should be “masters.” 5 demerits.
Judges 9:8 –
The opening words read, “Going, have gone the trees.” The word “tree” after olive is better italicized. 2 demerits.
Judges 9:9 –
The word “tree” should be italicized. The word “unto” should read “to.” The word “man” should be plural. The words “be promoted” should read “to wave.” 4 demerits.
Judges 9:10 –
The word “tree” should be italicized. 1 demerit.
Judges 9:11 –
The word “tree” should be italicized. The word “unto” simply says, “to.” Rather than “Should I cease,” it simply says, “I cease.” Rather than “fruit” it should read “produce.” The words “be promoted” should read “to wave.” 5 demerits.
Judges 9:13 –
Rather than “unto,” it simply says, “to.” The word “wine” should be “new” or “fresh” wine as in Nehemiah 10:39, etc. The words “which cheereth” should read “the cheerer.” The word “man” is plural. The words “be promoted” should read “to wave.” 6 demerits.
Judges 9:14 –
It says, “to king” (meaning as). The words, “then come and put your trust” should read, “shelter.” The word “let” should be italicized. It says, “the Lebanon.” 4 demerits.
Judges 9:15 –
It says, “to king.” It says, “the Lebanon.” 2 demerits.
Judges 9:16 –
It says, “in truth.” It says, “in sincerity.” The word “king” is from an imperfect verb, “kinged.” The word “deserving” is from a noun – “recompense.” Rather than “unto” him, it says, “to him.” 5 demerits.
Judges 9:17 –
The word translated as “For” is a relative pronoun – “which.” The word “adventured” means to cast or fling. He “cast” his “soul.” 3 demerits.
Judges 9:18 –
The word translated as “against” is “over” or “upon.” The word translated as “persons” is “man” (sg.). The word “made” should read “kinged.” The word translated as “men” should read “masters.” 5 demerits.
Judges 9:19 –
It reads “in truth.” It reads “in sincerity.” The word “dwelt” should read “made.” 2 demerits.
Judges 9:20 –
The word “men” should read “masters” (x2). 2 demerits.
Judges 9:21 –
It should read “And Jotham fled, and went…” Further, nothing is said of fear. It simple says, “from face of Abimelech.” 4 demerits.
Judges 9:22 –
The verse begins with “And.” 1 demerit.
Judges 9:23 –
It says “and between the…” The word “men” is “masters” (x2). 3 demerits.
Judges 9:24 –
The words “That the” should be italicized. A person is a “who” not a “which” (x2). The word “men” should be “masters.” The word “aided” should read “strengthened.” The word “him” should read “his hand.” 6 demerits.
Judges 9:25 –
The word “men” should be “masters.” The words “liers in wait” is a single verb – “ambushing.” The word “in” should read “upon.” The word “top” is plural. People are a who not a that. It says, “to Abimelech.” 6 demerits.
Judges 9:26 –
It says, “and his brothers.” It says, “in Shechem.” The words “put their confidence” are from a single noun – “trusted.” The word “men” should read “masters.” 4 demerits.
Judges 9:27 –
The word “into” should be italicized. The word “fields” should be singular. The word “merry” is from a plural noun – “rejoicings.” The word “cursed” should be “reviled” as in Ex. 22:28, etc. 4 demerits.
Judges 9:28 –
The KJV blows sentence capitalization in this verse. Also there is a stress that is ignored “For why should we serve him – we?” 3 demerits.
Judges 9:29 –
The words “would to God” should simply say, “Who will give.” It should say “in my hand.” The second sentences is not appropriately capitalized. 3 demerits.
Judges 9:30 –
The word “when” should be italicized. 1 demerit.
Judges 9:31 –
The word translated as “privily” should read “deceitfully.” 1 demerit.
Judges 9:32 –
The word “by” should be italicized. People are “who” not “that.” The word translated as “lie in wait” is from a single verb – ambush. 3 demerits.
Judges 9:33 –
The words “as soon as the sun is up” are a bad paraphrase. It says, “according to the rising of the sun.” The word “set” doesn’t provide the intensity – “deployed.” People are who, not a that. They word “mayest” should be italicized. It says, “to him, “not “to them.” The word “occasion” says, “your hand.” 8 demerits.
Judges 9:34 –
People are a who, not a that. It says, “upon,” not “against. It says, “heads” not companies, even if that is implied. 3 demerits.
Judges 9:35 –
The word “entering” is from a noun – “opening” or “entrance.” People are a who, not a that. It says, “the lying in wait.” 3 demerits.
Judges 9:36 –
The word “when” should be italicized. Rather than “to” it says, “unto.” The word “there” should be italicized. 3 demerits.
Judges 9:37 –
The KJV skips the word “added” – “And added again, Gaal, to speak.” The word “there” should be italicized. The words “come…down” should read “descenders.” The words “another coming” read “head one.” The words “along” say, “from way.” The word “plain” should read “oak” or “terebinth.” 6 demerits.
Judges 9:38 –
The KJV skips the words “in him” after “despised.” It says, “with him,” not “with them.” 2 demerits.
Judges 9:39 –
The word “men” should be translated as “masters.” 1 demerit.
Judges 9:40 –
Rather than “overthrown,” it says, “fell.” Rather than “entering,” it says, “entrance.” 2 demerits.
Judges 9:41 –
It says, “in the Arumah.” The words “that they should not” simply read, “from.” 2 demerits.
Judges 9:42 –
The word “that” should be italicized. The word “into” should be italicized. 2 demerits.
Judges 9:43 –
The word “companies” should read “heads.” The words “come forth out of the city” simply say, “going from the city.” 2 demerits.
Judges 9:44 –
The word company is plural. The words “rushed forward” simply say, “deployed.” The word “entering” says, “entrance.” “Ran” should say, “deployed.” People are a who not a that. 5 demerits.
Judges 9:45 –
It says, “in the city.” Rather than “therein,” it says, “in her.” It says, “sowed her.” 3 demerits.
Judges 9:46 –
The word “when” should be italicized. The word “men” should read “masters.” 2 demerits.
Judges 9:47 –
The words “it was” should be italicized. It says, “to Abimelech.” Rather than “men,” it says, “masters.” 3 demerits.
Judges 9:48 –
The words “gat him up” haven’t been in use for a billion years. The word “to” should be italicized. People are a who not a that (x2). It says, “the axes (pl).” The words “from the” should be italicized. The word “laid” should be “lifted.” 8 demerits.
Judges 9:49 –
The word “every” should be italicized. It says, “And went after Abimelech.” Rather than “to” it says, “upon.” It says, “and kindled upon them the hold in the fire.” The word “that” should be italicized. 8 demerits.
Judges 9:50 –
Rather than to, it says unto. It says “and took her.” 2 demerits.
Judges 9:51 –
The word “there” should be italicized. Rather than “within” it says, “in midst.” It says, “the women.” The word “they” should read “masters.” It says, “And shut behind them.” The words “gat them up” haven’t been used in a billion years. 5 demerits.
Judges 9:52 –
The words “went hard” read “drew near.” It says, “in the fire.” 2 demerits.
Judges 9:53 –
It says, “one woman.” The words “all to break” are a ridiculous translation. It simply reads “crushed.” 2 demerits.
Judges 9:54 –
Rather than “unto,” it says, “to.” The words “his armorbearer” should read “bearer his arms.” The word “not” should be italicized. 3 demerits.
Judges 9:55 –
The word “when” should be italicized. It says, “and they departed.” The word “every” should be italicized. 3 demerits.
Judges 9:56 –
The word “rendered” should be “turned” or “returned.” Rather than “unto” it says, “to.”
Judges 9:57 –
The previous verse said “wickedness.” This one says “evil.” Totally inconsistent. It says, “in,” not “upon.” 2 demerits.
Judges 10:1 –
The word “there” should be italicized. It says, “save” not “descend.” 2 demerits.
Judges 10:2 –
No demerit. Amazing.
Judges 10:3 –
It says, “the Gileadite.” 1 demerit.
Judges 10:4 –
The words say, “And were to him…” The words “that rose,” are simply “riders.” The KJV blows the poetic nature of the words: “upon thirty donkeys and thirty cities to them, to them called Havoth Jair.” It says, “the Gilead.” 5 demerits.
Judges 10:5 –
No demerit.
Judges 10:6 –
It says, “And added sons Israel to do the evil.” It says, “the Baalim.” It says, “the Ashtaroth.” Rather than Syria, it says Aram. 6 demerits.
Judges 10:7 –
Rather than “was hot,” it says, “burned” or “kindled,” e.g., Gen 39:19, etc. The word “hands” is singular (x2). 3 demerits.
Judges 10:8 –
The KJV changes the order of the first clause so that it reads terribly. The sense is lost. Rather than “that” it says “who.” It says, “the Jordan.” “Amorites” is singular. It says, “the Gilead.” 5 demerits.
Judges 10:9 –
It says, “the Jordan.” The words “So that Israel was sore distressed” is a terrible paraphrase. Rather than “severely,” it reads “greatly” or “exceedingly.” 3 demerits.
Judges 10:10 –
The word “also” should be italicized. 1 demerit.
Judges 10:11 –
The word “Egyptians” is singular as is “Amorite.” It should say “and from the children of…” 3 demerits.
Judges 10:12 –
It says, “And Sidonians.” Amalekites is singular. Maonites is singular. It says “unto Me.” 4 demerits.
Judges 10:13 –
More literally, “I will not add to deliver you.” 1 demerit.
Judges 10:14 –
No demerit.
Judges 10:15 –
Rather than “unto us,” it simply says, “to us.” Rather than, “whatsoever, seemeth good unto thee” it says, “according to all the good in Your eyes.” The word “only” should be italicized. 4 demerits.
Judges 10:16 –
Rather than “put away,” it says, “turned aside.” It says, “from their midst.” 2 demerits.
Judges 10:17 –
It simply says, “And cried out, sons Ammon.” It is “the Gilead.” It is “the Mizpeh.” 3 demerits.
Judges 10:18 –
It says, “man unto his friend.” It says, “Who is the man.” It says, “to head to all.” It says “inhabiting.” 5 demerits.
Judges 11:1 –
The word “man” should be italicized. It reads “son of a woman a harlot.” 2 demerits.
Judges 11:2 –
It says, “to him.” It says “the wife.” It says, “to him.” Rather than “strange,” it says, “another.” 4 demerits.
Judges 11:3 –
The word “were” should be italicized. 1 demerit.
Judges 11:4 –
Not great, but no demerit.
Judges 11:5 –
The word “so” should be italicized. The word “when” should read, “according to which.” 1 demerit.
Judges 11:6 –
It says, “to Jephthah.” Rather than, and be our captain,” it says, “and be to us captain.” The verb is cohortative. It should more literally read, “and we are fighting against…” 2 demerits.
Judges 11:7 –
Rather than “unto,” it says “to.” The same word used in verse 2 was translated as “thrust out” is now translated as “expel.” Inconsistent. The final clause says, “according to which distress to you.” 4 demerits.
Judges 11:8 –
Rather than “to thee” it is “unto thee.” The words “mayest go” are from a perfect verb – “gone.” It says, “and be to us to head.” The word “inhabitants” is from a verb – “inhabiting.” 5 demerits.
Judges 11:9 –
The words “bring me home” should simply read “returning me.” Rather than “deliver” it says “gives.” It says, “to you to head.” 3 demerits.
Judges 11:10 –
The word “witness” is a verb – “hearing.” The word “word” is singular. 2 demerits.
Judges 11:11 –
It says, “to him and to captain.” Rather than “uttered” it says, “spoke.” It says, “the Mizpeh.” 3 demerits.
Judges 11:12 –
Rather than “against,” it says, “unto.” 1 demerit.
Judges 11:13 –
Rather than “they” it is singular, “his coming up.” It is “the Jobbok.” It is “the Jordan.” The word “again” should be italicized.” It say, “in peace.” 5 demerits.
Judges 11:14 –
Not very literal, but no demerit.
Judges 11:15 –
Rather than “unto” it says, “to.” Rather than “nor,” it says “and.” 2 demerits.
Judges 11:16 –
It says, “in our ascending.” It says, “in the wilderness. It says, “Kadesh-ward.” 3 demerits.
Judges 11:17 –
It says, “in thy land.” The words “in like manner” are simply “also.” 2 demerits.
Judges 11:18 –
The word “along” should be italicized. The word “through” should be “in.” Rather than “east side” it says, “ascension the sun.” 3 demerits.
Judges 11:19 –
Amorite is singular. Rather than “through,” it says, “in.” 2 demerits.
Judges 11:20 –
Rather than “trusted,” it says he didn’t confirm them passing through. The word “together” should be italicized. 2 demerits.
Judges 11:21 –
Rather than “deliver” it says, “gives.” Amorite is singular.
Judges 11:22 –
Amorite is singular. It says, “the Jabbok.” It says, “the Jordan.” 3 demerits.
Judges 11:23 –
Amorite is singular. The word “shouldest” shouldest be italicized. 2 demerits.
Judges 11:24 –
The word “giveth” should be italicized. The word “them” should be “it” or “he” (masc. sing.).2 demerits.
Judges 11:25 –
The verse is filled with verbal expression that is obliterated by the KJV. But no demerit, nonetheless.
Judges 11:26 –
The KJV obliterates the metaphors, paraphrasing beautiful wording, but this will not be demerited.I However, the word “within” is wrong. It says, “at that time,” meaning the time when the cities were originally occupied. 1 demerit.
Judges 11:27 –
It says, “and between sons Ammon.” 1 demerit.
Judges 11:28 –
The word “Howbeit” should be italicized. 1 demerit.
Judges 11:29 –
Rather than “came,” it says “was.” It says, “the Gilead.” 2 demerits.
Judges 11:30 –
The words “without fail” are a poor paraphrase. Rather than “unto,” it says, “to.” Rather than “deliver,” it says, “gives.” The word “hand” is singular. 3 demerits.
Judges 11:31 –
The word “for” should be italicized. 1 demerit.
Judges 11:32 –
The word “delivered” is “gave.” The word “hands” is singular. 2 demerits.
Judges 11:34 –
It is “the Mizpah.” Rather than “only child,” it says, “except she, only.” 2 demerits.
Judges 11:35 –
The word “trouble” is a plural verb – “troublings.” Rather than “cannot,” it says, “not able.” 2 demerits.
Judges 11:36 –
Rather than “unto,” it says “to.” The word “that” is superfluous. The word “vengeance” is plural. 3 demerits.
Judges 11:37 –
The word “let” should be italicized (x2). The words say, “and I am walking and descending.” The KJV ignores the preposition “upon my virginities.” The word virginity is plural. 5 demerits.
Judges 11:38 –
The word “away” should be italicized. The word “virginity” is plural. 2 demerits.
Judges 11:39 –
Rather than “with her,” it says, “to her.” The word “to” before “his vow” should be italicized. The word “custom” is insufficient. It is something owed; a statute. 3 demerits.
Judges 11:40 –
The words “went yearly” are a poor paraphrase – “From days her days.” The word lament is probably not correct – commemorate or celebrate is more likely. It says “to the daughter.” It says, “the year.” 3 demerits.
Judges 12:1 –
Rather than “went,” it says, “crosses over.” Rather than “unto” it says “to.” The word “northward” would mean traveling in the wrong direction. It is probably, “toward Zaphon.” It is a city noted in Joshua 13:27. 2 demerits.
Judges 12:2 –
It says, “I was a man of strife, and my people…” The word “with” should be italicized. The word “when” should be italicized. The word “hand” is singular. 3 demerits.
Judges 12:3 –
Rather than “hands,” it says, “palm” (sg.). Rather than “against,” it says, “unto.” Rather than “deliver,” it says, “gives.” It says, “And wherefore.” 4 demerits.
Judges 12:4 –
The word “with” should be italicized. The word “Gileadites” should read “Gilead.” Both “Ephraimites” and “Manassasites” should be singular. 4 demerits.
Judges 12:5 –
Rather than “the Gileadites,” it says, Gilead. It says, “the Jordan.” It says, “fugitives of Ephraim (sg),” The words, “If he” should be italicized. 6 demerits.
Judges 12:6 –
Rather than “unto,” it says, “to.” It says, “And is not framed to speak thus.” Rather than “at,” it says, “unto.” It says, “the Jordan.” The word “there” should be italicized. It says, “from Ephraim (sg.)” 8 demerits.
Judges 12:7 –
It says, “And buried him in the cities of Gilead.” 1 demerit.
Judges 12:9 –
Not a great translation, but no real errors despite the paraphrase.
Judges 12:10 –
It says, “in Bethlehem.” 1 demerit.
Judges 12:13 –
It says, “the Pirathonite.” 1 demerit.
Judges 12:14 –
Rather than “nephews,” (an archaic word for grandsons), it says, “sons’ sons.” The words “that rode” are from a plural verb – “riders.” Rather than “on,” it says, “upon.” 3 demerits.
Judges 13:1 –
It says “added to do the evil.” Rather than “delivered,” it says “gave.” 2 demeritolas.
Judges 13:2 –
It says, “one man.” “Danite” is singular. Rather than “whose,” it says, “And his.” 3 demerits.
Judges 13:3 –
The verbs are perfect – “And conceived, and borne a son.” 2 demerits.
Judges 13:4 –
The word “thee” should be italicized. 1 demerit.
Judges 13:5 –
The words “shalt conceive” are from an adjective – “pregnant.” Rather than “on,” it says, “upon.” The word “unto” should be italicized. The word “the” before “Philistines” should be italicized. 4 demerits.
Judges 13:6 –
It says, “to her husband.” It says, “the God” (x2). The word “terrible” is from a verb – “terrifying” or “affrighting.” The last clause begins with “and.” 5 demerits.
Judges 13:7 –
Rather than “unto” it says, “to.” The words “shalt conceive” are from an adjective – “pregnant.” The word “to” before “God” should be italicized. 3 demerits.
Judges 13:8 –
It says, “unto the Lord.” It says, “the God.” Rather than “unto” it says, “to.” 3 demerits.
Judges 13:9 –
It says, “the God” (x2). It says, “And she…” 3 demerits.
Judges 13:10 –
It says, “to her husband.” A man is a who, not a that. 2 demerits.
Judges 13:11 –
It says, “to him.” A person is a who, not a that. 2 demerits.
Judges 13:12 –
The KJV is a paraphrase. It says, “Now comes your words, What becomes judgment the lad and his work.” 4 demerits.w
Judges 13:14 –
It says, “of the vine, the wine.” The word “unclean” is from a noun – “uncleanness.” 2 demerits.
Judges 13:15 –
It says, “we pray” rather than, “I pray.” The verb is plural. It says, “kid goats.” 2 demerits.
Judges 13:16 –
Rather than “offer to the Lord,” it says, “ascend it to the Lord.” 1 demerit.
Judges 13:17 –
Rather than “sayings,” it says, “words.” The word “do” should be italicized. 2 demerits.
Judges 13:18 –
Rather than “unto” it says “to.” 1 demerit.
Judges 13:19 –
It says, “kid goats.” Rather than “offered,” it says, “ascended.” It says, “the rock.” Rather than “unto,” it says, “to.” The word “wonderously” is a verb, not an adverb. 5 demerits.
Judges 13:20 –
“Heaven” is plural. Rather than “off,” it says, “upon.” The word “the” before “flame” should be italicized. Rather than “on,” it should say, “upon.” 4 demerits.
Judges 13:21 –
It says “to appear.” It says, “unto Manoah and unto his wife.”
Judges 13:24 –
Rather than “received,” it says, “took.” The word “hand” is singular. Rather than “told” it says, “caused to hear.” 3 demerits.
Judges 13:25 –
It says, “between Zorah and between Eshtaol.” 1 demerit.
Judges 14:2 –
It says, “to his father and to his mother.” 2 demerits.
Judges 14:3 –
Rather than “unto,” it says, “to.” The words “that thou” should be italicized. Rather than “me well” it says, “in my eyes.” 3 demerits.
Judges 14:4 –
The word “that” should be italicized. The words “had dominion” are from a verb – “ruling.” 2 demerits.
Judges 14:6 –
More precisely, “and anything, naught, in his hand.” It says, “to his father and to his mother.” 3 demerits.
Judges 14:7 –
It says “to the woman.” It says, “in Samson’s eyes.” 2 demerits.
Judges 14:8 –
The word carcase in the second instance is not the same as in the first. It should read “body.” 1 demerit.
Judges 14:9 –
The word “took” is not appropriate. He scraped or broke off, etc. The word “thereof” should be italicized. The word “in” should be “unto.” The word “hands” should say “palms.” It says, “unto his father and unto his mother.” It says, “to them.” The word “did” should be italicized. The word “taken” is not appropriate. He scraped or broke off, etc. The word “carcase” should be “body” based on the previous verse. 10 demerits.
Judges 14:10 –
The word “feast” should be “banquet” to differentiate from other feasts. See Esther 5:4, etc. The word “used” should be italicized. 3 demerits.
Judges 14:12 –
Rather than “unto” it says “to” (x2). The words “I will now put forth” simply say, “propounding.” It says, “to me.” The words “within the” should be italicized. The word “feast” should be rendered “banquet.” It says, “give to you.” 7 demerits.
Judges 14:13 –
Rather than, “cannot,” it says, “not able.” It says, “to declare.” It says, “to me” (x2). Rather than “unto him, it says, “to him.” 5 demerits.
Judges 14:14 –
Rather than “unto,” it says, “to.” The word “forth” should be italicized (x2). 3 demerits.
Judges 14:15 –
The word “that” should be italicized. Rather than “unto us” it says, “to us.” Rather than “to take that we have,” it says, “to possess us.” 3 demerits.
Judges 14:16 –
Rather than “before him,” it says, “upon him.” Rather than “unto” it says, “to” (x2). It says, “to me.” It says, “to my” (x2). 6 demerits.
Judges 14:17 –
Rather than “before him,” it says, “upon him.” The word “feast” should be rendered “banquet.” It says, “to her.” 3 demerits.
Judges 14:18 –
Rather than “unto” it says “to” (x2). 2 demerits.
Judges 14:19 –
The word “came” is insufficient – surge, rush, etc. The word “change” is plural. The words “of garments” should be italicized. The word “unto” should read “to.” 4 demerits.
Judges 14:20 –
The words “he had used as his friend” should read, “who was friend to him” or “who tended to him.” 1 demerit.
Judges 15:1 –
It says, “in the days of the wheat harvest.” It says, “kid of the goats.” Rather than, “in to” it says, “unto.” 3 demerits.
Judges 15:2 –
Rather than, “I verily thought,” it says, “Saying, I said…” The words, “take her” simply say, “Is.” 3 demerits.
Judges 15:3 –
Rather than “concerning them,” it says, “to them.” The words “Now,” “shall,” and “more,” should be italicized. The last clause says, “When I am doing them evil.” 6 demerits.
Judges 15:4 –
Rather than “to,” it says, “unto.” Rather than “a,” it says, “one.” 2 demerits.
Judges 15:5 –
The words “when he had” should be italicized. The second clause says, “and send in standings the Philistines.” The word “both” should be italicized. The word “vineyard” is singular. The word “olive” is singular. 7 demerits.
Judges 15:7 –
Rather than “unto,” it says “to.” The word “that” should be italicized. 2 demerits.
Judges 15:8 –
It says, “hip (or leg) upon thigh.” The words “with a” should be italicized. 2 demerits.
Judges 15:9 –
Rather than “pitched,” which is a paraphrase, it says “encamps.”
Judges 15:10 –
“Men” is singular – “man.” Rather than “against,” it says, “upon.” 2 demerits.
Judges 15:11 –
Unacceptable: The words say, “And descended three thousands men from Judah unto cleft rock Etam.” The word “over” is not right. It says, “in,” meaning “among.” Rather than “unto,” it says, “to” (x4). 7 demerits.
Judges 15:12 –
The word “that” should be italicized. Rather than “deliver,” it says, “give.” Rather than “unto,” it says, “to.” The word “not” should be italicized. 4 demerits.
Judges 15:13 –
It says “said,” not “spake.” It says, “to,” not “unto.” Rather than “deliver,” it says, “give.” 3 demerits.
Judges 15:14 –
The word “when” should be italicized. It says “And Philistines…” Instead of “against,” it says, “to meet.” The word “loosed” should be “melts” or “dissolves.” Instead of “off,” it says, “upon.” 5 demerits.
Judges 15:15 –
Rather than “slew,” it says, “strikes.” The word “therewith,” should be “in it” (literally, “in her”). 2 demerits.
Judges 15:16 –
It says, “the donkey” (x2). The word “upon” should be italicized. The word “jawbone” and “jaw” should be the same. Rather than “slain,” it should say “struck.” 5 demerits.
Judges 15:17 –
The words “made an…of” should be italicized. The word “away” should be italicized. 2 demerits.
Judges 15:18 –
The word “athirst” is an adjective. It should say, “And, thirsts, very.” Rather than “on,” it says, “unto.” Rather than “uncircumcised,” it says, “the foreskinned.” 4 demerits.
Judges 15:19 –
It says, “the hollow.” It should say “the Lehi” or “the Jawbone.” It is not referring to the Jaw of the donkey, but the name of the place The word “when” should be italicized. Rather than “wherefore,” it says, “upon thus.” 4 demerits.
Judges 16:1 –
The word “Then” is subjective. The narrative obviously falls within the timeframe of Judges 15:20. Thus, “Then” is incorrect. It simply says, “And.” It says, “toward Gazah.” 2 demerits.
Judges 16:2 –
It says, “to the Gazzites.” The word “in” should be italicized. It says, “the night.” The verb “quiet” is reflexive – “and quieted themselves.” The word “In” should be “Until.” The KJV skips the word “light” – “light of the morning.” The words “when it is day” should be italicized. 7 demerits.
Judges 16:3 –
Rather than “midnight,” it says, “half the night” (x2). The word “took” should be “grasps.” The words “and went away with the, bar and all” are a terrible and demeritable paraphrase. Rather than “an hill,” it should say, “the mount.” The words “that is before Hebron,” should say, “which is upon the faces of Hebron.” A solid 8 demerits (being gracious here).
Judges 16:4 –
It says, “and her name was Delilah.” 2 demerits.
Judges 16:5 –
Rather than “unto,” it says “to” (x2). The words “every one of us” simply read “man.” There should be some italicizing here. 4 demerits.
Judges 16:6 –
Rather than “to,” it says, “unto.” The word “thee” should be italicized. The words, “thou mightiest” should be italicized. 4 demerits.
Judges 16:7 –
The word “withs” is illegally outdated. The word “were” should be italicized. It says, “as the one man.” 2 demerits.
Judges 16:8 –
The word “withs” is illegally outdated.
Judges 16:9 –
The word “men” should be italicized. The word “withs” is illegally outdated. 1 demerit.
Judges 16:10 –
The words “told me” should say “speaking unto me.” The word “thee” should be italicized. The KJV skips the words “to me.” The words “mightiest be” should be italicized. 6 demerits.
Judges 16:11 –
The same words were used in Judges 15:13 but there the KJV said “cords” instead of “ropes.” This is a demeritable offense. Rather than the archaic, “never were occupied,” it says, “not done in them work” (no demerit). It says, “as the one man.” 2 demerits.
Judges 16:13 –
Rather than “told,” it says, “speaks.” Rather than “me,” it says, “unto me.” Rather than “me,” it says, “to me.” The words “wherewith thou mightiest” are simply “in what.” 5 demerits.
Judges 16:14 –
The words “went away” may be a technically correct translation, but he didn’t go anywhere. He “pulled out” the pin. The word “with” should be italicized (x2). 3 demerits.
Judges 16:15 –
The word “canst” should be italicized. Rather than “when,” it says, “and.” The word “hast” should be italicized. It says, “to me.” 4 demerits.
Judges 16:16 –
It says, “to him.” It says, “all the days.” The KJV skips the word “and” at the beginning of final clause. The word “that” should be italicized. 4 demerits.
Judges 16:17 –
The words “There hath” should be italicized. Rather than “come,” it says “ascended” (or went up). The word “unto” should be italicized. Rather than “any” it says, “all the man.” 4 demerits.
Judges 16:18 –
The word “when” should be italicized. It says, “and she sent.” It says, “to the lords.” It says, “brought up the money.” 5 demerits.
Judges 16:19 –
The words “made him” should be italicized. The words “caused him to” should be italicized. The words “off the” should be italicized. It says, “from upon him.” 4 demerits.
Judges 16:20 –
The word “before” should be italicized. The word “myself” should be italicized. The word wist is highly outdated. It says, “from upon him.” 3 demerits.
Judges 16:21 –
It says, “Gaza-ward.” The words “fetters of” should be italicized. The word “brass” is “bronze.” The words “prison house” come from a plural word. It reads either “the bonds,” or “the prisoners.” 5 demerits.
Judges 16:22 –
It says, “And howbeit.” 1 demerit.
Judges 16:23 –
The words “them together” should be italicized. It says, “to sacrifice a sacrifice.” Rather than “unto,” it says, “to.” The word “rejoice” is a noun – “gladness.” Instead of “for,” it says, “And.” Rather than “delivered,” it says, “given.” 6 demerits.
Judges 16:24 –
The word “when” should be italicized. Rather than “delivered,” it says, “given.” The word destroyer is from a verb – destroying. The word “which” should be “who.” The words “slew many of us” should read “multiplied our dead.” 8 demerits.
Judges 16:25 –
The word “heart” is singular. The word “prison house” is plural – “house of bonds,” or “house of prisoners.” It should say he made sport “before them.” Rather than “set,” it says, “stands.” 4 demerits.
Judges 16:26 –
Rather than “standeth,” it says, “support upon them.” 1 demerit.
Judges 16:27 –
Rather than “about,” it says, “according to.” 1 demerit.
Judges 16:28 –
It says, “the God.” The words “that I may be” should be italicized. The meaning cannot be “one vengeance for two eyes.” The word naqam, vengeance, is masculine. But the form of the word one, akhath, is feminine. The word eye, however, is feminine. What he is saying is “I am avenging vengeance for one of my two eyes.” 3 demerits.
Judges 16:29 –
The word “took” signifies to grasp while twisting – “wrenched.” Instead of “middle, it says, “the midst.” Rather than “which stood, and on which it was borne up,” it says, which the house supporting upon them.” It then says, “and propped upon them.” The words “of the” should be italicized (x2). 7 demerits.
Judges 16:30 –
Rather than “bows,” it say, “stretches.” People are a “who” not a “that.” The word “were” should be italicized. 3 demerits.
Judges 16:31 –
Rather than “brought him up,” it says, “and goes up.” The KJV arbitrarily changes the translation of “buryingplace” to sepulchre, grave, etc. throughout the OT. 2 demerits.
Judges 17:1 –
The word “there” should be italicized. The second clause says, “And his name…” 3 demerits.
Judges 17:2 –
Rather than “unto,” it says, “to.” It says, “the silver.” It says, “and you swore.” Rather than “spakest” it says, “said.” 5 demerits.
Judges 17:3 –
The word “when” should be italicized. It says, “the silver.” It says, “And his mother said.” Rather than “unto,” it says, “to” (x2). Also, the KJV gives a false sense of what is being conveyed. It is not “for my son,” as if he would make the idols. And the final clause is the son speaking, not the mother. 6 demerits.
Judges 17:4 –
Rather than “Yet,” it says, “And.” Rather than “the money, it says, “the silver.” Rather than “unto,” it says, “to.” The word “founder” is from a verb, “the smelting.” Rather than “who,” it says, “and.” Rather than “thereof,” it says, “it.” Rather than “they,” it says, “it” (singular). 7 demerits.
Judges 17:5 –
The last clause says, “And is, to him, priest.” 1 demerit.
Judges 17:6 –
The word “every” should be italicized. The word “own” should be italicized. 2 demerits.
Judges 17:7 –
The second clause begins with “and he (not who).” 2 demerits.
Judges 17:8 –
Rather than “to house,” it says, “until house” or “as far as house.” Rather than “as he journeyed,” it says, “to make his way.” 2 demerits.
Judges 17:9 –
Rather than “unto,” it says, “to.” It says, “From whence.” 2 demerits.
Judges 17:10 –
Rather than “unto,” it says, “to” (x2). It says, “to thee.” The word “in” should be italicized. 4 demerits.
Judges 17:11 –
Rather than “unto,” it says, “to.” 1 demerit.
Judges 17:12 –
Amazing. No demerit.
Judges 17:13 –
It says “to me.” 1 demerit.
Judges 18:1 –
The inserted words “all their” form a presupposition that is not borne out by the narrative. No demerit for this, but the words are in error. “Danites” is singular. Rather than “them” it is singular “him” (x2). The word “in” should be italicized. Rather than “among,” it says, “in midst.” 5 demerits.
Judges 18:2 –
Rather than “of valor” it says, “sons of valor.” Rather than unto, it says “to them.” The word “who” doesn’t belong there. It says, “And went to mount Ephraim.” Rather than “to” it says “unto” or “until.” It says, “And they lodged there.” 5 demerits.
Judges 18:3 –
The word “When” should be italicized. It says, “and they” to open the second clause. Rather than “unto,” it says, “to.” Not bad. Only 3 demerits.
Judges 18:4 –
The KJV twice ignores the preposition “to.” “to be to him priest.” 2 demerits.
Judges 18:5 –
The word “unto” should read “to.” The word “counsel” should be italicized. The word “that” should read “and” especially because the verb is cohortative – “And we will know.” The word “whether” should be italicized. 3 demerits.
Judges 18:6 –
Rather than “unto,” it says, “to.” 1 demerit.
Judges 18:7 –
Rather than “came to Laish,” it says, “and goes toward Laish [Laish-ward]. People are a “who” not a “that.” Rather than “therein,” it says, “in her midst.” The word “how” should be italicized. The word “careless” is from a noun – “security.” The words “and there was no magistrate in the land” are completely wrong. There is no “and” the word “magistrate” is from a verb – “judgment.” The words “in the land” belong to the next clause. The same is true with the next clause. “that might put them to shame in anything.” It says, “And no humiliating word in the land, possessing restraint.” The KJV ignores the word lahem, to them, in the final clause. For wasting my time with such a crummy rendering the KJV gets 100 demerits.
Judges 18:8 –
The word “to” should be italicized. The word “unto” should read “to.” 2 demerits.
Judges 18:9 –
The word “that” should read “and.” The word “against” should read “upon.” The word “it” should be italicized along with “is.” The word “slothful” is from a verb – “dawdling.” 4 demerits.
Judges 18:10 –
Two words are used to describe the land, not one. Literally “roomy hands.” The KJV skips the word sham, “there” (as in a location, not the italicized “there” that they use). 2 demerits.
Judges 18:11 –
Rather than “went,” it says, “pulls up.” The word “Danites” is singular. The word “appointed” should be “girded.” 3 demerits.
Judges 18:12 –
Amazing! No demerit.
Judges 18:13 –
The first word “unto” should be italicized. The second word “unto” should read “until.” 2 demerits.
Judges 18:14 –
Another big surprise! No demerit.
Judges 18:15 –
The words “unto the” should also be italicized. The words “and saluted him” say, “and asks to him of peace.” 3 demerits.
Judges 18:16 –
Rather than “appointed,” it says, “girded.” It says, “their war.” People are a “who” not a “which.” The words “the entering of the gate” simply read “entrance the gate” as in 1 Kings 22:10. 3 demerits.
Judges 18:17 –
The words “in the” should be italicized. The word “with” should be “and.” The word “appointed” should read “girded.” 3 demerits.
Judges 18:18 –
The words “the carved image, the ephod” should have the comma removed from between the two. It says, “carved image the ephod.” 1 demerit.
Judges 18:19 –
Rather than “unto,” it says, “to” (x2). It says, “and to a family.” 3 demerits.
Judges 18:21 –
The words “little ones” is from a singular noun – “youngster.” 1 demerit.
Judges 18:22 –
The second clause begins with “and.” 1 demerit.
Judges 18:23 –
Rather than “unto Micah,” it says, “to Micah.” The last sentence is almost entirely added by the KJV but no italicization. The Hebrew reads, “What to you that cried?” 4 demerits (or so).
Judges 18:24 –
The word “away” should be italicized (x2). 2 demerits.
Judges 18:25 –
Rather than “angry fellows,” it says, “men bitter in soul.” Rather than “life,” it says “soul.” (x2). 3 demerits.
Judges 18:26 –
It says, “to their way.” The word “when” should be italicized. The third clause begins with “and.” 3 demerits.
Judges 18:27 –
People are a who, not a which. Rather than “unto,” it says, “upon” (x2). Rather than “with fire,” it says, “in the fire.” 4 demerits.
Judges 18:28 –
The word “deliverer” is from a verb – delivering. It says, “the city.” 2 demerits.
Judges 18:29 –
Rather than “unto,” it says, “to.” It says, “and howbeit.”
Judges 18:30 –
Rather than Dan, it says, “the Danite.” The word “captivity” is from a verb – “removal.” 2 demerits.
Judges 18:31 –
Rather than “the time,” it says, “all days.” It says, “the God.” 2 demerits.
Judges 19:1 –
Rather than “when,” it says, “and.” The second clause begins with “and.” The words “that there” and “certain” should be italicized. The word “side” should be plural. It says, “a woman, a concubine.” 7 demerits to start the paragraph. Some much for being a perfect translation.
Judges 19:2 –
The word “whore” is from a verb – “prostitutes” or “harlots” against him. Rather than “to,” it says “unto.” The word “whole” should be italicized. It says, “days four months.” 4 demerits.
Judges 19:3 –
Rather than “friendly unto her,” it says, “upon her heart.” The word “when” should be italicized. The word “had” before “said” is incorrect. 3 demerits.
Judges 19:6 –
Rather than “both” it gives the number “two.” The words “all night” should be italicized. 2 demerits.
Judges 19:7 –
The word “when” should be italicized. The words “therefore he lodged there again” are incorrect. It says, “and returns, and lodges there.” 2 demerits.
Judges 19:8 –
The word translated as “afternoon” is a verb – “extends the day.” The word “both” is an ordinal number – “two.” 3 demerits.
Judges 19:9 –
The word “when” should be italicized. It says, “and his father in law.” The word translated as “evening” is a verb – “to darken.” The words “you tarry all night” simply say, “Lodge.” The words “that thine…may” should be italicized. It says “to your way.” Rather than “home,” it says “tent.” 11 demerits.
Judges 19:10 –
The words “not tarry that night” simply say “to lodge.” Rather than “which,” it says, “it.” Rather than “two” it says “pair.” 5 demerits.
Judges 19:11 –
The word “when” should be italicized. It says, “and the day.” Rather than “into,” it says, “unto.” “Jebusite” is singular. 4 demerits.
Judges 19:12 –
A person is a who, not a that. It says, “and we will pass…” Rather than “to,” it says “until.” 3 demerits.
Judges 19:13 –
Rather than “unto,” it says,, “to.” The words “all night” should be italicized. It says, “the Gibeah” and “the Ramah.” 4 demerits.
Judges 19:14 –
It says, “the Gibeah.” 1 demerit.
Judges 19:15 –
It says, “the Gibeah.” The word “when” should be italicized. 2 demerits.
Judges 19:16 –
The word “there” should be italicized. It says, “in the evening.” The word “also” should be italicized. It says, “the Gibeah.” It says, “And the man was from…” It says, “sons of Benjamin” (Benjamin is singular). 9 demerits.
Judges 19:17 –
The word “when” should be italicized. It says, “the wayfaring.” 2 demerits.
Judges 19:18 –
Rather than “toward,” it says, “until.” Rather than “to Bethlehemjudah,” it says, “until Bethlehemjudah.” The word “there” should be italicized. It says, “the house.” 4 demerits.
Judges 19:19 –
The KJV paraphrases the first clause – “And also straw, also provender is…” The word “servants” is singular. 4 demerits.
Judges 19:20 –
Rather than “with,” it says, “to.” The word “wants” is singular – “deficiency.” 2 demerits.
Judges 19:21 –
The words “gave provender” are from a single verb – “fodders.” It says “to” rather than “unto.” The word “did” is entirely superfluous. 3 demerits.
Judges 19:22 –
The words “…as they were making their hearts marry” literally say, “They pleasing their heart.” It says, “and behold.” The words “certain” says “men.” The words “sons of Belial” are identical to the translation “children of Belial” in Judges 20:13. They should be the same. The words “beset the house round about” simply say “surround the house.” It says “upon the door.” Rather than “spake,” it says, “said.” Rather than “the master of the house, the old many,” it says, “the man, master of the house, the old.” A person is a “who” not a “that.” 1 billion demerits.
Judges 19:23 –
The italicized word “nay” should not be italicized ♂️. The words translated as “do not do so wickedly” say “not evilize.” 3 demerits.
Judges 19:24 –
Rather than “a maiden,” it says, “the virgin. Rather than “with,” it says, “to.” The words “what seemeth…unto you” are “in your eyes.” Rather than “unto,” it says, “to.” The word vile is from a noun – “the foolishness.” 5 demerits.
Judges 19:25 –
Rather than “he forth,” it says, “to the outside.” Rather than “let her go,” it says, “sent her.”
Judges 19:26 –
Rather than “dawning of the day, it says, “turning of the morning.” It says, “until the light.” 3 demerits.
Judges 19:27 –
The word “down” should be italicized. 1 demerit.
Judges 19:28 –
The words “the man” should be italicized. It says, “the ass.” Rather than “to” it says “to.” 4 demerits.
Judges 19:29 –
The word “when” should be italicized. The word “into” should say “unto.” It says, “the knife.” The word “into” should be “in.” The word “coasts” should be singular. 5 demerits.
Judges 19:30 –
The word “so” should be italicized. The words “that all that saw it,” simply say, “all the seeing.” It says, “and said.” The words “There was … deed” are a terrible paraphrase (no demerit). The words “consider of it” say, “Set to them upon her.” It is another terrible paraphrase. 3 demerits.
Judges 20:1 –
Though clunky, it says, “to from Dan.” Rather than “with,” it says, “and.” It says, “the Gilead.” It says, “the Mispah.” 4 demerits.
Judges 20:2 –
The word “chief” should be plural. It says, “the God.” Rather than “footmen,” it is an adjective – “afoot.” The word “that” should be italicized. 4 demerits.
Judges 20:3 –
It is Mizpah. 1 demerit.
Judges 20:4 –
The KJV simply skips these words, “…the man, the Levite, husband…” The word “the” before “husband” should be italicized. The words “that was” should say, “the.” 4 demerits.
Judges 20:5 –
Rather than “men,” it should say, “masters.” The word “by” should be italicized. The words “that she is dead” simply say, “and died.” 3 demerits.
Judges 20:7 –
Rather than “your” it says “to you.” 1 demerit.
Judges 20:8 –
The Hebrew reads “not walks man to his tent, and not turns man to his house.” 3 demerits.
Judges 20:9 –
It says, “the Gibeah.” 1 demerit.
Judges 20:10 –
Rather than “throughout,” it says, “to.” Rather than “that they may do,” it says, “to do.” Rather than Gibeah, it says Geba. 3 demerits.
Judges 20:11 –
The word “against” should be “unto.” The words “knit together” should read “associates” or “companions.” 2 demerits.
Judges 20:12 –
The word “tribe” is plural, “tribes Benjamin.” 1 demerit.
Judges 20:13 –
Rather than “deliver” it says, “give.” It says, “the Gibeah.” 1 demerit.
Judges 20:14 –
The word “themselves” should be italicized. 1 demerit.
Judges 20:15 –
Rather than “at that time,” it says, “in that day.” It is “the Gibeah.” 2 demerits.
Judges 20:16 –
Rather than “Among,” it says, “From.” The word “lefthanded” is an unacceptable paraphrase. It says, “shut hand, his right.” It says, “the stone.” Rather than “at,” it says, “unto.” It says, “the hair.” 6 demerits.
Judges 20:17 –
It says, “from Benjamin.” 1 demerit.
Judges 20:18 –
The words “children of Israel” belong to a later clause. The KJV destroys the intent of the words. Epic fail. The words beith el should be translated as Bethel, not House of God, as there is no article before “God” to allow this. People are a “who” not a “which.” It says “in the first” (x2). It says “with” not “against.” 6 demerits for a terrible translation.
Judges 20:19 –
Rather than “against,” it says, “upon.” It says “the Gibeah.” 2 demerits.
Judges 20:20 –
It says, “to the battle.” Rather than “against,” it says, “with.” The second clause is way too wordy, but no demerit. Rather than “against,” it says “unto.” The word “them” should be italicized. It says, “the Gibeah.” 5 demerits.
Judges 20:21 –
It says “the Gibeah.” Rather than “down to the ground,” it says, “earth-ward.” Rather than “of the Israelites,” it says, “in Israel.” 3 demerits.
Judges 20:22 –
Clunky, but no demerit.
Judges 20:23 –
It says, “the evening.” Rather than “go up,” it says, “approach.” It says, “the battle.” Rather than “against,” it says, “with.” 4 demerits.
Judges 20:24 –
Rather than “against,” it says, “unto.” 1 demerit.
Judges 20:25 –
Rather than “against,” it says, “to encounter.” It says, “the Gibeah.” It says, “in the second.” Rather than “down to the ground,” it says, “earth-ward.” The word “the” before “sword” should be italicized. 4 demerits.
Judges 20:26 –
The words beith el should be translated as Bethel, not House of God, as there is no article before “God” to allow this. It says “the evening.” 2 demerits.
Judges 20:27 –
It says, “the God.” 1 demerit.
Judges 20:28 –
Rather than “before it,” it says, “to His faces.” The word “Shall” should be italicized. Rather than “against,” it says, “with.” Rather than “deliver,” it says, “give.” Rather than “them,” it says, “him.” Rather than “into,” it says, “in.” 6 demerits.
Judges 20:29 –
The KJV omits the word el, unto. 1 demerit.
Judges 20:30 –
Rather than “against,” it says, “unto” (x2). It says, “in the third day.” The KJV destroys the beauty of the idiom in the final clause (but no demerit). 3 demerits.
Judges 20:31 –
Rather than “against,” it says, “to meet.” Rather than “kill,” it says, “pierced.” Rather than house of God, it says Bethel. Rather than “to Gibeah,” it says, “Gibeah-ward.” Rather than “about,” it says “according to.” 5 demerits.
Judges 20:32 –
Rather than “them,” it says, “him.” 1 demerit.
Judges 20:33 –
“Men” is singular – “man.” “Their place” is singular – “his place.” The words “put themselves in” should be italicized. It says, “in Baaltamar.” The word translated as “came forth” indicates “bursts,” or “gushes.” Rather than, “their places,” It says, “his place. Rather than Gibeah, it says Geba. 7 demerits.
Judges 20:34 –
The word “there” should be italicized. The KJV skips the word “front.” The word “against” should read “to.” It says, “the Gibeah.” The word “near” should read “touch.” It says, “the evil.” It says, “upon them.” 7 demerits.
Judges 20:35 –
It says, “in that day.” 1 demerit.
Judges 20:36 –
Rather than “the Benjamites,” it says “Benjamin.” People are a “whom” not a “which.” Rather than “beside,” it says, “unto.” 3 demerits.
Judges 20:37 –
Rather than “upon,” it says, “unto.” It says, “the Gibeah.” 2 demerits.
Judges 20:38 –
The word “between” should read “to.” The whole verse is almost entirely a paraphrase. 1 demerit.
Judges 20:39 –
The word “when” should be italicized. The word “retired” should say “turn.” It says, “And Benjamin…” It does not say “about” but “according to.” The word “persons” is “man.” The words, “are smitten,” should be “surely smitten, or something like that. The Hebrew reads, “striking struck.” 6 demerits.
Judges 20:40 –
The word “when” should be italicized. The word “with” should be italicized. It says, “And turns Benjamin (sg) behind him (sg).” The words “the flame” should be italicized. The words “to heaven” should say “heaven-ward.” 8 demerits.
Judges 20:41 –
The word “when” should be italicized. The word “again” should be italicized. The words “was come” should read “touched.” 3 demerits.
Judges 20:42 –
The word “them” is singular – “him” (x3). People are a “who” not a “which.” 4 demerits.
Judges 20:43 –
“Benjamite’s” is singular – “Benjamin.” The words “round about” are superfluous. The word “them” is singular (x2). The words “with ease” says “his rest.” It says, “until over against.” It says, “from ascension the sun.” 7 demerits.
Judges 20:45 –
It says “the Rimmon.” Rather than “they,” it says, “he.” Rather than “them,” it says “him” (x2). 4 demerits.
Judges 20:46 –
Rather than “which fell,” it says, “the fallen.” 1 demerit.
Judges 20:47 –
Rather than “to the wilderness,” it says, “toward” or “wilderness-ward.” It says, “the Rimmon.” 2 demerits.
Judges 20:48 –
The word “again” should be italicized. The word “upon” should be “unto.” Rather than “as,” it says, “until.” The words “all that came to hand,” say, “until all the found.” Rather than “set on fire” it says, “sent in the fire.” 8 demerits.
Judges 21:1 –
The word “men,” is singular – “man.” It says, “the Mizpah.” Instead of “any,” It should say “any man.” Rather than “unto,” it says, “to.” 5 demerits.
Judges 21:2 –
The words “to the” should be italicized. The words beith el should be translated as Bethel, not House of God, as there is no article before “God” to allow this. It should say, “the even.” The word “voices” is singular. The KJV skips the noun beki – a weeping or ululation. 5 demerits.
Judges 21:3 –
The entire second clause is one erroneous paraphrase – literally: To visit the day from Israel tribe one. 3 demerits.
Judges 21:5 –
Rather than “with the congregation,” it says, “in the assembly.” Rather than “to the Lord,” it says, “unto the Lord.” It says Mizpah, not Mizpeh. 4 demerits.
Judges 21:6 –
The word “repented” is not close. The word means to breath strongly. Thus, to be sorry. Rather than “for,” it says, “unto.” 2 demerits.
Judges 21:7 –
The second clause begins with “and.” The word “seeing” is not even in the Hebrew. 2 demerits.
Judges 21:8 –
Rather than “What,” it says, “Who.” Rather than Mizpeh, it says Mizpah. The word “there” should be italicized. Rather than “none,” it says, “no man.” Rather than “to,” it says, “unto.” Rather than “unto,” it says, “to.” 6 demerits.
Judges 21:9 –
Rather than “none,” it says, “no man.” The word “inhabitants” is from a verb, not a noun. 2 demerits.
Judges 21:10 –
The word “valiantest” isn’t a word, but despite that, it is a noun, not an adjective – “valor.” Rather than “with,” it says “and.” 2 demerits.
Judges 21:11 –
The words “have lain” come from a single noun – bed. 1 demerit.
Judges 21:12 –
The word “inhabitants” is from a verb – inhabiting. The word “young” is from a noun – “damsel.” People are a who, not a that. The words “by lying” are from a noun – “bed.” The words “with any” should be italicized. 5 demerits.
Judges 21:13 –
Rather than “to,” it says, “unto.” People are a who, not a that. The word “peaceably” is from a noun – “peace.” It says “to,” not “unto.” 4 demerits.
Judges 21:14 –
It says “to them.” Rather than “wives,” it says, “the women.” Women are a “who” not a “which” (even if some are witches). The words “they had saved” should be italicized. The word “sufficed” should say “found.” The Words “yet so” should be italicized. The verse ends with the word “thus.” 7 demerits.
Judges 21:15 –
Rather than “repented,” it says, “sighed.” The word “that” is superfluous and should be italicized. 2 demerits.
Judges 21:16 –
The words “them that remain” comes from a verb – “the remainings.” The word “seeing” should be italicized. 3 demerits.
Judges 21:17 –
The words “for them that be” should be italicized. The word “escaped” is from a noun – “deliverance.” The word “destroyed” should read “erased.” 3 demerits.
Judges 21:18 –
The word “Howbeit” should simply say “And.” The word “may” should say “able.” It says, “to give.” It says, “to them.” 4 demerits.
Judges 21:19 –
The word “yearly,” is literally “from days, days-ward.” The KJV could have gotten a bit closer. Rather than “on,” it says “from” (x3). The words “the east side” are literally “sunrise-ward, the sun.” The KJV could have gotten a bit closer. 5 demerits on a very poor translation.
Judges 21:20 –
Acceptable.
Judges 21:21 –
The words “dance” and “dances” are completely different – “whirl in the dances.” The word “every” should be italicized. 3 demerits.
Judges 21:22 –
Rather than “unto them,” it says, “to them.” The words “reserved not to each” should be italicized. It simply says, “took.” The words “should be guilty” come from a single verb – “trespassed.” 3 demerits.
Judges 21:23 –
Rather than “took,” it says “lift” or “carry.” Rather than “according to,” it simply says, “to.” Rather than “danced,” it says, “whirled.” Rather than “repair,” it says, “build.” 4 demerits.
Judges 21:24 –
The word “every” should be italicized (x2). 2 demerits.
Judges 21:25 –
The word “every” should be italicized. 1 demerit.
Ruth 4:4 –
The word “advertise,” no longer carries the same meaning as it did eons ago. 1 demerit for being outdated.
1 Samuel 17:2 –
It says, “in the valley,” not “by the valley.” It says, “the Elah,” not “Elah,” 2 demerits.
1 Samuel 17:3 –
It twice says, “on the mountain,” not “a mountain.” Also, the word translated as “valley” here is not the same as that of the previous verse. This is a demeritable offense. 3 demerits.
1 Samuel 17:4 –
It says, “the champion,” not “a champion.” It says, “camps,” not “camp.” 2 demerits.
1 Samuel 17:5 –
The alloy brass had not yet been used by people. It is bronze. Also, “coat of mail” is incorrect. It is a “breastplate of scales.” 3 demerits.
1 Samuel 17:6 –
The alloy brass had not yet been used by people. It is bronze. Also, the same word translated here as “target” is translated as “shield” in verse 17:45 (inconsistency). Further, it is a type of weapon, not a shield (see Joshua 8:18, etc). 4 demerits.
1 Samuel 17:8 –
The word “armies” is an insufficient translation. The word signifies an arrangement, as its root is used in this same verse. Thus, “ranks,” or “battle lines,” signifies what is going on. Also, it doesn’t say, “Am not I a Philistine?” It says, “Am not I THE Philistine?” 2 demerits.
1 Samuel 17:10 –
The word “armies” is an insufficient translation. The word signifies an arrangement, as its root is used in this same verse. Thus, “ranks,” or “battle lines,” signifies what is going on. 1 demerit.
1 Samuel 17:11 –
It says, “and they were dismayed.” 1 demerit.
1 Samuel 17:16 –
It doesn’t say “morning and evening.” It says, “rising early and growing dark.” They are verbs, not nouns. 2 demerits.
1 Samuel 17:19 –
The words of this verse are Jesse’s words to David, not those of the narrator. This is evidenced by the words “and they.” 1 demerit.
1 Samuel 17:21 –
It should say, “rank against rank,” or “battle array against battle array,” but not “army.” 1 demerit.
1 Samuel 17:22 –
“And came and saluted his brothers” should say, “and asked his brothers of their welfare.” Also, the archaic word carriage needs updating. Time for a newer and better translation. 1 demerit.
1 Samuel 17:23 –
The KJV blows the force of the title. It says, “Goliath the Philistine, his name, from Gath.” 1 demerit for blowing this.
1 Samuel 17:25 –
“And the men of Israel said” is incorrect. It is singular. “And a man of Israel said.” 1 demerit.
1 Samuel 17:26 –
It does not say, “And Davie spake.” It says, “And David said.” It is amar, not daber. 1 demerit.
1 Samuel 17:30 –
It is “said,” not “spake.” 1 demerit.
1 Samuel 17:34 –
There is a preposition and an article before “sheep” – “among the sheep.” There is an article before “lion” and “bear.” 3 demerits.
1 Samuel 17:36 –
There is a stress sadly missing in the KJV (along with two definite articles) – “Also the lion and also the bear…” Also, it says, “the Philistine, the uncircumcised.” 4 demerits.
1 Samuel 17:38 –
1 Samuel 18:4 (and elsewhere) shows that the word “armor” is incorrect. It is garments under the armor. 1 demerit.
1 Samuel 17:39 –
1 Samuel 18:4 (and elsewhere) shows that the word “armor” is incorrect. It is garments under the armor. 1 demerit.
1 Samuel 17:41 –
The KJV skips over one use of the word holek. In this, it takes away from the lively nature of the account – “and came the Philistine, coming, and drawing near unto David.” 1 demerit.
1 Samuel 17:43 –
It says, “the dog,” not “a dog.” 1 demerit.
1 Samuel 17:44 –
“Fowls of the air” should read, “fowls of the heavens.” 1 demerit.
1 Samuel 17:45 –
“Shield” is incorrect. It is an offensive weapon, like a javelin. But even if one were to get dogmatic and say it is defensive, it is still translated differently (and thus inconsistently) in 1 Samuel 17:6. Also, it is “ranks of Israel,” not “armies of Israel.” 2 demerits.
1 Samuel 17:46 –
“Fowls of the air” should read, “fowls of the heavens.” “Carcass” is singular and the word is not “host” but “camp” – “I will give the carcass of the camp of the Philistines. 3 demerits.
1 Samuel 17:48 –
It is not “the army,” but rather, “the rank.” 1 demerit.
1 Samuel 17:50 –
It is not “a sling and a stone,” but “the sling and the stone.” 2 demerits.
1 Samuel 17:51 –
The word “champion” is not the same as used twice before. 1 demerit for obscuring the intended meaning.
1 Samuel 17:52 –
It is not “the valley,” but “a valley.” 1 demerit.
1 Samuel 17:53 –
It says “camps,” not “tents.” It speaks of the grand scale of the various camps of the different Philistine villages. 1 demerit.
2 Samuel 7:23 –
The word translated as “God” is incorrect. The verb is plural and the verse should thus say “gods.” There is a reason for this which is missed by the translators. One demerit.
2 Samuel 22:5, 6 –
Two different words for “compassed” are used in the Hebrew, savav and aphaph. Translating them the same, though not incorrect, fails to reveal the intent of David, and the position he felt he was in. Thus 1 demerit is necessary.
1 Kings 8:9 –
It is “in Horeb.” See Deuteronomy 29:1 and etc. 1 demerit.
2 Kings 9:20 –
The word translated as “furiously” is a noun and it is preceded by an article – “in furiousness.” 2 demerits.
2 Kings 8:12 –
Rather than “set on fire” it says “sent.” 1 demerit.
1 Chronicles 9:2 –
“Nethinims” is a redundancy. The word Nethanim is plural. To add the “s” in English is inappropriate. 1 demerit.
1 Chronicles 21:1 –
The name “Satan” is incorrect. in the Hebrew, there is no article before “Satan.” Instead of ha’satan, or “Satan,” it simply says, satan – an adversary. It is the exact same expression used when referring to the Lord in Numbers 22:22. The KJV causes a contradiction in Scripture with 1 Samuel 24:1. 1 demerit for introducing a contradiction into Scripture.
2 Chronicles 5:10 –
It is “in Horeb.” See Deuteronomy 29:1 and etc. 1 demerit.
2 Chronicles 22:2 –
Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. 2 Chronicles 21:20
Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also was Athaliah the daughter of Omri. 2 Chronicles 22:2
How is it that Ahaziah was 2 years older than his father when he died? See 2 Kings 8:26 and receive 1 demerit.
2 Chronicles 36:17 –
The word aras is consistently translated as “virgin.” This is how it should be here as well. For example, see Genesis 24:16. 1 demerit.
Nehemiah 12:36 –
The Hebrew says, “David, man of the God,” not “David the man of God.” The emphasis is on God, not David. Epic fail and receive 1 demerit.
Esther 1:5 –
The word translated as “green,” karpas, is of Persian origin, and it signifies a type of linen, not a color. The royal colors of the Persians were white and blue (actually more violet). 1 demerit.
Esther 1:11 –
“People is plural here” it should read “peoples.” 1 demerit.
Esther 1:22 –
The final clause is incorrect. It reads ammow “his people,” and therefore should say, “speaking according to the language of his own people.” 1 demerit.
Esther 2:2 –
The translation is insufficient. Four words are used to describe these beauties. YLT does a far better job than the KJV – “young women, virgins, of good appearance” 1 demerit.
Esther 2:9 –
Although nor really an error, the words “with such things as belonged to her” make no sense. The word is manah, and it means a portion. It is a special diet for the lady to look her best when she goes into the king. 1 demerit for a very dubious, meaningless translation.
Esther 2:14 –
The term is not “on the morrow” but “in the morning.” Biblical days go from evening to morning. This is a technical error as much as a failure to properly translate the words. 2 demerits.
Esther 2:19 –
There is no article in front of “virgins.” There is no definite article in front of “second.” It should read, “And when virgins were gathered a second time.” 2 demerit.
Esther 3:14 –
There is no article before “copy.” It should read “A copy…” 1 demerit.
Esther 4:8 –
There is no article before “copy.” It should read “a copy…” 1 demerit.
Esther 4:10 –
The word “Again” is entirely without merit. “And” or “then.” 1 demerit.
Esther 4:11 –
The KJV makes the king the subject (one law of his). This is incorrect. The law pertains to the one entering the king’s presence. “one law for him.” 1 demerit.
Esther 4:13 –
The word “commanded” has no place here. It is a different word than previous verses, and it simply means “said.” Huge lack of simply checking here. Therefore, there will be 2 demerits. One is for incorrect translation; the other is for not even checking for correctness.
Esther 4:15 –
The word “to” was incorrectly left out – “unto (or to) Mordecai.” Further, they have taken the word amar which was mistranslated in 4:13 as “commanded” and translated it as “bade.” 2 demerits. 1 for not adding necessary word; 1 for inconsistency.
Esther 5:9 –
The word “moved” should say “tremble” or “showed fear.” The word zua indicated to move, but in a quaking or trembling fashion, as if awed by a greater. See Esther 3:2. 1 demerit.
Esther 6:8 –
The KJV implies that the royal crown is the one which is upon the king’s head. This is incorrect. It is speaking of placing a royal crown upon the horse’s head. The construct of the Hebrew renders this plainly obvious. 1 demerit.
Esther 7:7 –
There is an article in front of “evil.” It is “the evil.” It signifies total disaster; doom rather than just a bad day at the office. 1 demerit.
Esther 8:1 –
There is no article in front of “house.” The word “the” should be italicized. This is speaking of more than a physical house, but that which is connected to the man. 1 demerit.
Esther 9:2 –
It is kal ha’ammim, all the people; not all people. Words are place in Scripture by God for a reason. 1 demerit.
Esther 9:19 –
“Dwelt” is incorrect. The verb should be in the present tense. 1 demerit.
Esther 9:25 –
The name “Esther” does not fit the context here. It is referring to the matter at hand coming before the king. No demerit; just a better solution.
Esther 9:30 –
There is no “the” in front of letters. This actually matters. 1 demerit.
Job 31:1 –
The word aras is consistently translated as “virgin.” This is how it should be here as well. For example, see Genesis 24:16. 1 demerit.
Job 39:9 –
This is not a unicorn. The Hebrew of Deuteronomy 33:17 clearly shows it had two horns, not one. 1 demerit.
Job 39:13 –
It is not “wings” but “feathers” or “pinions.” 1 demerit.
Job 39:20 –
The word “nostrils” should be “snorting.” See Jeremiah 8:16. 1 demerit.
Psalm 16:10 –
The word “hell” is incorrect. 1 demerit.
Psalm 18:4, 5 –
Two different words for “compassed” are used in the Hebrew, savav and aphaph. Translating them the same, though not incorrect, fails to reveal the intent of David, and the position he felt he was in. Thus 1 demerit is necessary.
Psalm 22:1 –
Unicorns (?) have one horn. This is so obviously wrong that they receive 2 demerits for this translation.
Psalm 24:7 –
The article is affixed to “glory,” – “the King of the glory.” 1 demerit.
Psalm 58:11
The word translated as “God” is incorrect. The verb is plural and the verse should thus say “gods.” There is a reason for this which is missed by the translators. One demerit.
Psalm 65:1 –
The KJV says “Sion” instead of “Zion.” It is an inconsistent translation. Sion is a different mountain, also known as “Hermon.” This is found in Deuteronomy 4:48, and is spelled shin, yod, aleph, nun. Zion is spelled tsaddi, yod, vav, nun. This is a confused mistranslation. KJV gets 1 demerit. Note: the fact that the term “Sion” is used when speaking of “Zion” in the New Testament based on the rendering of the Greek letters does not justify this mistranslation of the Hebrew in the Old Testament. The translators simply, and blindly, followed along from the mistranslation of the Geneva Bible.
Psalm 75:6 –
Tragic. The word “south” is entirely incorrect. It says midbar, wilderness. Very sloppy. 1 demerit.
Psalm 78:63 –
The word aras is consistently translated as “virgin.” This is how it should be here as well. For example, see Genesis 24:16. 1 demerit.
Psalm 84:6 –
There is a definite article before Baca. It says, “the Baca.” 1 demerit.
Psalm 102:16 –
The verbs are past tense, “has built up,” “has appeared.” 2 demerits.
Psalm 109:6 –
There is no article before satan in the Hebrew. Thus, it is not the proper noun “Satan.” Translate as “an accuser,” and receive 1 demerit.
Psalm 119:105 –
The word is “foot,” not feet. It is in the singular construct, and the KJV is hereby given 1 demerit.
Psalm 120: 4 –
The word “broom tree” in Hebrew is plural. It is “broom trees.” 1 demerit.
Psalm 138: 1 –
The word “the” before “gods” should be italicized. 1 demerit.
Psalm 148:12 –
The word aras is consistently translated as “virgin.” This is how it should be here as well. For example, see Genesis 24:16. 1 demerit.
Proverbs 2:12 –
The word translated as froward is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Proverbs 2:14 –
The word translated as froward is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Proverbs 8:13 –
The word translated as froward is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Proverbs 10:31 –
The word translated as froward is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Proverbs 16:28 –
The word translated as froward is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Proverbs 16:30 –
The word translated as froward things is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Proverbs 23:33 –
The word translated as perverse things is a noun, not an adjective. Render frowardness. 1 demerit.
Song of Solomon 1:8 –
The term mishkan, or dwelling place is used, not ohel, or tent. 1 demerit.
Isaiah 1:7 –
It should say, “like the overthrow.” It is a noun. See Deuteronomy 29:23 1 demerit.
Isaiah 13:19 –
It should say, “like the overthrow.” It is a noun. See Deuteronomy 29:23 1 demerit.
Isaiah 14:29 –
The KJV uses the term “Palestina.” This is utterly ridiculous. The word signifies “Philistine,” coming from the Hebrew pelesheth. There was no such thing as “Palestine,” until so named by the Romans in the second century AD. Out of 8 occurrences of the word, the KJV botched four of them. 1 demerit.
Isaiah 14:31 –
The KJV uses the term “Palestina.” This is utterly ridiculous. The word signifies “Philistine,” coming from the Hebrew pelesheth. There was no such thing as “Palestine,” until so named by the Romans in the second century AD. Out of 8 occurrences of the word, the KJV botched four of them. 1 demerit.
Isaiah 16:9 –
The place, with the same spelling, is called Jaazer here, and Jazer in Numbers 21:32. 1 demerit for inconsistency was applied in Numbers.
Isaiah 30:6 –
The word “bunches” should be singular. It is the “hump” of camels. 1 demerit.
Isaiah 47:6 –
The word “mercy” is plural – “mercies,” as in Jeremiah 42:12. 1 demerit.
Isaiah 65:16 –
The Hebrew twice reads (and should be translated) “in God Amen,” or “in the God of Amen.” (See Revelation 3:14). 2 demerits.
Isaiah 66:1 –
It is “the heavens.” It says, “footstool for My feet.” 2 demerits.
Jeremiah 7:23 –
The words are in the singular and it says “the heavens.” “And the carcass of this people to food to bird the heavens and to beast the earth.” (See Deuteronomy 28:26) 4 demerits.
Jeremiah 50:40 –
It should say, “like the overthrow.” It is a noun. See Deuteronomy 29:23 1 demerit.
Ezekiel 25:9 –
The KJV leaves out the article before Jeshimoth. The Hebrew says, ha’yeshimoth, or “the Jeshimoth.” 2 demerits here.
Daniel 9:27 –
The is no article before “covenant” in this verse. 1 demerit.
Joel 3:3 –
The word “lot” is singular. 1 demerit.
Joel 3:4 –
The KJV uses the term “Palestine.” This is utterly ridiculous. The word signifies “Philistine,” coming from the Hebrew pelesheth. There was no such thing as “Palestine,” until so named by the Romans in the second century AD. Out of 8 occurrences of the word, the KJV botched four of them. 1 demerit.
Amos 4:10 –
The word “camps” in the Hebrew is singular, not plural. 1 demerit.
Amos 4:11 –
It should say, “like the overthrow.” It is a noun. See Deuteronomy 29:23 1 demerit.
Obadiah 1:1 –
Rather than “concerning,” it says “to.” The word “rumor” should be “report” as in 1 Samuel 2:24. The word “heathen” is simply “nations” or “Gentiles.” Rather than “against,” it says, “upon.” It says, “to the battle.” 5 demerits.
Obadiah 1:2 –
Rather than “made,” it says, “gave.” The word “heathen,” should read “nations,” or “Gentiles.” 2 demerits.
Obadiah 1:3 –
The word “thou” should be italicized. The word “that” should be italicized. The words “to the” should be italicized. 4 demerits.
Obadiah 1:4 –
It says, “From thence.” The word “saith” is from a noun – “Utterance.” 2 demerits.
Obadiah 1:5 –
The word translated as “robbers” is a verb – despoiling. The words “till they had enough” say, “their sufficiency.” The word “grapes” should read, “gleanings.” 4 demerits.
Obadiah 1:6 –
Amazing. No demerit.
Obadiah 1:7 –
Rather than “have brought,” it says “sent.” Rather than “that were at peace with thee,” it says, “men of your peace.” 2 demerits.
Obadiah 1:8 –
The words “Shall I” should be italicized. The word “saith” is from a noun, “Utterance.” The word “the” before “mount” should be italicized. 3 demerits.
Obadiah 1:9 –
The words “mighty men” is from a plural adjective – “mighties.” The words “every one of the” simply says, “man.” The word “the” before “mount” should be italicized. 3 demerits.
Obadiah 1:10 –
The word “against” should be italicized. The words “shall be” should be italicized.” 2 demerits.
Obadiah 1:11 –
The word “forces” is singular – “force.” The word “into” is superfluous. The word “lot” is singular. 3 demerits.
Obadiah 1:12 –
The word “he became a stranger” are from a noun – “his alienation.” The words “have spoken proudly” are simply “magnify your mouth.” 2 demerits.
Obadiah 1:13 –
The KJV arbitrarily omits an emphatic statement “thou shouldest not have looked, also you, on their affliction.” It says, “his calamity” (x2). The words “have laid hands” are arbitrary. It says, “sends.” 4 demerits.
Obadiah 1:14 –
The first clause begins with “And.” The words “shouldest…have” should be italicized. The word “in” should be “upon.” The words “those…that did escape” should read, “fugitives.” The words “those…that did remain” should simply say “survivors.” 5 demerits.
Obadiah 1:15 –
Rather than “unto,” it says, “to.” The word “own” should be italicized. 2 demerits.
Obadiah 1:16 –
Amazing. No demerit.
Obadiah 1:17 –
The word translated as deliverance is a noun – “an inheritance.” 1 demerit.
Obadiah 1:18 –
Amazing. No demerit.
Obadiah 1:19 –
The word “the” before “mount” should be italicized. The word “fields” should be singular (x2). It says, “the Gilead.” 4 demerits.
Obadiah 1:20 –
Rather than “unto” it says, “until” or “as far as.” People are a who not a which. 2 demerits.
Obadiah 1:21 –
It says, “in Mount Zion.” The word “the” before “mount” should be italicized. 2 demerits.
Please note, the tense of the verbs in the KJV is terrible, but no demerits are assigned for this. The book of Obadiah has only 52 demerits. Not bad at all……….
Jonah 1:17 –
Although not technically an error, the words are misleading. The word translated as “had prepared” is manah. It means “to count.” Thus the fish has been “appointed,” not “prepared.” Using “prepared” gives the sense of an act of creation. Rather, God has created, and he has appointed his creation to act at certain counts, or times, in order to meet His needs. He employs His created agents to do His bidding at His will.
Jonah 1:17 –
Secondly, the “great fish” here is incorrectly translated in the New Testament by some versions as “whale.” This is wholly unjustifiable and it is incorrect. The word in Hebrew is dag. It indicates a prolific beast; one that greatly multiplies, as is seen in fish, not in mammals. Great studies have been done on this, which, if you want to learn more just go browse the internet. This was probably a sea-dog or a type of shark which are found in the Mediterranean Sea.
Jonah 2:3/2:5 –
Two different words for “compassed” are used in the Hebrew, savav and aphaph. Translating them the same, though not incorrect, fails to reveal the intent of the author as Jonah’s cataclysmic demise is at hand. Thus 1 demerit is necessary.
Micah 5:5 –
There is no article in front of “peace” in the Hebrew. Even if it can be implied, it still must be italicized. Further, there is to be a full stop after “peace.” The thought is tied to the previous verses, not what is coming in the rest of verse 5. 2 demerits.
Habakkuk 3:4 –
This is a mistranslation of the word qeren which should be translated as “rays” instead of “horns.” The word means “horns,” but the intent is that of flashing rays of light. The word here denotes the form rather than the substance.
Zechariah 14:20 –
The exact same phrase is used on the gold plate of the high priest in Exodus 28:36. The KJV inconsistently says “HOLINESS TO” and “HOLINESS UNTO.” They are hereby demerited (1 demerit) for this.
Zechariah 15:15 –
The word “tents” is incorrect. It is makhaneh, a camp, not ohel, a tent. 1 demerit.
Malachi 1:1 –
Rather than “to” it says, “unto.” Rather than “by Malachi,” it says, “in hand Malachi.” 2 demerits.
Malachi 1:2 –
It says, “to Jacob.” The word “saith” is from a noun – “utterance,” or “declaration.” 2 demerits.
Malachi 1:3 –
The words are convoluted, mixing independent clauses. 2 or 3 demerits to fix it. We’ll make it 3 for the grief.
Malachi 1:4 –
The word “Whereas” is simply “For.” The words “they shall” are rong. It is the Lord who is calling them the names. It says “to them.” The word “against” should be italicized. The words “for ever” come from a preposition and a noun – “Until termination.” 6 demerits.
Malachi 1:5 –
It says, “from upon.” 1 demerit.
Malachi 1:6 –
The word “master” is plural – “masters.” Rather than “unto,” it says, “to.” Rather than “O priests,” it says, “the priests.” 3 demerits.’’
Malachi 1:7 –
The word “offer” is a paraphrase. The word means to draw near or approach. As it is causative – “bringing.” The KJV skips the final pronoun – “it.” 2 demerits.
Malachi 1:8 –
Rather than “if,” it says, “When.” The word “offer” is a paraphrase. The word means to draw near or approach. As it is causative – “bring” (x3). Rather than “unto,” it says, “to.” The word “will” should be italicized. The words “accept thy person” are a paraphrase – “lift your face.” 7 demerits.
Malachi 1:9 –
Rather than “God,” it says, “faces God,” meaning “God’s face.” The word “unto” should be italicized. The words “by your means” is a paraphrase – “From your hands.” The words “regard your persons” is a paraphrase. It says, “lifts your faces.” 4 demerits.
Malachi 1:10 –
The word “on” should be italicized. Rather than “at,” it says, “from.” 2 demerits.
Malachi 1:11 –
The word “rising” is from a noun – ascension. The words “even unto the going down of the same” are a sloppy paraphrase. It says, “and until his descension.” Rather than “offer,” it says “approaches.” Rather than “unto” it says, “to.” The same word is translated as “Gentiles” and “heathen” in this one verse. 6 demerits.
Malachi 1:12 –
Rather than LORD (YHVH), it says Lord (Adonai). It says “it is polluted.” It says, “its fruit.”
Malachi 1:13 –
Rather than “thus,” it says, “and.” Rather than “an offering,” it says “the offering.” The word “should” should be italicized. 3 demerits.
Malachi 1:14 –
The words “the deceiver” are from a verb – deceiving. Rather than “which” it says “and.” The words “a corrupt thing” are from a single verb – “ruined.” The word “dreadful” is from a verb, “feared.” The word “heathen” should be “Gentiles” as in verse 11. 5 demerits.
Matthew 1:1 –
The words “The,” “of the,” “of,” “the,” “of,” “the,” and “of” are all inserted. Normally this would not matter, but with so much addition, italics should have been used: “Scroll: Genealogy Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.” 8 demerits.
Matthew 1:6 –
The words “of her … of” should also be italicized. 3 demerits.
Matthew 1:11 –
The words “about the time” are an unacceptable paraphrase. It says, “upon.” The words “they were carried away to” are from a single now preceded by an article – “the…deportation.” 2 whopping demerits.
Matthew 1:12 –
The words “they were brought to” come from a single noun – “deportation.” 4 demerits.
Matthew 1:16 –
The words translated as “is called” come from a present participle, “being called.” The title is “the Christ” because there are Christs, and there is the Christ. The article is a necessary translation. 2 demerits.
Matthew 1:17 –
The words “carrying away” are from a single noun – “deportation” (x2). The word “into” should be italicized. It should read “the Christ” because there are Christs, and there is the Christ. The KJV uses three different words in this verse to translate the single word heōs. That is nuts. 7 demerits.
Matthew 1:18 –
The KJV skips a conjunction – “rather before they…” The words “with child” say “having in womb.” The word “the” before “Holy Ghost” should be italicized. 4 demerits.
Matthew 1:19 –
The word “things” should be italicized. The word “the” before “angle” should be italicized. The word “thou” before “son” should be italicized. The verb translated as “fear” is subjunctive – “you should not fear.” The words “unto you” should be italicized. The words “which is conceived” are from an aorist participle – “having been conceived.” The word “the” before “Holy Ghost” should be italicized. 7 demerits.
Matthew 1:22 –
The words “was done” are from a perfect participle – “has come to pass.” The word “it” should be italicized. The words “was spoken” are from an aorist participle – “having been spoken.” The word “of” should be “by.” The word “by” should be “through.” 5 demerits.
Matthew 1:23 –
It says “the virgin.” Rather than “shall be with child,” it says, “will have in womb.” 2 demerits.
Matthew 1:24 –
The words “being raised” are from an aorist participle – “having been aroused.” It says, “the sleep.” The words “unto him” should be italicized. 3 demerits.
Matthew 1:25 –
The KJV skips over a relative pronoun – “till that she…” The verb “brought forth” is not a participle, thus “had” should not be included. 2 demerits.
Matthew 2:1 –
Rather than “east,” the word is plural – “sunrisings.”
Matthew 2:2 –
A person is a “who” not a that. The words “is born” come from an aorist participle – “having been born.” The words, “have seen” do not come from an aorist participle, but an aorist verb – “saw.” 3 demerits.
Matthew 2:4 –
The word “together” is superfluous (no demerit). The word “demanded” is too strong – “inquired,” as in John 4:52, etc. The article before Christ should be rendered – “the Christ.” The final verb is not subjunctive. It is present indicative – “is born.” 3 demerits.
Matthew 2:5 –
The words “it is written” are from a perfect participle – “it has been written.” 1 demerit.
Matthew 2:6 –
Rather than “Governor,” the word is from a present participle – “ruling.” A person is a who, not a that. 2 demerits.
Matthew 2:7 –
The word “appeared” are from a present participle – “appearing.” 1 demerit.
Matthew 2:8 –
The word “sent” is from an aorist participle – “having sent.” Rather than “and said,” it says, “he said.” The word “Go” is from an aorist participle – “having gone.” Rather than “for” it says, “about.” The word “young” is superfluous.” (no demerit). Rather than “have found,” the verb is subjunctive – “should” or “might find.” Rather than the subjunctive “having come,” it is an aorist participle – “having come.” 6 demerits.
Matthew 2:9 –
The verse begins with “And” or “But,” not “When.” The word “came” is from an aorist participle – “having come.” The word “and” before “stood” should be italicized. 3 demerits.
Matthew 2:10 –
The word “with” should be italicized. The Greek is an adverb, but the word “exceeding” is an adjective. Translate “exceedingly.” 2 demerits.
Matthew 2:11 –
The words “fell down” are from an aorist participle – “having fallen.” The word “unto” should be italicized. 2 demerits.
Matthew 2:12 –
The word “being” is from an aorist participle – “having been.” The words “of God” should be italicized. The words “that they” should be italicized. The KJV skips over the preposition dia (through or by). The word “own” should be italicized. 5 demerits.
Matthew 2:13 –
The word “Arise” is from an aorist participle – “Having arisen.” The words “bring thee word,” are from a subjunctive verse – “should tell you.” The word “will” should say “about to.” 3 demerits.
Matthew 2:14 –
The word “by” should be italicized. 1 demerit.
Matthew 2:15 –
The words “which was spoken” are from an aorist participle – “having been spoken.” Rather than “of the Lord by the prophet,” it should read, “by the Lord through the prophet.” The words “have called” are not from an aorist participle – “called.” 3 demerits.
Matthew 2:16 –
The word “exceeding” is from an adverb – “exceedingly.” The words “sent forth” are from an aorist participle – “having sent.” Herod only killed the male children, as the word indicates. The word “old” is superfluous and should be italicized. 4 demerits.
Matthew 2:17 –
The words “was spoken” are from an aorist participle – “having been spoken.” It says, “through” rather than “by.” 2 demerits.
Matthew 2:18 –
The word “there” should be italicized. The word “weeping” is from a noun – “a weeping.” The word “mourning” is from a noun – “a mourning.” 3 demerits.
Matthew 2:19 –
The words “was dead” are from an aorist participle – “having died.” Also, the KJV translates the same term, aggelos kyriou, or “angel Lord,” as “the angel of the Lord” in 1:20 and 2:13, but “an angel of the Lord” here. This is willy-nilly and deserves 3 demerits. 4 demerits.
Matthew 2:20 –
The word “Arise” is from an aorist participle – “Having arisen.” There is no “and” before “take.” The words “are dead” are from a perfect participle – “have died.” Rather than “which sought,” it says, “those seeking. It says, “the soul (or life) of the child.” 5 demerits.
Matthew 2:21 –
The word “arose” is from an aorist participle – “Having arisen.” The word “and” in the second clause should be italicized. 2 demerits.
Matthew 2:22 –
The word “in” should be “upon” or “over.” The words “in the room” are ridiculous. Read “instead.” The word “notwithstanding” is ridiculous – “and.” The words “being warned” are from and aorist participle – “having been admonished.” The words “of God” should be italicized. 5 demerits.
Matthew 2:23 –
The words “he came” are from an aorist participle – “having come.” The word “and” before “dwelt” should be italicized. The word “called” is from a present participle – “being called.” Rather than “by,” it should read “through.” The KJV simple skips over the word hoti, “that.” 5 demerits.
Matthew 3:8 –
The word translated as “fruits” is singular, fruit. 1 demerit.
Matthew 23:2 –
It says “upon” (or “on”) Moses’ seat, not “in.” 1 demerit.
Mark 16:15 –
The word translated as “go” is from an aorist participle – “having gone.” The words “every creature” are entirely botched. It says, “all the creation,” signifying the universal nature of the destination. 3 demerits.
Luke 13:24 –
The words “enter in” are a redundancy (x2). 2 demerits.
John 5:24 –
There are articles before “death” and “life” which are ignored by the KJV. 2 demerits.
John 16:21 –
The Greek says, “The woman.” It then also says, “the joy.” 2 demerits for skipping the definite articles.
John 19:13 –
The word Gabbatha is Aramaic, not Hebrew. 1 demerit.
John 19:17 –
The word Golgotha is Aramaic, not Hebrew. 1 demerit.
John 21:15-17 –
The KJV completely obliterates what is going on in these three verses. Jesus uses two different words for “love” – agape, agape, phileo. He also uses two different words translated by the KJV as “feed” – boskó, poimainó, boskó. Hence, the passage loses its intent entirely. 6 demerits.
Acts 1:1 –
The word “former” is the “first,” and it should be translated as such. (see Matthew 10:2). Also, the words “I have made” should be “I made.” Of this, Cambridge states, “The time is indefinite, and we have no warrant in the text for that closer union of the two books, in point of date, which is made by the language of the A. V.” 2 demerits.
Acts 1:3 –
The words “forty days” should read, “through forty days.” 1 demerit.
Acts 1:7 –
There is no article in the Greek before “times” or “seasons.” Including them destroys the indefinite nature of what is being said. Also, the word “power” is ambiguous. It should read “authority” (see Matthew 7:29, etc.) or be paraphrased as something like “power to act.” A completely different word for “power” is used in 1:8, rendering the KJV a misleading translation. 3 demerits.
Acts 1:10 –
Rather than “went up,” it says, “in His going.” It is a present participle and there is no preposition (up). Aslo, the word “stood” is in the Greek pluperfect, indicative, active. It should read “standing,” or even “were standing.” 3 demerits.
Acts 1:13 –
The noun has the article, “the upper room.” Also, the verb is a present participle, “where they were abiding,” not “where abode.” Finally, it is probably “the son of James,” not “the brother.” 2 demerits.
Acts 1:16 –
There is no “and” between “Men” and “brethren.” Despite being italicized, it is erroneous. It is a single address. Saying, “brethren” is fine, or “brother-men.” 1 demerit.
Acts 1:18 –
The verb “falling” is not correct. It is an aorist verb, “having fallen.” Literally, the Greek reads “having become headlong.” 1 demerit.
Acts 1:19 –
The words “it was known” should be translated as “it became known.” The word translated as “tongue” is completely different than that found in (for example) 1 Corinthians 11. This word means “dialect.” It is used only six times and only in Acts, and even in Acts, the KJV confuses its meaning by translating it as both “tongue” and “language” (see Acts 2:6). We will give six demerits now to save the agony of correcting this obvious deficiency every time. 7 demerits.
Acts 1:21 –
It should read “Therefore” instead of “Wherefore.” 1 demerit.
Acts 1:24 –
Rather than, “who know the hearts of men,” it is a noun, “you are the heart-knower.” 1 demerit.
Acts 2:3 –
Rather thank “cloven,” the word is a present participle. Render “parting,” or “dividing.” 1 demerit.
Acts 2:6 –
The words “when this was noised abroad” are incorrect. As Vincent’s notes, “And this sound having taken place.” Also, the word “heard” is in the imperfect tense. It should read “were hearing.” And “language” should read “dialect,” or as rendered in 1:9 “tongue.” Again, Vincent’s notes, “The Phrygians and Pamphylians, for instance, both spoke Greek, but in different idioms; the Parthians, Medes, and Elamites all spoke Persian, but in different provincial forms.” 3 demerits.
Acts 2:8 –
Replace “tongue” with “dialect” or “language.” See verse 11 where the word glossa is used and translated as “tongue.” 1 demerit.
Acts 2:11 –
The verb is a present participle – “speaking.” 1 demerit.
Acts 2:12 –
The word means “perplexed” not “in doubt.” See Luke 9:7 and receive 1 demerit.
Acts 2:14 –
Instead of “standing up,” it reads “stood.” See Luke 18:11, 18:40 and etcd. Also, instead of “said,” the word is better translated as “spoke forth,” or “uttered.” The unusual word chosen seems to indicate a continued influence by the Spirit (see Acts 2:4 and 26:25). 2 demerits.
Acts 2:22 –
The verse begins with two nouns, “Men, Israelites.” 2 demerits.
Acts 2:23 –
The words “being delivered” come from an adjective in the Greek. Render “betrayed.” Also, “have…slain” is more closely rendered “did slay” based on the aorist verb. Also, the word “hands” is incorrect. It is singular, “hand,” thus it refers to national guild. 3 demerits.
Acts 2:26 –
The Greek reads “on hope,” not “in hope.” The symbolism is missed with the shoddy translation. 1 demerit.
Acts 2:29 –
Rather than “let me,” which would be begging permission, the meaning of the Greek is “it is permitted for me to speak freely to you.” The display and the facts call for his confident speech. Next, the KJV omits a preposition and incorrectly translates a noun as a verb. Instead of “freely,” it reads, “with freedom.” Rather than “dead and buried,” the Greek uses aorist verbs, “he both died and was buried.” It marks a definite point in the past that these things occurred. 5 demerits.
Acts 2:33 –
The word translated as “shed” is the same word used in 2:17 & 2:18 (and 10:45) and translated as “poured.” This is inconsistent and gives a false sense of what is said. It destroys the obvious connection to the previous verses. No wonder there is so much poor doctrine out there. If they are basing their final decisions on the KJV, they will obviously have deficient doctrine. Render “poured” and receive 1 demerit.
Acts 2:34 –
The verb is aorist. It says, “did not ascend.” 1 demerit.
Acts 2:35 –
The KJV simply skips the words “of thy feet.” 1 demerit.
Acts 2:38 –
It says, “upon the name,” not “in the name.” 1 demerit.
Acts 2:47 –
The verb translated as “added to” is imperfect. Render “kept adding.” The verb “such as should be saved” is a present participle. Render “being saved.” 2 demerits. 26 errors in Acts 2.
Acts 3:1 –
The verb is in the imperfect tense. Instead of “went up,” it reads, “were going up.” 1 demerit to start the chapter.
Acts 3:2 –
The words “man lame from” should read “man being lame.” It is a present participle. The words “was carried” should read “was being carried.” It is an imperfect. The words “they laid” are imperfect. “they were laying.” Each of these verbs is carefully chosen for very particular reasons. That reasoning is obliterated by the KJV. 3 demerits for obliterating the purpose determined by the Holy Spirit through Luke.
Acts 3:3 –
The first verb is aorist. Instead of “seeing,” it says, “having seen.” The third verb is indefinite. Instead of “asked” it says, “was asking.” 2 demerits.
Acts 3:5 –
The verb is imperfect. Rather than, “gave heed unto,” it should be something like, “and he began to heed,” or “he was giving heed.” 2 demerits.
Acts 3:8 –
The verb “walked” is imperfect. He began to walk, or he continued to walk. 1 demerit.
Acts 3:10 –
The verb, “knew,” is imperfect. They “were knowing,” or “they were recognizing.” The knowledge fell on one and then another. The stunning nature of the record is obliterated by the KJV. 1 demerit.
Acts 3:12 –
The word translated as “holiness” is always translated as godliness. Further, other words are better translated as holiness that are not used here. This should read, “godliness.” No demerit.
Acts 3:13 –
The word “Son” should be translated as “Servant.” Otherwise, the symbolism of Christ the Servant from all OT references is obliterated. However, it can be translated as “Son” and so the demerit is withheld.
Acts 3:16 –
The KJV leaves out an important article. The KJV says, “through faith in his name.” The original says, “and upon the faith in His name.” This is completely different from Acts 14:9. This man did nothing to be healed. It is “the faith” in Jesus’ name, not the man’s faith. Next, the KJV says, “yea, the faith which is by him.” Again, it is incorrect. This time it says, “the faith which is through Him.” The entire point and purpose of the miracle and the intended effect upon Israel is obliterated by the KJV. 3 demerits.
Acts 3:17 –
The word wot is so outdated that it has to be etymologically explained in order to understand. This is unacceptable and a new, updated, and non-wotted translation is needed.
Acts 3:19 –
The words “be converted” are in the active voice. The word answers to the Hebrew word “turn” or “return.” Translate as “turn back.” The word “when” is simply rong. It should read “in order that.” One might say, “so there might come.” 2 demerits.
Acts 3:26 –
The word “Son” should be translated as “Servant.” Otherwise, the symbolism of Christ the Servant from all OT references is obliterated. However, it can be translated as “Son” and so the demerit is withheld. Also, “to bless” is incorrect. The verb is a present participle. Translate as “blessing” and receive 1 demerit. 16 demerits in Acts 3.
Acts 4:2 –
It says, “in Jesus,” not “through Jesus.” The words are inclusive of Jesus Himself. 1 demerit.
Acts 4:4 –
The verb “was” should read “became.” 1 demerit.
Acts 4:5 –
The KJV misplaces the last words, placing them in the next verse. 1 demerit.
Acts 4:7 –
The verb “ask” is imperfect. It is not, “they asked,” but “they were asking.” 1 demerit.
Acts 4:8 –
It is clear that the name Jesus is speaking of Joshua. The name is the same in the Greek. 1 demerit.
Acts 4:11 –
Rather than “builders,” it says “the builders.” It is a citation of Psalm 118:22. Also see Matthew 21:42. 1 demerit.
Acts 4:13 –
The words, “when they saw,” are wrong. It is a present participle – “Now, seeing…” 1 demerit.
Acts 4:16 –
The word “miracle” is incorrect. It is sémeion, a sign, and should be translated as such. What occurred was a sign confirming Jesus as the Messiah. 1 demerit.
Acts 4:17 –
It reads “upon” (or “on”) this name, not “in.” 1 demerit.
Acts 4:18 –
It reads “upon” (or “on”) the name of Jesus, not “in.” 1 demerit.
Acts 4:21 –
The words “for all men glorified” are in the imperfect tense – “were glorifying.” 1 demerit.
Acts 4:22 –
The word “miracle” is incorrect. It is sémeion, a sign, and should be translated as such. What occurred was a sign confirming Jesus as the Messiah. Further, the word “shewed” is archaic. Time for a new translation that is readily understandable. 1 demerit.
Acts 4:25 –
The word “people” is inkorect. It is a plural noun – “peoples.” 1 demerit.
Acts 4:27 –
The word “child” should be translated as “Servant.” Otherwise, the symbolism of Christ the Servant from all OT references is obliterated. Further, the same word is translated as “servant” in verse 4:25 when speaking of David and “Son” in 3:13 when speaking of Jesus. Therefore, there is an inconsistency in translation. Also, the word “people” is plural, “peoples.” 2 demerits.
Acts 4:32 –
The word “one” is only seen once in the Greek – “one heart and soul.” 1 demerit.
Acts 4:33 –
The word “gave” is incorrect. It is indefinite, “were giving.” 1 demerit.
Acts 4:34 –
The verbs “sold and “brought” are incorrect. They “were selling,” and “bringing.” Also, the final words, “were sold,” should read “of what is sold.” It is a present participle. 3 demerits.
Acts 5:9 –
It is not “You have agreed together.” The verb is passive, “was it agreed by you.” 1 demerit.
Acts 5:10 –
The words, “came in,” are in correct. They are an aorist participle – “having come in.” The words, “carrying her forth,” are incorrect. They are an aorist participle – “having carried her forth.” 2 demerits.
Acts 5:14 –
The words “were the more added” require attention. The verb is indefinite – “were being added.” The words “the more” can mean at one time or continuously and are thus too vague. 1 demerit.
Acts 5:15 –
Rather than, “the shadow of Peter passing by,” it reads, “as Peter passed by, his shadow might.” 1 demerit.
Acts 5:16 –
The words “There came,” are indefinite – “They were coming.” The word “bringing” is a present participle – “were bringing. The words “were vexed” are a present participle – “being vexed.” 3 demerits.
Acts 5:18 –
The word translated as “prison” signifies a “hold” as in Acts 4:3. There is also no article before it. The next verse refers to the prison using another word. Thus, the KJV is now demerited with 2 demerits.
Acts 5:21 –
The words “early in the morning” are more of a paraphrase. The Greek reads “about the daybreak.” No demerit for that. The word taught should be teaching. The verb is imperfect. Next, the verb “came” is an aorist participle, “having come.” 2 demerits.
Acts 5:22 –
The word “returned” is an aorist participle – “and having turned back, they…” 1 demerit.
Acts 5:24 –
The word means “perplexed” not “in doubt.” See Luke 9:7 and receive 1 demerit.
Acts 5:25 –
The word “then” at the beginning implies a change in time. This is not implied in the Greek. It is a conjunction followed by an aorist participle – “And having come.” Also, it is “the prison.” 3 demerits.
Acts 5:28 –
It is “upon” not “in” the name. The symbolism is obliterated otherwise. Also, rather than doctrine, the word is “teaching.” It is the noun form of the verb just used and should be translated as such. 2 demerits.
Acts 5:30 –
The word “hanged” is an aorist participle, “having hanged.” 1 demerit.
Acts 5:33 –
The verb translated as “took counsel” is imperfect – “were taking.” 1 demerit.
Acts 5:40 –
The word translated as “beaten” is an aorist participle. Render either “when they had beaten,” or “having beaten.” 1 demerit.
Acts 6:1 –
Starting off the chapter in typical form, the words “was multiplied” are incorrect. It is a present participle – “were multiplying.” Also, the term “Grecians” can be speaking of anyone from Greece. Better to render “Grecian Jews.” 1 demerit.
Acts 6:2 –
The word “leave” is incorrect. It is an aorist participle. It should say, “having left,” or “having neglected.” 1 demerit.
Acts 6:3 –
The words “of honest report” are a present participle. Render “being well attested,” or “being well testified of.” 1 demerit.
Acts 6:8 –
The verb translated as “did” is imperfect. Render, “was performing.” Also, the word “miracles” should be “signs.” 2 demerits.
Acts 6:12 –
The verb translated as “came upon him” is an aorist participle. Render “having come upon him.” 1 demerit.
Acts 6:12 –
The verb “sat” is incorrect. It is a present participle. Render “all those sitting.” On the other hand, the verb “looking” is incorrect. It is an aorist participle. Render “having looked.” 2 demerits.
Acts 7:3 –
The words “land” and “country” are the same in the Greek and should be translated as such. 1 demerit.
Acts 7:3 –
The words “came he out” are an aorist participle, “having gone out.” As such, the inserted word “and” is unnecessary and should have been left out if properly translated, or at least italicized. 2 demerits.
Acts 7:7 –
It is a chronic problem with the KJV, not getting this right. A nation is a “which,” not a “whom.” 1 demerit.
Acts 7:8 –
It is not “the covenant,” but “a covenant.” Circumcision is not the covenant. It is a sign of the covenant. See Genesis 17:11. It is no wonder so much faulty theology arises from reading the KJV. 1 demerit.
Acts 7:17 –
Instead of “when” the word should be rendered “as.” It is not a particle denoting time, but proportion. Of 183 uses, it is always used in this manner. 1 demerit.
Acts 7:20 –
The word used to describe Moses, translated as “fair” here, is found only here and in Hebrews 11:23. It is the same context for both (speaking of Moses) and it should be translated the same in both verses. It is not. 1 demerit.
Acts 7:24 –
The verb translated as “seeing” is an aorist participle – “having seen.” The verb translated as “suffer wrong” is a present participle – “suffering wrong.” The verb translated as “oppressed” is a present participle. It should be “being oppressed.” The verb translated as “smote” is an aorist participle – “have smitten.” 4 demerits.
Acts 7:25 –
“For he supposed” is from an imperfect verb and should read, “For he was supposing.” The words “would have understood” are a present verb and should read “understand.” The words “would deliver” are a present verb and should read “delivers.” 3 demerits.
Acts 7:26 –
The word translated as “next” is a present participle verb. It should read, “And on the following day.” 1 demerit.
Acts 7:28 –
The verb “kill” is used twice. Instead of “didst” it should read “killedst.” 1 demerit.
Acts 7:29 –
The word “was” is from an aorist verb. It should be “became.” 1 demerit.
Acts 7:31 –
The verse begins with “And.” KJV missed that. 1 demerit.
Acts 7:32 –
The word translated as “trembled” is an aorist participle. Translate “having become terrified.” 1 demerit.
Acts 7:34 –
The repetition is incorrect. It reads, “Having seen, I saw.” 1 demerit.
Acts 7:35 –
The word translated as “deliverer” comes from the word signifying “to ransom.” Thus, it should be translated as redeemer. It is a completely different word than “deliver” of the previous verse. 1 demerit.
Acts 7:36 –
The word “after” is not in the text, nor does it belong there. It leads to an impossible interpretation of the events next described, some of which were before, some of which were after. “He brought them out, having done…” 1 demerit.
Acts 7:38 –
The word “lively” is wrong. It is a verb, not an adjective. Render “living” as in 1 Peter 2:4, 5 and receive 1 demerit.
Acts 7:39 –
The word “obey” is incorrect. It is an adjective, not a noun. Render “become obedient.” The word “again” is superfluous. Render “and turned back in their hearts to Egypt. 2 demerits.
Acts 7:40 –
The KJV leaves off a relative pronoun and the verb is future. Instead of “gods to go before us,” it reads “gods which shall go before us.” 2 demerits.
Acts 7:41 –
The verb is imperfect – “were rejoicing.” 1 demerit.
Acts 7:45 –
It is clear that the name Jesus is speaking of Joshua. The name is the same in the Greek. 1 demerit.
Acts 7:52 –
It is “did not…persecuted” instead of “have not…persecuted.” It is an aorist verb, not a participle. It is “killed,” not “have slain.” It is an aorist verb, not a participle. It is “betrayers,” not “the betrayers.” 3 demerits.
Acts 7:52 –
It is an aorist verb, not a participle. Instead of “Who have received,” it says, “who received.” Again, the final verb is aorist, not a participle. Instead of “have not kept it,” it says, “and not kept it.” 2 demerits.
Acts 7:58 –
The word “cast” is an aorist participle. It should read, “having cast.” The verb “and stoned him” is imperfect. It should read, “they were stoning him.” “Clothes” should be rendered as “garments.” The words “whose name was Saul,” are a present participle in the Greek. It should read, “named Saul,” 4 demerits.
Acts 7:59 –
The verb is imperfect. Instead of “And they stoned Stephen,” it reads, “And they were stoning Stephen.” 1 demerit.
Acts 8:1 –
It is “in Jerusalem.”
Acts 8:3 –
The tenses are wrong. Rather than, “he made havock,” it says in the imperfect, “making havoc.” Rather than, “committed them to prison,” it says, “committing them to prison.” It is a continuous action. 2 demerits.
Acts 8:4 –
Rather than “went every where preaching,” it should say, “preaching everywhere they went.” They did not go “everywhere,” but the places they passed through (as the Greek word dierchomai means), they preached. 1 demerit.
Acts 8:5 –
The word translated as “preaching” is not the same as the previous verse. As such, it should be rendered differently – “proclaiming.” The first verb is an aorist participle, “having gone down.” The second verb is imperfect, and the article should be included, “was preaching to them the Christ.” 4 demerits.
Acts 8:6 –
The first verb is imperfect – “And the people with one accord were giving heed.” The next verb is a present participle – “to the things being spoken.” The word “miracles” should be translated as “signs.” The final verb is imperfect – “the miracles which he was doing.” 4 demerits.
Acts 8:7 –
It should read, “having been taken with palsies” instead of “taken with palsies,” and “lame” instead of “were lame” (it is an adjective). 2 demerits.
Acts 8:9 –
The words, “called Simon,” are too general. The Greek is clear: “by name Simon.” The word “same” is not in the Greek. The words, “used sorcery” are wrong. It is a present participle – “using sorcery.” The word “bewitched” is simply not right (see Matt. 12:23). First, it is the wrong word. Secondly, it is a present participle. Translate as “and amazing the people.” 5 demerits.
Acts 8:10 –
The first verb is imperfect – “to whom they were all giving heed.” 1 demerit.
Acts 8:11 –
Again, the verb is imperfect – “to him they were regarding.” And again, the word “bewitched” is simply not right. 2 demerits.
Acts 8:13 –
Instead of “he was baptized,” it is and aorist participle – “having been baptized.” The words “continued with” are a present participle, “he was continuing with.” It is “signs and great miracles.” The words “were done” are a present participle – “being done.” 5 demerits.
Acts 8:16 –
The verb is a perfect participle – “they had been baptized.” Rather than “in” the name, it says, “into” the name. 2 demerits.
Acts 8:17 –
The verbs are imperfect – “Then they were laying…” & “they were receiving.” 2 demerits.
Acts 8:20 –
The final clause is in the middle voice, “you thought to possess the gift of God through money.” 1 demerit.
Acts 8:21 –
It reads “before God” instead of “in the sight of God.” See Luke 1:8. 1 demerit.
Acts 8:23 –
The verb is a present participle, “that thou art being in…” 1 demerit.
Acts 8:24 –
Being an aorist participle, it should read, “Then having answered.” 1 demerit.
Acts 8:25 –
The word “preached” (first use) means “speak” and it is an aorist participle. It should be “having spoken.” The verbs “returned” and “preached” (second use) are imperfect. 4 demerits.
Acts 8:26 –
There is no article before “angel.” It is an angel of the Lord. 1 demerit.
Acts 8:27 –
The word “arose” is from an aorist participle. Read “having arisen.” 1 demerit.
Acts 8:28 –
The KJV makes a mess of the structure of the verses 8:27 and 8:28. Verse 8:28 should continue all the way through as one sentence – “and he was also returning, and while sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.” 3 demerits.
Acts 8:30 –
The word for “ran” is an aorist participle – “Having run.” The word “thither” doesn’t belong and it is not italicized. The word for “read” is a present participle – “reading.” 3 demerits.
Acts 8:31 –
The verb translated as “would come up” is an aorist participle – “having come up.” Thus, “desired” is incorrect as well and should read “invited.” Render, “he invited Philip also, having come up, to sit with him.” 3 demerits.
Acts 8:32 –
The KJV simply omits the opening conjunction. It reads, “Now the place.” Next, the verb is imperfect, instead of “he read” it is “he was reading.” Next, the verb “so opened,” is incorrect. It is present – “so he does not open his mouth.” 3 demerits.
Acts 8:34 –
The word “man” is not in the Greek and should italicized. 1 demerit.
Acts 8:35 –
The first verb is an aorist participle – “And having opened.” The second verb is also an aorist participle – “and having begun.” It next says, “from this Scripture,” (not at the same scripture). 3 demerits.
Acts 8:36 –
The word “their” should not have been inserted. The Greek reads “on the way.” The word “said” is present tense – “saith.” 2 demerits.
Acts 8:37 –
It says “from” or “out of,” not “with.”
Acts 8:39 –
It says, “came up,” not “were come.” It reads “for he was going.” not “and he went.” The word “for” forms the reason, and the verb is imperfect. 2 demerits.
Acts 8:40 –
Finishing up the chapter with another error, the verb translated as “preached” is imperfect – “he was preaching.” 1 demerit.
Acts 9:1 –
Starting the chapter off with another error, the Greek word “threatenings” is singular – “threatening.” The word “went” is from an aorist participle – “having gone.” 2 demerits.
Acts 9:2 –
It should read “the way.” It is a designation in Acts concerning the faith found in Christ, not any faith in general. The word translated as “bound” is a perfect participle – “having bound.” 2 demerits.
Acts 9:3 –
The KJV arbitrarily skips the word egeneto, it came to pass. 1 demerit for skipping egeneto.
Acts 9:4 –
The verb translated as “fell” is an aorist participle – “having fallen. It says, “upon the earth,” not “to the earth.” Instead of “and heard,” it should read, “he heard.” 3 demerits.
Acts 9:5 –
The word “the” before “pricks” should be italicized. 1 demerit.
Acts 9:7 –
The KJV leaves out the Greek word men, indeed – “indeed hearing the voice.” Also, the Greek says, “the voice,” not “a voice.” 2 demerits.
Acts 9:8 –
The word translated as “no man” is neuter. He saw “nothing.” Also, “led him by the hand” is rong. It is a present participle – “and leading him by the hand.” 2 demerit.2
Acts 9:8 –
The word “sight” is wrong. The Greek has a present participle, not a noun. Change to “seeing” and receive 1 demerit.
Acts 9:10 –
It says, “in Damascus.” 1 demerit.
Acts 9:11 –
The word “Arise” is rong. It is an aorist participle – “Having risen.” 1 demerit.
Acts 9:12 –
The words translated as “coming” and “putting” are rong. They are aorist participles – “having come” and “having put.” 2 demeritolas.
Acts 9:13 –
The word “evil” is plural – “how many evils.” 1 demerit.
Acts 9:14 –
The verb is a present participle – “calling on.” 1 demerit.
Acts 9:15 –
The Greek word translated as “chosen” is a noun not a verb. It says, “vessel of choice.” 1 demerit.
Acts 9:17 –
The verb “putting” is from an aorist participle. It says, “having put.” Also, it should say “regain” rather than “receive,” (see Matthew 20:34). 2 demerits.
Acts 9:18 –
The verb translated as “arose” is an aorist participle – “having risen.” 1 demerit.
Acts 9:19 –
The word “meat” means “food.” It is unacceptable to have to have a translation translated to convey meaning. 1 demerit for being obsolete.
Acts 9:20 –
The verb translated as “preached” is imperfect – “began preaching,” “was preaching,” etc. 1 demerit.
Acts 9:21 –
The verb translated as “heard” is a present participle – “hearing.” The word translated as “said” is an imperfect verb – “were saying.” The word translated as “destroyed” is an aorist participle – “having destroyed.” The word translated as “called on” is a present participle – “calling on.” The verb translated as “came hither” is a pluperfect – “he had come.” The verb translated as “bound” is a perfect participle – “having been bound.” 7 demerits (one added for wasting my time).
Acts 9:21 –
The word translated as “strength” is a verb, not a noun – “was strengthened.” The word translated as “confounded” is an imperfect verb – “was confounding.” The word translated as “dwelt” is a present participle – “dwelling.” It says, “the Christ,” not “very Christ.” 4 demerits.
Acts 9:24 –
The verb translated as “watched” is imperfect – “were watching.” 1 demerit. Also, the KJV arbitrarily skips over necessary conjunctions – “they were also watching the gates both day and night, that they may kill him” (YLT). 3 demerits.
Acts 9:25 –
The word translated as “took” is an aorist participle – “having taken.” The text says “having lowered in a basket.” 2 demerits.
Acts 9:26 –
The words “believed not” are from a present participle – “not believing.” 1 demerit.
Acts 9:27 –
The word “took” is a present participle – “having taken.” The word “preached” should be rendered “spoken boldly” as in verse 9:28 (same word). 2 demerits.
Acts 9:29 –
The word translated as “spake” is a present participle – “speaking boldly.” The Greek reads, “was speaking and disputing against the Grecians.” The word translated as “disputed” is an imperfect verb – “was disputing.” 4 demerits.
Acts 9:30 –
The word translated as “knew” is an aorist participle – “having known.” 1 demerit.
Acts 9:31 –
The KJV ignores the conjunction men, indeed, truly, etc. the verb translated as “were edified” is a present participle – “being edified.” 2 demerits.
Acts 9:32 –
“Passed throughout” should read “passing through.” It is a present participle. Same thing with “dwelt.” It should read “dwelling.” 2 demerits.
Acts 9:33 –
The words “had kept his bed” are from a present participle – “lying on his bed.” Also, the words “sick of the palsy” are from a single perfect participle – “palsied.” 2 demeritolas.
Acts 9:34 –
The article before “Christ” should be rendered: Jesus the Christ. 1 demerit.
Acts 9:35 –
The word translated as “dwelt” is a present participle – “dwelling.” The name “Sharon” should be prefixed with an article. It is “the Sharon,” and refers to a district. The word “and” in “and turned to the Lord” should be italicized. 3 demerits.
Acts 9:36 –
The words “by interpretation” come from a verb, not a noun. It reads, “being translated as.” The verb translated as “which she did” is imperfect – “which she was doing.” 2 demerits.
Acts 9:37 –
The verb translated as “that she was sick” is an aorist participle – “having become sick.” 1 demerit.
Acts 9:38 –
The first word translated as “was” is a present participle – “being, or is being.” The word translated as “had heard” is a present participle, “having heard.” The second word translated as “was” is present tense – “is.” 3 demerits.
Acts 9:39 –
The word “arose” is from a present participle – “having arisen.” These words a present participle – “which Dorcas made, while she was with them.” They should say, “which Dorcas made, being with them.” 2 demerits.
Acts 9:40 –
The word “put” is an aorist participle – “having put.” The words “and kneeled down” are from an aorist participle, reading, “and having bowed the knee.” The word “turning” is an aorist participle – “having turned.” 3 demerits.
Acts 9:41 –
The word translated as “gave” is an aorist participle – “having given.” The word “and” before “lifted” should be italicized. It says, “the saints and the widows.” 3 demerits.
Acts 9:42 –
The word “was” is better rendered “became” (no demerit). The word “in” should read “on.” 1 demerit.
Acts 9:44 –
Amazing. No errors.
Acts 9:44 –
The verse should begin with, “Now,” and the words “There was” should be italicized – “Now, there was a certain man.” 2 demerits.
Acts 10:2 –
The words translated as “that feared” are a present participle – “fearing.” The words translated as “gave much alms” is a present participle – “doing alms.” The word translated as “prayed” is a present participle – “praying.” 3 demerits.
Acts 10:3 –
The word “coming” is from an aorist participle – “having come.” The word, “saying” is from an aorist participle – “having said.” 2 demerits.
Acts 10:4 –
The words “when he looked” are from an aorist participle – “having looked.” The words “was afraid” are from an aorist participle – “having become afraid.” 2 demerits.
Acts 10:5 –
The words “whose surname is” come from a verb, not a noun. It should read, “who is surnamed.” 1 demerit.
Acts 10:7 –
The word translated as, “which spake,” is a present participle – “speaking.” The word translated as “called” is an aorist participle – “having called.” The words translated as “waited” is a present participle – “are attending.” 3 demerits.
Acts 10:8 –
The KJV arbitrarily omits an opening conjunction – “Now,” or “And.” The word translated as “went on their journey” is a present participle – “are journeying.” The word translated as “drew nigh” is a present participle – “are approaching.” 4 demerits.
Acts 10:10 –
The words “would have eaten” should be rendered “desired to eat.” If “would have eaten” used to mean that (?) it no longer does. 1 demerit for either being wrong or for being out of date.
Acts 10:11 –
The word “saw” is present tense, “beholds.” The words “had been” are from an adverb – “as.” 2 demerits.
Acts 10:12 –
Rather than “all manner of,” the Greek is absolute: “all fourfooted beasts.” There is no exception. Also, it says, “of heaven,” not “of the air.” 2 demerits.
Acts 10:13 –
The word translated as “Rise,” is an aorist participle – “Having risen.” 1 demerit.
Acts 10:14 –
The words “that is” are not in the original and should have been italicized. 1 demerit.
Acts 10:15 –
There is no article before “voice.” Either “a voice,” or italicize “the.” 1 demerit.
Acts 10:16 –
The KJV arbitrarily leaves off the conjunction de. “Now this was…”, or “And this was…” 1 demerit.
Acts 10:17 –
The word “and” before “stood” is not in the Greek. It should be italicized or omitted. 1 demerit.
Acts 10:18 –
The word translated as “called” is an aorist participle, “having called.” The word “asked” is an imperfect verb, “they were asking.” The word “surname” is from a verb – surnamed. 2 demerits.
Acts 10:19 –
The word translated as “thought” is a present participle – “while…thinking.” The word translated as “seek” is a present participle – “are seeking.” 2 demerits.
Acts 10:20 –
The word translated as “Arise” is an aorist participle – “having arisen.” 1 demerit.
Acts 10:21 –
The verb translated as went down” is an aorist participle – “having gone down.” 1 demerit.
Acts 10:22 –
There is no article before centurion and so “the” should be italicized. The words “one that” before “feareth” should have been italicized. 3 demerits.
Acts 10:23 –
The word translated as “called” is an aorist participle – “having called.” 1 demerit.
Acts 10:24 –
The word “after” is not in the text and it means nothing. The morrow is the day after. Duh. It simply says, “And on the morrow” as in the previous verse. To add in “after” does not provide clarity to verse 23. Rather it provides confusion to verse 24. The KJV simply plagiarized the Geneva Bible and went with its rendering. Very bad. An extra demerit for sloppy work. 2 demerits.
Acts 10:25 –
The sense of the words “as Peter was coming in” gives the sense, but it is not fully sufficient. It more rightly says, “And when it came about that Peter entered.” No demerit, but the KJV is not as precise as it should be. Also, the word translated as “met” is an aorist participle – “having met.” The word translated as “feel down” is an aorist participle – “having fallen.” 2 demerits.
Acts 10:28 –
The words translated as “unlawful thing” come from a single adjective – “unlawful.” The word “thing” should be italicized. The words “that is a Jew” should have italics as indicated – “that is a Jew.” 2 demerits.
Acts 10:29 –
The words “as soon as I was sent for” are from an aorist participle – “having been sent for.” 1 demerit.
Acts 10:30 –
The word translated as “I prayed” is a present participle – “I was praying.” 1 demerit.
Acts 10:31 –
The word “said” is present tense, “saith.” 1 demeritola.
Acts 10:32 –
The word “surname” is from a verb – surnamed. Rather than “is lodged,” it says, “lodgeth.” Rather than “when he cometh,” it says, “having come.” 3 demerits.
Acts 10:33 –
The words “that are commanded” are from a perfect participle – “have been commanded.” 1 demerit.
Acts 10:34 –
The word “opened” is from an aorist participle, “having opened.” The words “and” is not found in the Greek. 2 demerits.
Acts 10:35 –
Rather than, “feareth” and “worketh” (both present indicative), it should read “is fearing” and “is working” – both present participles. Rather than “accepted with,” (a verb) it says, “is acceptable to Him” (an adjective). This last error would cause a serious theological problem that one can merit justification by works. 3 demerits.
Acts 10:36 –
Rather than “by,” it says “through.” no demerit.
Acts 10:37 –
A different word, rhéma, is used in this verse than in the preceding verse, logos. A wise translation would use two different words to ensure proper understanding is conveyed. Again, the word “preached” is different than that of the preceding verse. Wisdom would see these words translated differently. The words “ye know” are emphatic – “Ye – ye know,” or “You yourselves know.” The words “began” should read “having begun.” 2 demerits.
Acts 10:38 –
The word translated as “were oppressed” is a present participle, “being oppressed.”
Acts 10:39 –
The word translated as “’hanged” is an aorist participle, “having killed.” Also, there is no “and” between “slew” and “hanged.” It is not only an insert into Scripture that is unjustified, but it also sets up a direct contradiction in Scripture. 2 demerits.
Acts 10:40 –
The KJV translation is lacking. The original gives more detail concerning the resurrection than is implied in the KJV – “and gave Him to become manifest.” Further, to say “shewed him openly” would then set up a direct contradiction to the words of the next verse. This poor translation must receive 1 demerit.
Acts 10:41 –
The words “chosen before” are from a perfect participle – “having been chosen before.” 1 demerit.
Acts 10:42 –
No error. But the word “which” should be “who” as it is referring to a living person. Time to get a better translated Bible.
Acts 10:43 –
The word “whosoever” is an odd paraphrase. It says, “everyone [or all] believing.” No demerit, but…
Acts 10:44 –
The word translated as “spake” is a present participle – “is still speaking.” The word translated as “heard” is a present participle – “are hearing.” 2 demerits.
Acts 10:45 –
As usual, the verbs are wrong. The first, “heard,” is imperfect – “were hearing.” The second, “speak,” is a perfect participle – “speaking.” The third, “magnify,” is a present participle – “magnifying.” 3 demerits
Acts 10:47 –
The Greek reads, “the water.” It should be included. 1 demerit.
Acts 11:1 –
It should read “the brethren.” The word “were” is from a present participle. Translate “are” or “being” and receive 2 demerits.
Acts 11:2 –
The word translated as “was come up,” are not a perfect participle. They are aorist. Render “came up.” The word translated as “contended” is imperfect – “began contending,” or “were contending.” 2 demerits.
Acts 11:3 –
Incorrect! It doesn’t say “uncircumcised men.” It is a noun and a present participle, “men having foreskin.” 2 demerits.
Acts 11:4 –
The KJV plagiarized the Bishop’s Bible of 1568 which hardly reflects the Greek. Rather, it reads, “And Peter, having begun, did expound to them in order, saying.” 2 demerits.
Acts 11:5 –
The word translated as “descend” is a present participle – “descending.” The word translated as “let down” is a present participle – “being let down.” It is “the heaven.” 3 demerits.
Acts 11:6 –
The word translated as “considered” is an imperfect verb – “was considering.” There is an article preceding each category, “the fourfooted,” “the wild beasts,” and “the creeping things.” It is “the heaven,” not “the air.” 5 demerits.
Acts 11:7 –
It does not say, “Arise.” The verb is an aorist participle – “Having arisen, Peter, slay and eat.” 1 demerit.
Acts 11:9 –
The Greek is perfectly clear. Instead of “answered me again,” it reads, “answer me a second time out of the heaven.” 1 demerit.
Acts 11:11 –
Instead of “sent” it is a perfect participle – “having been sent,” or “were sent.” 1 demerit.
Acts 11:13 –
It is not any angel, but “the angel.” It is not “which stood and said,” but having stood and having said.” 3 demerits.
Acts 11:17 –
The KJV skips the word “also” – “as he did also unto us.” The word translated as “believed” is an aorist participle – “having believed.” The word “what” should be “who.” 3 demerits.
Acts 11:18 –
The first clause begins with a conjunction and an aorist participle – “And they, having heard.” 2 demerits.
Acts 11:19 –
The words “were scattered” is from an aorist participle – “having been scattered.” Rather than “upon,” it is “from.” The word translated as “persecution” should read “tribulation.” The words “that arose” are from an aorist participle – “having taken place.” The word “preaching” should be “speaking.” 4 demerits.
Acts 11:20 –
The word “which” describes things and etc. The word “who” describes people. If you don’t want to look uneducated, you should not learn this archaic (or just wrong) English. No demerit for that. But the words “preaching the Lord Jesus” should read – “proclaiming good news – the Lord Jesus.” 1 demerit.
Acts 11:21 –
The word translated as “believed” is an aorist participle – “having believed.” 1 demerit.
Acts 11:23 –
The word translated as “exhorted” is an imperfect verb – “was exhorting.” 1 demerit.
Acts 11:24 –
Today, the words “much people” imply a plural. As such, the verb would be “were added.” However, the Greek is a singular. Render, “a great multitude,” or “a large crowd.” Get a newer version.
Acts 11:26 –
Rather than “with the church,” it reads “in the church.” See 1 Corinthians 11:18 for a similar statement. 1 demerit.
Acts 11:27 –
The Greek reads “came down.” See Luke 4:31 (and etc.). It is always a descent from Jerusalem. 1 demerit.
Acts 11:27 –
The word translated as “stood up” is an aorist participle – “having stood up.” The word “throughout” should read “over.” Nobody has used the word “dearth” in about a jillion years (just saying). 2 demerits.
Acts 11:29 –
The word “dwelt” is from a present participle – “dwelling.” The word “relief” is not a complete thought. It is more of a shortened paraphrase. It says, “for ministry,” or “for service.” It must be counted as incorrect. 2 demerits.
Acts 11:30 –
The word “sent” is from an aorist participle – “having sent.” 1 demerit.
Acts 12:1 –
The word “stretched forth” should read “laid on.” See Matthew 26:50. 1 demerit.
Acts 12:3 –
The words “he saw” are from an aroist participle, “having seen.” The words “it pleased” are from a present tense verb with adjective, “it is pleasing.” The words “he proceeded further” are a Hebraism and should be translated as such – “he added to lay hold of Peter also” (see Luke 19:11, e.g.). The word “bread” should be italicized (see 1 Corinthians 5:8). 4 demerits.
Acts 12:4 –
The words “when apprehended” may form an aorist participle, but they do not correspond to the word “delivered” which is also an aorist participle. Render “And having apprehended him, he put in prison, and having delivered to…” 2 demerits.
Acts 12:5 –
Really sloppy. The KJV arbitrarily omits an important conjunction. Also, there is an article before “prison.” It should read, “Peter, therefore, indeed, was kept in the prison” (YLT). The words “without ceasing” should be rendered “fervently.” It is an adverb used also in 1 Peter 1:22 where it is rendered correctly. The words “was made” are from an infinite verb and a present participle.” It should read “was being made.” Finally, it should read “by the church” instead of “of the church.” 5 demerits.
Acts 12:6 –
The word “bound” is from a perfect participle – “having been bound.” Also, using the words “keepers” and “kept” would make one think it is a derivative of the same word. Using a different word, like “watched,” would have avoided that. 1 demerit.
Acts 12:7 –
It should read “an angel,” not “the angel.” The word translated as prison is not the same as the previous verses and should be rendered differently, such as “the cell.” Rather than “raised him up,” which will happen in the next clause, it should read “and woke him up” (as in Matthew 8:25). The word translated as “smote” is an aorist participle – “having smitten.” 4 demerits.
Acts 12:9 –
The words “went out” are from a present participle – “And having gone out.” The words “followed him” are from an imperfect verb and “him” should be left out – “was following.” The words “was done” are from a present participle – “is happening.” The word “thought” is from an imperfect verb – “was thinking.” Finally, using the word “wist” is inexcusable. The word is translated as “know” by the KJV about 14 billion times (or thereabouts). To add in a translators’ local and rare colloquialism shows a lack of continuity. It must be demerited. 7 demerits.
Acts 12:10 –
The verse begins with “And when.” The word “went” is from a aorist participle – “having gone out.” The word “his” is rong. It is a feminine adjective. Render as “its.” 3 demerits.
Acts 12:10 –
The word translated as “sent” should be rendered “sent forth,” as in Acts 11:22 and etc. 1 demerit.
Acts 12:12 –
The word “surname” is from a verb – surnamed. 1 demerit.
Acts 12:13 –
The word translated as “knocked” is an aorist participle – “having knocked.” 1 demerit.
Acts 12:14 –
The word translated as “ran in” is an aorist participle – “having run in.” The word translated as “stood” is perfect tense – “and told of the standing of Peter.” 2 demerits.
Acts 12:15 –
The word “constantly” is not the intent. It is to affirm confidently. See Luke 22:59. No demerit.
Acts 12:17 –
The word “beckoning” is not present tense. It is from an aorist participle – “having beckoned.” The word “departed” is from an aorist participle – “having gone out.” 3 demerits.
Acts 12:18 –
The words “it was” are from an aorist participle – “having come.” The KJV arbitrarily skips over the word ara, or “then,” in the final clause – “what was then become of Peter.” 2 demerits.
Acts 12:18 –
The word “found” is from an aorist participle – “having found.” The word “examined” is from an aorist participle – “having examined. The words “should be put to death” are a supposition. It simply says, “to be led away.” Even if it means death, that must be italicized. The words “went down” are from an aorist participle – “having gone down.” The word “and” before “there abode,” is not in the Greek. It had to be supplied because of the incorrect translation of the previous aorist participle. It should have been italicized. 5 demerits.
Acts 12:20 –
The words “them of Tyre and Sidon” should simply say, “Tyrians and Sidonians.” The words “them of” are inserted to state the same thing, but then one isn’t following the true meaning. 2 demerits.
Acts 12:21 –
The word “arrayed” is from an aorist participle – “having arrayed.” The word “sat” is from an aorist participle – “having sat.” The word “down” is not in the original. The word “made” is from an imperfect verb – “was making.” The word “and” precedes “sat upon his throne,” not “made an oration.” 5 demerits.
Acts 12:22 –
The verb is imperfect. The people “were shouting.” 1 demerit.
Acts 12:23 –
There is no article before “angel of the Lord,” hence “an angel…” 1 demerit.
Acts 12:25 –
There is no “and” before “took.” It should be italicized. The word “took” is from an aorist participle – “had taken.” The word “surname” is from a verb – surnamed. 3 demerits.
Acts 13:1 –
Rather than “Lucius of Cyrene,” it says, “Lucius the Cyrenian.” 1 demerit.
Acts 13:2 –
The KJV ignores the opening conjunction de, or “and.” We don’t ignore opening conjunctions. The verb translated as “ministered” is a present participle – “were ministering.” The word translated as “fasted” is also a present participle – “were fasting.” Also, an alliterative particle, dé, or “then,” is likewise ignored by the KJV. We don’t ignore alliterative particles. 4 demerits.
Acts 13:3 –
The verse begins with “Then,” not “And when.” The first three verbs are aorist participles – having fasted, having prayed, and having laid. 3 demerits.
Acts 13:4 –
There are two introductory conjunctions. The KJV arbitrarily ignores one – “They, indeed, therefore…” The words translated from “being sent forth” are from an aorist, not a present, participle – “having been sent forth.” Instead of “departed,” the word signifies “went down” (see Acts 8:5, etc.). 3 demerits.
Acts 13:5 –
The words translated as “were” is an aorist participle. The whole clause should read, “And having come into Salamis.” The word translated as preached should be “proclaimed,” and it is an imperfect verb – “were preaching.” 4 demerits.
Acts 13:7 –
A person is a “who,” not a “which.” The words “deputy of the country” do not adequately describe the job. It is “proconsul.” The word translated as “called” is an aorist participle – “having called.” 2 demerits.
Acts 13:9 –
The word translated as “filled” is an aoriest participle – “having been filled.” The words “set his eyes” are from an aorist participle – “having looked intently.” 2 demerits.
Acts 13:10 –
There is no “And” to start the clause. Because of an error in the previous verse, the KJV now exacerbates its list of errors to accommodate an imaginary conjunction. There is no article before “devil.” It is “son of a devil.” The word “pervert” is a present participle – perverting. 3 demerits.
Acts 13:11 –
The words “he went about” are from a present participle – “going about, he was seeking.” 1 demerit.
Acts 13:12 –
The word “saw” is from aorist participle – “having seen.” 1 demerit.
Acts 13:13 –
The word “when” should be italicized. The word translated as “loosed” is from an aorist participle – “having sailed.” The word translated as “departing” is from an aorist participle – “having departed.” 3 demerits.
Acts 13:14 –
The word translated as “departed” signifies “to pass through.” Also, it is an aorist participle – “And having passed through from Perga.” Further, the verb translated as “went” is also an aorist participle – “having gone into.” Also, it is “of Pisidia,” not “in Pisidia.” Barnes notes: “Antioch was not in Pisidia, but within the limits of Phrygia; but it belonged to Pisadia, and was called Antioch of Pisidia to distinguish it from Antioch in Syria – Pliny.” Hence the KJV receives another 4 demerits.
Acts 13:16 –
The words “stood up” are from an aorist participle – “having risen.” The word “beckoning” is from an aorist participle – “having beckoned.” The word “Israel” should be “Men, Israelites” (see John 1:47, etc). the word “fear” is a present participle – “fearing.” 4 demerits.
Acts 13:17 –
The word “of” before “Israel” must be removed. The word “dwelt” is translated from a noun, not a verb – “in the sojourn.” 2 demerits.
Acts 13:21 –
The word “desired” should be translated as “asked for.” The pun is missed. Saul means “asked for.” 1 demerit for missing the pun.
Acts 13:22 –
The words “gave testimony” are from and aorist participle – “having testified.” 1 demerit.
Acts 13:25 –
Haha. The word “shoes” is from a singular noun – “a sandal of the feet.” John was indicating he wasn’t worthy to unloose even one shoe. But the KJV completely blows that. 1 demerit.
Acts 13:26 –
The words translated as “is…sent” come from an aorist verb, “was sent.” 1 demerit.
Acts 13:27 –
It is “in Jerusalem,” not “at Jerusalem.” The words “not known” are from and aorist participle – “not having known.” The words “are read” are from a present participle, “are being read.” It should read “Sabbath,” not “sabbath day” (see Matt. 28:1, etc). The word “condemning” comes from an aorist participle, “having condemned.” 4 demerits.
Acts 13:28 –
The words “though” and “yet” are not in the Greek, and yet they are not italicized. The word translated as “found” is an aorist participle – “having found.” The word “desired” is decidedly incorrect – “asked” (see Matthew 6:8, etc). 4 demerits.
Acts 13:29 –
The words “took down” are from an aorist participle – “having taken Him down.” 1 demerit.
Acts 13:31 –
Rather than “many days,” the Greek reads, “for many days.” Rather than “came up,” it is an aorist participle – “having come up.” 2 demerits.
Acts 13:32 –
The words “declare … glad tidings” should be “preached the gospel” as it is translated elsewhere by the KJV (see Acts 8:35, etc). The words “how that” have no connection to the Greek and should have been italicized. 2 demerits.
Acts 13:33 –
The word translated as “hath fulfilled” signifies “filled completely,” and should be rendered with such a superlative. The word “again” is not in the Greek. It should have been italicized. The reason they appear to have done this is probably because it puts the focus on the resurrection rather than the incarnation. In other words, Jesus was “raised up” by God at the incarnation. He was then “raised up” by God again at the resurrection. However, by not italicizing the word “again,” the KJV translators have illegally added to Scripture a presupposition, even if that presupposition is correct. The translation is therefore not acceptable. The words “it is…written” come from a perfect participle – “it hath been written.” 3 demerits.
Acts 13:34 –
The words, “he said” are from a perfect participle – “he has spoken.” 1 demerit.
Acts 13:35 –
Rather than “suffer,” the Greek reads “give.” 1 demerit.
Acts 13:36 –
The word “after” is not in the Greek. The KJV ignores a conjunction, “indeed.” The word “by” is not in the Greek. The words “and was laid” is literally “and was added.” 4 demerits.
Acts 13:37 –
The word again is not a part of the original – “raised up.” 1 demerit.
Acts 13:38 –
The verb translated as “believe” is a present participle – “is believing.” 1 demerit.
Acts 13:40 –
The words “is spoken of” are from a perfect participle – “hath been spoken.” Notice that the word “of” is also not in the original. 2 demerits.
Acts 13:41 –
The KJV leaves out a necessary conjunction – “Behold, you despisers, and marvel, and perish!” The flippant disregard for such precision in the word is intolerable and it receives 1 demerit.
Acts 13:42 –
The verb translated as “when…were gone out.” Is from a present participle – “As…were going out.” The word “besought” is a past tense (and archaic!) word. But the Greek is imperfect, “were seeking.” Rather than “the next sabbath,” it reads, εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον “on the next Sabbath.” 3 demerits.
Acts 13:43 –
The word “congregation” should read “synagogue.” The word “religious” is decidedly rong. It is not an adjective but a present participle verb – “worshipping. The verb translated as “persuaded” is imperfect – “continued to persuade,” “kept persuading,” or something similar. 3 demerits.
Acts 13:44 –
The word “next” is actually a present participle verb – “coming.” The word sabbath day should read Sabbath. The words “came … together” are from an imperfect verb – “were gathered.” 3 demerits.
Acts 13:45 –
The KJV has almost consistently translated ochlos as “people” in Acts. The translator of this verse deviated from that and says, “multitudes.” This is a demeritable inconsistency. 1 demerit.
Acts 13:46 –
The KJV had to invent a conjunction to make the sentence sound right. There is only one conjunction in the first clause. It should read, “Then speaking boldly, Paul and Barnabas said.” Or, they should have italicized the word “and.” The words “have been spoken” would be and aorist participle. But the verb is simple – “be spoken.” Rather than “unworthy,” the Greek is two words, “not worthy.” The verb “turn” is present imperative – “are turning.” 4 demerits.
Acts 13:47 –
There is no verb “to be” before “light.” The word “the” before “Gentiles” should be italicized. The word “ends” is singular in the Greek. Render “uttermost part.” See Acts 1:8 where the KJV did not botch up the exact same phrase. 3 demerits.
Acts 13:48 –
The verb translated at “when heard” is a present participle – “hearing.” The word “glorified” is from an imperfect verb – “were glorifying.” 2 demerits.
Acts 13:50 –
Of the word “coasts,” Vincent’s Word Studies rightly states,
“Not a good rendering, because it implies merely a sea-coast; whereas the word is a general one for boundaries.” That is correct. The KJV uses words inappropriately quite often. No demerit, but a better translation is highly recommended.
Acts 13:51 –
The words “shook off” are from an aorist participle, “having shaken off.” 1 demerit.
Acts 13:52 –
The inconsistency of the KJV is astonishing. Is the “Holy Spirit” different than he “Holy Ghost?” The translation should be rendered the same in all instances. The same Spirit referred to in (for example) John 3:8 and 7:39 is the same Spirit now being referred to with the inconsistent name of “Ghost.” Therefore, the KJV should be given about a billion demerits for simply being inconsistent and thus confusing the reader.
Acts 14:1 –
The word “both” before “together” is superfluous and should be italicized. The word “also” before “of the Greeks” is superfluous and should be italicized. There is no article before “Jews” or “Greeks.” 4 demerits to start the chapter off.
Acts 14:2 –
Rather than “gave testimony,” the word is a present participle – “testifying.” Rather than “granted,” it is a present participle – “granting.” Rather than “by” it says “through.” 3 demerits.
Acts 14:5 –
The words “also of the” are not in the Greek. They should have been italicized. 1 demerit.
Acts 14:6 –
The words “were ware” are from an aorist participle – “having become aware.” The words “Lystra and Derbe, cities of Lycaonia” are backward. It should ready, “cities of Lycaonia, Lystra and Derbe. The second use of “unto” is superfluous and should be italicized. The word “lieth” is superfluous and should be italicized. 4 demerits.
Acts 14:7 –
It’s verses like this one that show how truly bad of a translation the King James Version really is. Just three words in the Greek. The main verb is a present participle – “preaching.” This is joined to an finite verb signifying continuance. Hence, “were preaching.” It is as if the translators purposefully ignored the Greek. 2 demerits.
Acts 14:8 –
The word “sat” is rong. It is an imperfect verb. Render as “was sitting.” 2 demerits.
Acts 14:9 –
The errors in this verse had to be intentional. It is so markedly wrong in the verbs that the translator must have purposefully said, “I am going to translate this entirely wrong.” Appalling! The first verb (heard) is in question based on source text and so that will be overlooked. The word “speak” is from a present participle – “speaking.” The words “steadfastly beholding” are from an aorist participle – “having looked intently,” or “steadfastly beheld.” The word “perceiving” is from an aorist participle – “having seen.” The word “had” is from a present imperative verb – “he has.” 4 demerits.
Acts 14:10 –
The verb translated as “walked” is imperfect – “was walking” or something similar. 1 demerit.
Acts 14:11 –
The words “when…saw” are an adverb and an aorist verb. But the Greek has an aorist participle – “having seen.” The word translated as “voices is singular, not plural – “voice.” The words “in the likeness” are from an aorist participle. Also, because of that translational error, the word structure had to be switched around. The words should read, “saying, ‘The gods, having become like men, have come down to us!” 5 demerits.
Acts 14:12 –
The verb translated as “called” is imperfect – “were calling.” The word translated as “chief” is a present participle verb, not a noun, hence, “he was the one leading the word.” 2 demerits.
Acts 14:13 –
The words “which was” are from a present participle – “being.” The word “brought” is from an aorist participle, “having brought.” The words “would have done” are from an imperfect verb – “was desiring,” or “was wishing.” 3 demerits.
Acts 14:14 –
The word “rent” is from an aorist participle – “having rent.” The word translated as “rand in” means to leap or spring. It should be translated as in Acts 16:29 – “sprang in.” 2 demerits.
Acts 14:15 –
Simply for consistency, the word “Sirs,” should be translated as “Men,” as in Acts 13:16. The word “preach” is a present participle, “preaching” or better “proclaiming the gospel.” God is a “who,” not a “which.” Rather than “and earth,” it says, “and the earth.” 3 demerits.
Acts 14:16 –
As with the previous verse, God is a “who,” not a “which.” The words “times past” should read “generations” as elsewhere in the KJV. It reads “the Gentiles.” If not, this would also include Israel, which it does not. 4 demerits.
Acts 14:17 –
The words “in that he did good” are from a present participle – “doing good.” The word translated as “gave” is also a present participle, “giving.” Why can’t they get something so simple right? The word translated as “rain” is plural – “rains.” 4 demerits.
Acts 14:18 –
Such a simple sentence. So botched up! Instead of “And with these sayings,” It says, “And these things saying.” There is no “with” and the word “saying” is not a noun, but a present participle. The words “had…done sacrifice” are from a present verb – “sacrificing.” It should say, “from sacrificing to them.” 4 demerits.
Acts 14:19 –
The word “persuaded” is from an aorist participle – “having persuaded.” The word “drew” is not appropriate. One drags a dead body (see John 21:8). The words “had been dead” are not from a participle but are rather a perfect verb – “to be dead.” 3 demerits.
Acts 14:20 –
Because of mistranslating the verbs, the KJVs entire wording of this verse is tainted. The words “as stood round about him” should read, “having surrounded.” It is an aorist participle. The words, “he rose up” are also an aorist participle, “having risen up.” The word “and” is not in the translation. The words “the next day” are from an adverb – “on the morrow” (see Mark 11:12). 4 demerits.
Acts 14:21 –
It is “to Antioch.” 1 demerit.
Acts 14:22 –
Rather than “much tribulation,” both words are plural, “many tribulations.” 2 demerits
Acts 14:23 –
The word “ordained” is wrong. It signifies a vote by stretching out the hand. Read “chosen” as in 2 Corinthians 8:9. Rather than “believed,” the verb is pluperfect – “had believed.” 2 demerits.
Acts 14:24 –
There is no “after” in the Greek. Either italicize, or read “And having passed through Pisidia.” 1 demerit.
Acts 14:25 –
The word “preached” should be “spoken” (see Matthew 9:18, etc). 1 demerit.
Acts 14:26 –
The word “recommended” no longer means what it did at the time of the KJV. The word now is “committed” or “commended.” It is time to get a modern translation that is not so archaic.
Acts 14:27 –
The word translated as “rehearsed” is an imperfect verb, “were rehearsing,” or better “were declaring” as in Acts 15:4. The word translated as “all” is a correlative pronoun – “all things” (again, see Acts 15:4). It is not “the door” but “a door.” 3 demerits.
Acts 14:28 –
The meaning is the same, but the Greek reads, “And they remained no little time with the disciples.” As this is supposedly the inerrant and infallible King Jimmy, this must be demerited. 2 demerits.
Acts 15:1 –
Men are a “who” not a “which.” The words “came down” are from an aorist participle, “having come down.” The word “taught” is from an imperfect verb, “were teaching.” The words “except ye be” should read, “If you are not.” 3 demerits.
Acts 15:3 –
The Greek of the first clause reads, “They, indeed, having been sent forward by the church.” The word translated as “passed through” is an imperfect verb, “were passing through.” The word translated as “caused” is an imperfect verb, “were causing joy.” 3 demerits.
Acts 15:3 –
The text reads, “and the apostles and the elders.” The word translated as “declared” was translated as “rehearsed” in verse 14:27, demonstrating a complete lack of consistency. 2 demerits.
Acts 15:4 –
The KJV leaves out a necessary article, “But there rose up certain of those of the sect.” Also, people are a WHO not a WHICH. 1 demerit.
Acts 15:6 –
Such a simple verse to blow so heartily. The verb translated as “came” is imperfect and it is passive, “were gathered” as in Matthew 13:12. It is “the elders.” It is “to” not “for to.” Finally, the KJV is more of a paraphrase. Instead of “to consider,” it reads “to see about” 5 demerits.
Acts 15:7 –
The verb translated as “rose up” is an aorist participle – “having risen up.” The words “a good while ago” are a sloppy paraphrase – “from early days.” 2 demerits.
Acts 15:8 –
The word translated as “knoweth the hearts” is a noun – “heart-knowing.” Heart is also singular – “you are the heart-knower.” The word translated as “bare” is an aorist verb – “bore.” The word translated as “giving” is an aorist participle, “having given.” 4 demerits.
Acts 15:9 –
The word translated as “purifying” is from an aorist participle – “having purified.” 1 demerit.
Acts 15:10 –
The words “to put” are an infinitive verb and should be rendered “by putting.” 1 demerit.
Acts 15:11 –
The KJV turns the clauses around, thus providing a false sense of what is being conveyed. Young’s presents the order properly – “but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.” 3 demerits.
Acts 15:12 –
The words “gave audience” are from an imperfect verb – “did give audience,” “were giving audience,” etc. The word translated as “miracles” should be “signs.” 2 demerits.
Acts 15:14 –
The structure is wrong, giving a false sense of what occurred:
KJV: God…did visit the Gentiles
Correct: God visited, to take out of the Gentiles.
Because of this, the surrounding words are messed up, resulting in 3 demerits.
Acts 15:15 –
Being a perfect verb, it should be rendered “as it has been written.”
Acts 15:16 –
The word “this” is translated from a plural demonstrative pronoun “these things.” The second use of “will” should say “I will.” 2 demerits.
Acts 15:16 –
The word translated as “called,” being a perfect verb, should be rendered “has been called.” 1 demerit.
Acts 15:18 –
The words “my sentence is” are from a verb, not a noun – “I judge.” The word “among” is not in the original. It should have been italicized. The words “are turned” are from a present participle – “are turning.” 3 demerits.
Acts 15:20 –
The words “that we” should be italicized. The words “that they” should be italicized. The word “these” is rong. It is singular, not plural. 3 demerits.
Acts 15:21 –
The word translated as “old time” is plural – “from ancient generations.” The words “that preach” are from a present participle – “those proclaiming.” The word “day” is superfluous and should be italicized. 3 demerits.
Acts 15:22 –
The words, “Then pleased it,” should be rendered as the same form of the verb is rendered in Luke 1:3, “Then it seemed good.” It reads, “the elders.” The word “chosen” is from an aorist participle, “having chosen.” Thus, the clause reads, “having chosen men out of them.” 3 demerits.
Acts 15:23 –
Terrible: There is no “And” in the original. The word “wrote” is from an aorist participle, “having written.” The words “by them” are insufficient. The Greek reads, “by their hand. It is “the elders.” It is “the brethren.” The KJV changes the structure of the rest of the verse, adding things not in the Greek as well, thus making any correction of their errors difficult. It properly reads, “to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who are of the Gentiles, greeting.” 8 demerits.
Acts 15:24 –
The word “being” is from an aorist participle, and the word “assembled” may be implied, but it is not what is said. It simply says, “having come with one accord.” The word “chosen” is from an aorist participle – “having chosen.” Hence, the clause should read, “having chosen men to send…” 3 demerits.
Acts 15:27 –
Instead of “who shall also tell,” it says, “and they by word are telling.” The word “mouth” is not in the Greek and is not italicized. 3 demerits.
Acts 15:29 –
The words “That ye” should be italicized. The word “keep” is a present participle, “keeping.” The word “from” is not found before “blood,” “things strangled,” or “fornication.” It should be removed or italicized. 5 demerits.
Acts 15:30 –
The words “when they had gathered” should read, “having gathered.” The word “together” should be italicized. 2 demerits.
Acts 15:32 –
The words “many words” are singular. Render “much discourse.” The word translated as “exhorted” is the verb form of the noun used in the last verse. Render as “consoled,” “comforted,” or “encouraged.” 2 demerits.
Acts 15:33 –
The opening clause of the KJV is filled with unnecessary thought. The Greek reads, “Then having passed time.” Rather than “in peace,” it reads “with peace.” 2 demerits.
Acts 15:36 –
The words, “go again,” are from an aorist participle and rightly say, “having returned.” The word translated as “preached” is not the same as the previous verse. One is to proclaim the gospel this one is to announce or herald. The KJV’s inconsistency demands correction for clarity. 2 demerits.
Acts 15:37 –
The word “determined” is too strong for what occurred. Render “was minded” as in Matthew 1:9.
Acts 15:38 –
The verb translated as “thought” is imperfect – “was thinking” or something similar conveys the idea. The verb translated as “departed” is an aorist participle – “had withdrawn.” The verb translated as “went” is from an aorist participle – “had not gone.” 3 demerits.
Acts 15:39 –
The verb translated as “was” is imperfect. Something like “arising” will suit the ongoing nature of the event. The verb translated as “took” is an aorist participle, “having taken.” 2 demerits.
Acts 15:40 –
The verb translated as “chose” is an aorist participle – “having chosen.” The word translated as “recommended” signifies to be commended, committed, delivered, or handed over. Recommend is not suitable today and who knows if it even was in 1611. 2 demerits.
Acts 16:1 –
The word translated as “and believed” is an adverb that describes the woman. It simply says “believing.” 1 demerit.
Acts 16:2 –
The word “Which” should read “Who.” A person is not a which unless he or she is a witch. See mark 5:3. 1 demerit.
Acts 16:3 –
The word translated as “took” is an aorist participle, “having taken.” The word translated as “quarters” should read “places” as in Mark 1:45. 2 demerits.
Acts 16:4 –
The verb translated as “went” is imperfect – “were passing through.” The verb translated as “delivered” is imperfect – “were delivering.” The word “for” is superfluous and should be italicized. The verb translated as “were ordained” is in the perfect tense – “have been ordained.” A person is a “who” not a “which” (unless she is a witch). 5 demerits.
Acts 16:5 –
The verb translated as “were established” is imperfect – “were strengthening,” or something similar. The word daily, being an adverb, is incorrect. It is a preposition and a noun in the Greek – “by day.” 2 demerits.
Acts 16:6 –
The word “Galatia” is an adjective – “Galatian region.” Rather than “preach,” it reads “speak.” Also, the word translated as Ghost is so inconsistently translated – “Spirit” or “Ghost” that it is beyond annoying. There should be a demerit for every instance of one or the other. 2 demerits.
Acts 16:7 –
The verb translated as “assayed,” is imperfect – “were assaying.” The word “assayed” is archaic. Time for a new translation. 1 demerit.
Acts 16:8 –
The verb translated as “passing” is an aorist participle – “having passed.” 1 demerit.
Acts 16:9 –
The verb translated as “stood” is a perfect participle “is standing.” The verb translated as “prayed” is a present participle, “praying.” The verb translated as “Come” is an aorist participle, “having come.” 3 demerits.
Acts 16:11 –
The KJV inconsistently translates the verb translated as “loosing from” in its various uses. They say “sail,” “launch,” “loose,” etc. As for its use here, it is from an aorist participle and should say, “having loosed.” 1 demerit.
Acts 16:12 –
There is no article in the Greek before “chief.” Although it isn’t necessary to always italicize the article when inserted, due to the difficulty of the Greek construction, it should either be italicized or simple say “a.” 1 demerit.
Acts 16:13 –
The words “by a river side” make no sense. It says, “by a river.” The verb translated as “sat down” is an aorist participle – “having sat down.” The verb translated as “spake” is imperfect – “were speaking.” The words “which resorted” are from an aorist participle, “having gathered there.” 4 demerits.
Acts 16:14 –
The verb translated at “worshipped” is from a present participle – “worshipping.” The verb translated as “heard,” is an imperfect verb – “was hearing.” The words translated as “were spoken” are from a present participle – “being spoken.” 3 demerits.
Acts 16:15 –
The word translated as “come” is an aorist participle – “having come.” 1 demerit.
Acts 16:16 –
The verb translated as “went” is a present participle – “are going.” The verb translated as “possessed” is a present participle – “having.” The verb translated as “brought,” is imperfect – “was bringing.” 3 demerits.
Acts 16:17 –
The verb translated as “followed” is an aorist participle – “having followed.” The verb translated as “cried” is imperfect – “was crying out.” 2 demerits.
Acts 16:18 –
Total botch job: The verb translated as “did” is imperfect – “was doing.” The KJV arbitrarily skips the word epi, “for many days.” The verb translated as “being grieved” is from an aorist participle – “having been grieved.” The word “and” refers not only to “said” but also to “turned.” It is thus misplaced. The verb translated as turned is from an aorist participle – “having turned.” 5 demerits.
Acts 16:19 –
The word “gains” is from a singular noun – “gain” or better “profit” (see Acts 16:16, etc.). The verb translated as “caught” is from an aorist participle – “having caught.” 2 demerits.
Acts 16:20 –
The verb translated as “brought” is from an aorist participle, “having brought.” 1 demerit.
Acts 16:21 –
Rather than “teach,” the word is “preach” or “proclaim.” See Acts 13:5, etc. The verb “are” is singular – “which it is not lawful.” 2 demerits.
Acts 16:22 –
The verb translated as “rent off” is from an aorist participle – “having torn off.” The verb translated as “commanded” is imperfect – “were commanding.” 2 demerits.
Acts 16:23 –
The verb translated as “charging” is from an aorist participle – “having charged.” 1 demerit.
Acts 16:24 –
The words “made…fast” come from a single aorist verb – “fastened.” 1 demerit.
Acts 16:25 –
A very poor job by the KJV. The sense of the verse is completely obscured. The verb “prayed” comes from a present participle – “praying.” There is no “and” in the Greek. The verb translated as “sang” is imperfect, “were singing.” The verb “heard” is imperfect – “were hearing” (or “were listening”). 4 demerits.
Acts 16:27 –
The words “keeper of the prison” are fine, but it simply said “jailor” in verse 16:23. It is one or the other. The word “awaking” is from an adjective and an aorist participle – “Having been awoken.” The word “seeing” is from and aorist participle – “having seen.” The words “prison doors” should read, “the doors of the prison.” The word “drew” is from an aorist participle – “having drawn.” The word “kill” is from a present verb – “about to kill.” 7 demerits.
Acts 16:29 –
Horrifying: The word translated as “called” is from an aorist participle – “having come.” The word “sprang” is from an aorist participle – “having sprung.” The word “light” is plural – “lights.” The words “came trembling” are from an aorist participle and an adjective – “having become terrified.” The words “fell down before” are from an aorist participle – “having fell down before.” 6 demerits.
Acts 16:30 –
The verb translated as “brought” is an aorist participle – “having brought.” The verb translated as “said,” is imperfect – “was saying.” The verb translated as “to be saved” is subjunctive – “that I may be saved.” 3 demerits.
Acts 16:31 –
The last clause should say, “thou and thy house.” 1 demerit.
Acts 16:32 –
Amazing. No error.
Acts 16:33 –
The word translated at “took,” is from an aorist participle – “having taken.” The words, “the same hour” read “in that hour.” The words, “and washed their stripes,” should read, “washed from the wounds.” 3 demerits.
Acts 16:34 –
Rather than “brought,” it reads, “brought up.” See Matt 4:1, etc. Rather than “set meat” it says, “set before [them] a table.” The word translated as “believing” is a perfect participle – “having believed.” 3 demerits.
Acts 16:36 –
The words “keeper of the prison” are fine, but it simply said “jailor” as in verse 16:23. It is one or the other. The word “saying” is from a plural word translated as “words.” See Acts 2:22, etc. The word “depart” is from an aorist participle, “having gone out.” 3 demerits.
Acts 16:37 –
The verb translated as “said” is imperfect, “was saying.” Rather than “openly,” the word is “publicly” as in Acts 18:28. There is no “and” before “have cast.” 3 demerits.
Acts 16:38 –
To avoid the confusion of thinking the word translated as “words” is the same as in verse 16:36, this should say “sayings” or “things.” For example, see Mark 9:32. The word translated as “heard” is an aorist participle – “having heard.” 2 demerits.
Acts 16:39 –
The word translated as “came” is an aorist participle. Having come. The word translated as “brought” is from an aorist participle, “having brought.” The word translated as “desired” is from an imperfect verb and it means “to ask” (see Matthew 16:13, etc.). Thus, “were asking.” 4 demerits.
Acts 16:40 –
The verb translated as “went” is from an aorist participle – “having gone.” There is no “and” before “entered” in the text. It should be italicized. The word “the” before “house” is in the text and should not have been italicized. 3 demerits.
Acts 17:1 –
In the TR, there is an article before “synagogue” – “the synagogue.” 1 demerit.
Acts 17:2 –
The word translated as “manner” is a perfect verb – “And Paul, as customized…” The KJV skips the preposition epi (for), “and for three sabbaths.” 2 demerits.
Acts 17:3 –
The KJV changes the order of the words, negating the impact of them. Despite this, the two uses of “Christ” are preceded by the definite article and that should be used – “the Christ.” Paul is in the synagogue speaking to Jews about the Messiah. The article is not to be omitted. 2 demerits.
Acts 17:4 –
Rather than “believed,” it says, “were persuaded.” The word “devout” is a present participle verb, “worshipping.” There is no “and” in the Greek. It should have been italicized. 3 demerits.
Acts 17:5 –
The words, “moved with envy” are from an aorist participle – “Having become envious.” The word “took” is from an aorist participle, “having taken.” The word “lewd” is not even in the Greek. It is an added word (DON’T ADD TO THE WORD!). The words “baser sort” are simply from the Greek word “evil.” The word “gathered” is from an aorist participle – “having gathered.” The word “set” is from an imperfect verb – “were setting.” The word “assaulted” is from an aorist participle – “having assaulted.” The word “sought” is from an imperfect verb – “were seeking.” 8 demerits.
Acts 17:7 –
There is no “that there” in the Greek. I should either be italicized or read, “saying another to be king – Jesus.” 1 demerit.
Acts 17:8 –
The word “people” should read “multitude” as in Matthew 13:2. The words “when they heard” is from a present participle – “hearing.” 2 demerits.
Acts 17:9 –
The word “other” should be “others.” It is a plural adjective. This would refer to the “certain brothers” of verse 17:6. Thus, the KJV receives 1 demerit.
Acts 17:10 –
The word “coming” is from an aorist participle. It should be rendered “when they came” (Luke 7:4) or “having arrived.” 1 demerit.
Acts 17:11 –
The KJV arbitrarily skips the conjunction de. It should read “And these,” “Now these,” or something similar. It is inappropriate to just ignore part of the word of God for whatever reason one wants. The words “in that” should simply be as rendered elsewhere as “they” or “who” (e.g. See Acts 8:15). The words “of mind” are not in the Greek and should have been italicized. The word “searched” should read, “examined,” as in Luke 23:14, etc. The word “those” should read “these,” as in Matthew 4:3, etc. 5 demerits.
Acts 17:12 –
The words “women which were Greeks” comes from two nouns – “Greek women.” The word “of” before “men” is not in the text and should be italicized. 2 demerits.
Acts 17:13 –
The KJV skips right over the conjunction kai. It should read “that also the word of God was preached.” Rather than “at Berea,” it more rightly says, “in Berea.” The word “stirred” is from a present participle, “stirring.” Rather than “people,” it reads, “multitudes” (as in Matthew 8:1, etc.). 5 demerits.
Acts 17:15 –
The word “conducted” is from a present participle, “conducting.” The word “receiving” is from an aorist participle, “having received.” 2 demerits.
Acts 17:16 –
The word “waited” is from a present participle – “waiting.” The word “at” should read “in.” The words “when saw” are from a present participle – “seeing.” 3 demerits.
Acts 17:17 –
This is truly a pathetic attempt at translating a single verse. It is so bad (11 demerits) that I have assigned it a twelfth demerit for being so bad. The KJV arbitrarily and tragically skipped over the conjunction men, indeed – “Therefore, indeed, he was…” The word “disputed” should be consistent with Acts 17:2 – “reasoning.” The word “with” before “the devout” is not in the Greek. It should be omitted or italicized. The word “devout” is an adjective, but the Greek is a present participle – “worshiping.” The KJV inconsistently translates agora. It should read “marketplace” as in Luke 7:32, etc. Rather than “daily” it says kata pasan hēmeran, “on each day.” People are a “who” not a “that.” But more, the word “that” should be italicized as it is not in the Greek. The word translated as “met” is a present participle – “meeting.” 11 demerits.
Acts 17:18 –
Rather than “others some,” it says, “and others.” Rather than “encountered,” the verb is imperfect – “were encountering.” Rather than “said,” the verb is imperfect, “were saying. Rather than “preached,” the verb is imperfect, “was preaching.” 4 demerits.
Acts 17:19 –
The word “took” is from an aorist participle, “having taken.” There is an article before Areopagus that should be translated. 2 demerits.
Acts 17:21 –
The KJV uses three words to translate a single word, completely complicating the simplicity of the verb, which is a present participle. Also, there is no article before Athenians and there is an article before “strangers.” It says, “And all Athenians, and the visiting strangers.” The word “either” should be italicized. The word “new” should read “newer.” 5 demerits.
Acts 17:22 –
The word translated as “stood” is from an aorist participle – “having stood.” The bizarre change in Areopagus to “Mars’ hill” makes no sense. It should remain as in 17:19. There is no “and” before “said.” The word “Athens” is from an adjective – “Men, Athenians.” There is no “that” in the Greek, so it should be italicized. 5 demerits.
Acts 17:23 –
The only inspired version. Uh huh: The words “passed by” are from a present participle – “passing through.” The word “beheld” is from a present participle – “beholding.” The word “devotions” pertains to the act of worship. This is not what is conveyed. Rather, “objects of worship.” The KJV skips translating the conjunction kai. It should say, “I even (or also) found…” The words “with this inscription” come from a pluperfect verb – “had been inscribed.” The words “TO THE UNKNOWN GOD” are from and adjective and a noun – GOD UNKNOWN. The words “ignorantly worship” are from a present participle – “not knowing.” 7 demerits.
Acts 17:24 –
The is no “that” after “God.” The verb translated as “made” is an aorist participle. Thus, it should say, “The God, having made…” Rather than an adverb, “therein.” The words “seeing that he is Lord of heaven and earth” are not even close. It reads, “He, being Lord of heaven and earth.” it says, “in it.” Rather than “temples made with hands,” it says, “dwelleth not in handmade temples.” 6 demerits.
Acts 17:25 –
The word translated as “worshipped,” is anything but. It means to attend to or to heal. Translate as “attended.” The word translated as “men’s” is an adjective – “humans’.” The word translated as “needed” is a present participle – “needing.” 3 demerits.
Acts 17:26 –
The word translated as “hath made” is not a participle – “made.” The word “nations” is from a singular noun. Instead of “all nations,” it reads “every nation.” There is no “and” before “hath determined.” 4 demerits.
Acts 17:27 –
Rather than “That they seek,” it reads, “to seek.” The KJV completely skips the particle ge – “indeed.” Rather than “and find him,” it says, “and might find him.” The verb is optative. Rather than “every,” it is singular, “each.” 4 demerits.
Acts 17:28 –
The words “have our being,” simply say “are” (see “are” in second clause). 2 demerits.
Acts 17:29 –
The words “Foreasmuch then” overly complicate the simple conjunction oun. Render, “Therefore.” The words “as we are” are from a present participle – “being.” The word “that” is superfluous. The words “graven by art” come from two nouns – “engraving of art.” 5 demerits.
Acts 17:30 –
Rather than “And,” it should read “Therefore,” as in the previous verse. The KJV skips over the article men. Therefore, indeed… The word “the” is plural – “these.” The words “winked at” are wrong. It implies God has condoned what is done. Further, the words are from an aorist participle – “having overlooked.” 5 demerits.
Acts 17:31 –
The words “hath appointed” are not from a participle – “appointed.” There is no “the” before “which.” Rather than “hath ordained,” it is “ordained.” The words “in that” are not in the text. Translating the verb “having raised” solves the problem. 4 demerits.
Acts 17:32 –
The word “mocked” is from an imperfect verb, “began mocking,” “were mocking,” etc. 1 demerit.
Acts 17:33 –
For such a simple set of words, the KJV completely botches them. It fails to translate the word “and” – “And so…” The word translated as “departed” means to go or come in or out. It should read “went out” as in Matthew 20:1, etc. in fact, he did not depart as the context clearly shows in the next verse. The word translated as “among” is rather a noun meaning “midst” as in Acts 17:22, and upon which the words of this verse are contingent. 3 demerits.
Acts 17:34 –
The word “Howbeit” is an adverb. Rather, it should say “And,” “But,” etc. The verb translated as “clave” is an aorist participle, “having cleaved.” There is no “and” before “believed.” A person is a “whom,” not a “the which.” The KJV ignores the conjunction kai (and, also) – “among whom also…”The word translated as “named” is a noun, not a verb – “by name,” 6 demerits.
Acts 18:1 –
The KJV omits the conjunction de, “and” at the beginning of the verse – “And after these things.” The word “departed” is from an aorist participle, “having departed.” The KJV incorrectly inserts the word “and” in the final clause. 4 demerits.
Acts 18:2 –
The word translated as “found” is an aorist participle – “having found.” The word translated as “named” is a noun – “by name.” The word translated as “born” is a noun, not a verb – “offspring,” “native,” etc. There is no “and” before “came.” 4 demerits.
Acts 18:3 –
The word “he” is not in the text and should have been italicized. The verb translated as “was” is present infinitive – “being.” 2 demerits.
Acts 18:4 –
The verb translated as “reasoned” is imperfect – “was reasoning.” The preposition kata is ignored by the KJV – “on every sabbbath.” There is no “and” in the words. The verb translated as “persuaded” is imperfect, “persuading.” There is no article before Jews or before Greeks. 6 demerits.
Acts 18:5 –
The words “were come” should read “came down.” The KJV ignores the word te, both – “both Silas and Timothy.” The verb translated as “testified” is a present participle, “testifying.” But more, it means “fully testifying.” The word “was” is incorrect. It is a present verb, “is.” It is “the Christ.” 6 demerits.
Acts 18:6 –
The word “opposed” is from a present participle – “opposing.” The word “blasphemed” is from a present participle – “vilifying.” The word “shook” is from an aorist participle – “having shaken.” The word “heads” is singular. The words “from henceforth” are a redundancy. The Greek reads, “from now.” 5 demerits.
Acts 18:7 –
The verb translated as “departed” is from an aorist participle – “having departed.” The word translated as “named” is a noun – “by name.” The word translated as “worshipped” is from a present participle – “worshipping.” The words “joined hard” are from an imperfect verb and a present participle – “was adjoining.” 5 demerits.
Acts 18:8 –
The word “chief” is superfluous. See the same word in Mark 5:35, etc. There is no “in” in the text. It simply says, “believed the Lord.” The word 2 demerits.
Acts 18:9 –
Rather than “hold…thy peace,” it says, “be silent.” 1 demerit.
Acts 18:12 –
The word translated as “was” is a present participle – “being.” The words “made insurrection” are an incorrect paraphrase. One makes an insurrection against an authority, not a Paul. It reads, “rose up” or “made a rush.” 2 demerits.
Acts 18:14 –
The KJV complicates the present participle with “when was now.” It should read, “being about.” The KJV skips the conjunction men – “indeed.” 2 demerits.
Acts 18:15 –
The word “words” is singular. Rather than “look ye to it,” the verb is future imperative “you will see.” (see Matthew 26:64, etc.). 2 demerits.
Acts 18:16 –
“Drave.” Time to get a version without archaisms.
Acts 18:17 –
The word “took” is from an aorist participle – “having taken.” The verb “beat” is imperfect, “were beating,” “beating,” “began to beat,” etc. The verb “cared” is imperfect, “caring,” “was caring,” etc. 3 demerits.
Acts 18:18 –
The word “tarried” is from an aorist participle – “having tarried.” Rather than “a good while,” it says, “many days more.” The words, “and then took, are from an aorist participle, “having taken leave.” There is no “and” before “sailed.” 4 demerits.
Acts 18:19 –
The verb translated as “entered” is from an aorist participle – “having entered.” There is no “and” in the Greek before “reasoned.” 2 demerits.
Acts 18:20 –
The word translated as “desired” is a present participle – “asking,” or “desiring.” 1 demerit.
Acts 18:21 –
The word translated as “bade them farewell” should read “took leave of them” as in verse 18:18. The words translated as “if God will” should read, “God willing.” 2 demerits.
Acts 18:22 –
There is no “and” before “gone up.” The verb translated as “gone up” is from an aorist participle – “having gone up.” The verb translated as “saluted” is from an aorist participle – “having greeted (salute is archaic and to be rejected).” 3 demerits.
Acts 18:23 –
The words “after he had spent” are not reflective of the brevity of the Greek, which reads “having stayed.” The words “went over” are from a present participle – “passing through” as in Acts 8:40. The words “in order” are from a single adverb – “successively.” The words “the country of Galatia” should read “the Galatian region.” 4 demerits.
Acts 18:24 –
The word “named” is from a noun and should be more appropriately rendered as such – “by name,” “of name,” etc. Rather than an italicized “and” there is a present tense verb that is omitted by King Jimmy. It should read, “being mighty in the Scriptures.” 2 demerits.
Acts 18:25 –
The verbs “was,” “spake,” and “taught” are imperfect and should be rendered as such, not as aorist verbs. 3 demerits.
Acts 18:26 –
In verse 18:25, it referred to teaching diligently. It more rightly says teaching “accurately.” Despite that, the same word, being used in a comparative sense, is seen again in this verse. Thus, “more perfectly” should logically be “more diligently.” But rightly, it should be “more accurately.” 1 demerit.
Acts 18:27 –
The words “was disposed” are from a present participle – “being minded.” The word translated as “pass” should be “pass through” as in Mark 10:25, etc. The word “exhorting” is from an aorist participle, “having exhorted.” 3 demerits.
Acts 18:28 –
Last verse of the chapter. Annnnd… fail: The verb translated as “convinced” is imperfect, “convincing.” It is also incorrectly translated. It should read “refuting.” Publickly is spelled rong. It says “the Christ.” 4 demerits.
Acts 19:1 –
First verse of the chapter. Annnnd… fail: The verb translated as “was” is present tense. The clause reads, “in Apollos’ being in Corinth.” The word “coasts” is entirely wrong. Even if it once meant “borders” which is now archaic, that is not what is said here. It is from two words signifying “upper parts.” The verb translated as “finding” is an aorist participle – “having found” (see Matthew 13:44, etc.). 5 demerits.
Acts 19:2 –
The KJV blows the theology of the verse through their muddied translation. There is no article before “Holy Spirit” and the “the” should have been italicized. Both verbs of the first clause are aorist. Thus, rather than, “have ye received,” it should read, “did you receive.” Also, “since ye believed,” which could mean several things none of which are the intent, should read, “having believed,” or “when believed.” Likewise, rather than “have…heard” in the final clause, it is again aorist. It should say, “did…hear.” 4 demerits.
Acts 19:4 –
It says, “a baptism,” not “the baptism.” Rather than “which should come,” it reads “Him coming.” 3 demerits.
Acts 19:5 –
The word translated as “heard” is an aorist participle, “having heard.” The KJV nutters cannot say the KJV has translated it as such “When…heard” because then they didn’t translate the conjunction, “When (And) having heard.” Either way, 1 demerit.
Acts 19:6 –
There is no “when” in the original. The inserted “his” shouldn’t be there. It should read, “And Paul, having laid on them the hands.” There is no “and” before “they spake.” The word translated as “spake” is imperfect – “were speaking.” The word translated as “prophesied” is imperfect, “prophesying.” 5 demerits.
Acts 19:7 –
Though the translation is acceptable, it leaves an unnecessary ambiguity in the predicate due to the word structure or lack of punctuation. Saying that “all the men were about twelve” actually can mean that their age is about twelve. With a little thought, this could have been easily corrected. It just shows the lack of careful attention to detail that is customary with the KJV.
Acts 19:8 –
The word translated as “spake” is imperfect – “was speaking.” The words “the space of” are entirely superfluous. The word “disputing” should be “reasoning,” as in Acts 18:19, etc. The word translated as “reign” should be “kingdom,” see Matthew 4:8, etc. 4 demerits.
Acts 19:9 –
Divers belong in the ocean. Translate as “certain” as in Matthew 12:38, etc. The verb translated as “believed not” is imperfect – “were disbelieving.” The verb translated as “spake” is a present participle – “speaking.” Rather than “that” way, it should read “the” way. The verb translated as “departed” is an aorist participle, “having departed.” There is no “and” before “separated.” 6 demerits.
Acts 19:10 –
The words “by the space of” are completely unnecessary. The Greek says, epi. Render as “for.” The words “which dwelt” are from a present participle – “inhabiting” or “dwelling.” 2 demerits.
Acts 19:11 –
It literally reads, “And miracles – not matched – God was working by the hands of Paul.” 2 demerits.
Acts 19:12 –
The KJV arbitrarily skips translating an opening conjunction – “So that also…” 1 demerit.
Acts 19:13 –
The word “vagabond” is a noun or an adjective, but the Greek uses a present participle. Render as “vagabonding” or “wandering.” The words “took upon them” are from a single aorist verb – “attempted,” or “undertook.” No demerit. The words “which had” are from a present participle – “having.” 2 demerits.
Acts 19:14 –
The KJV omits translating the indefinite pronoun, tinos. The words “chief of the priests” should simply be rendered, “a chief priest.” The word translated as “did” is from a present participle, “are doing.” 3 demerits.
Acts 19:15 –
The word translated as “answered” is from an aorist participle – “having answered.” There is no “and” before “said” in the text. There are two words translated as “know.” The second should be “acquainted with,” “recognize,” “know about,” etc. The final clause says, “and ye, who are ye?” 4 demerits.
Acts 19:16 –
The verb translated as “leaped” is from an aorist participle – “having leaped.” The verb translated as “overcame” is from an aorist participle, “having overcome.” 2 demerits.
Acts 19:17 –
Rather than “was,” the verb is imperfect – “became.” The words “was magnified” are from an imperfect verb – “was being magnified.” 2 demerits.
Acts 19:18 –
Four verbs and all four are translated rong. The words say, “And many of those that…” The verb translated as “believed” is a perfect participle – “having believed,” “had believed,” etc. The verb translated as “came” is imperfect – “were coming.” The verb translated as “confessed” is a present participle – “confessing.” The verb translated as “shewed” is a present participle – “declaring.” 5 demerits.
Acts 19:19 –
People are “who” not “which.” The verb translated as “used” is an aorist participle. Also, “used” is an odd choice of words – “had practiced.” The word translated as “brought” is an aorist participle – “having brought.” There is no “and” before “burned.” The verb translated as “burned” is imperfect – “were burning.” The word translated as “price” is plural – “prices.” Rather than “fifty thousand,” it reads “five myriads.” (no demerit for the first and last in this list). 5 demerits.
Acts 19:20 –
Rather than “mightily, it says, “according to might.” The text says “Lord” not “God.” The word ēuxanen is completely skipped over by the KJV. The word “prevailed” is imperfect, prevailing. 4 demerits.
Acts 19:21 –
The verse begins with the conjunction de, “and,” “also,” etc. There is no “when” at the beginning of the second clause – “having passed through.” The word “when” should be italicized. The word “saying” is from an aorist participle – “having said.” 3 demerits.
Acts 19:22 –
The word “sent” is from an aorist participle – “having sent.” The words “that ministered” are from a present participle – “ministering.” There is not “but” in the second clause. The word “himself” is superfluous. 4 demerits.
Acts 19:23 –
It is “the way,” not “that way.” See Acts 9:2. 1 demerit.
Acts 19:24 –
The words “which made” are from a present participle – “making.” The word translated as “Diana” is “Artemis.” It should have been translated from the Greek directly, not into the Latin name – but this will not be demerited. The word translated as “brought” is from an imperfect verb – “was bringing.” 2 demerits.
Acts 19:25 –
The verb translated as “called” is from an aorist participle – “having gathered.” There is no “and” before “said” in the Greek. The word translated as “Sirs,” means “Men.” It should have been translated as such. 4 demerits.
Acts 19:26 –
The opening conjunction is simply “And.” The word “throughout” is not in the text. It should have been italicized. 2 demerits.
Acts 19:27 –
The words “So that” are simply “And,” “Now,” or “But.” It is a single conjunction. The word translated as “Diana” is “Artemis.” It should have been translated from the Greek directly, not into the Latin name – but this will not be demerited. Rather than “despised,” it should be “to be reckoned as nothing.”
Acts 19:28 –
The verb translated as “were” is an aorist participle, “having become.” The verb translated as “become full of” is imperfect – “filled with.” The word translated as “Diana” is “Artemis.” It should have been translated from the Greek directly, not into the Latin name – but this will not be demerited. 2 demerits.
Acts 19:29 –
The words “with one accord” are a paraphrase of a single adjective. Render “single-mindedly.” The words “men of Macedonia” are from a single plural noun – “Macedonians.” The words “companions in travel” are from a single plural noun – “fellow-travelers.” 3 demerits.
Acts 19:30 –
The verb translated as “would” is a present participle – “intending.” The verb translated as “have entered” is not an aorist participle, but a simple aorist – “enter.” The verb translated as “suffered” is imperfect – “suffer.” 3 demerits.
Acts 19:31 –
The KJV skips a conjunction from the Greek – “And certain also…” The word translated as “chief” is plural – “chiefs.” The word “which” does not belong, but due to an incorrect verbal translation, the KJV had to shove it in there. The word “were” is from a present participle – being. The word “sent” is from an aorist participle – “having sent.” The word “him” after “desiring” should have been italicized. 6 demerits.
Acts 19:32 –
The first two clauses are properly rendered, “Others, indeed, therefore, another thing were crying.” The KJV skips translating the conjunction men (indeed). The verb translated as “cried” is imperfect – “were crying.” The word translated as “confused” is in the middle or passive voice – “in confusion.” 4 demerits.
Acts 19:33 –
The words “putting him forward” are from an aorist participle – “having put him forward.” Rather than “his defence,” it should either read “a defense,” or simply “defense.” 2 demerits.
Acts 19:34 –
The word “was” is from a present tense verb – “is.” Rather than “all with one voice,” it says, “there was one voice from (or out of) all.” The words “cried out” are from a present participle – “crying out.” It says, “Great is the Artemis of Ephesians.” 4 demerits.
Acts 19:35 –
The word “appeased” should read “quieted” (see Acts 19:36). The word “people” should read “multitude” (See Acts 19:33). The word “said,” is from a present verb – “says.” The words “of Ephesus” should read “Ephesians” (see acts 19:34, etc.). The name “Diana” should read “Artemis” (no demerit). 4 demerits.
Acts 19:36 –
The first clause doesn’t match the Greek at all. It says, “Therefore (conj), these things (demonstrative pronoun) being (present participle) undeniable (adjective).” Rather than “ought” it says, “it is necessary.” The word translated as “rashly” is an adjective, not an adverb – “rash.” 6 demerits.
Acts 19:37 –
Just terrible: The word “hither” is not in the text. It should be italicized. The word is “who” when referring to a person, not “which.” But more, the words “who are” should have been italicized. “Churches” is decidedly incorrect, but more it is a single word in the Greek – “temple-robbers.” See 2 Corinthians 2:8 where the word “churches” is appropriately translated with the word “rob.” The word “blasphemers” is from a present participle – “blaspheming.” The word “yet” is not in the original and should be italicized. 7 demerits.
Acts 19:38 –
The KJV did not translate the word men, indeed – “Wherefore, if indeed…” The word “which” should be “who,” and “who are” should be italicized. The word “law” is from a plural adjective – “judicials.” 4 demerits.
Acts 19:39 –
The word translated as “concerning other matters” is an adverb – “beyond” (see Matt 4:15, etc.). It says, “the lawful assembly.” 2 demerits.
Acts 19:40 –
The KJV simply ignores one of the opening conjunctions – “For also we.” The KJV takes the same word from verse 19:48 and translates it differently. Correct to “being impleaded.” The word “uproar” should be “insurrection” as in Mark 15:7, etc. 3 demerits.
Acts 19:41 –
It seemed impossible they could blow such a simple verse. But with finding errors in the KJV, all things are possible. The word “thus” is a plural dative pronoun – “these” or “these things.” 1 demerit.
Acts 20:1 –
Starting a new chapter. How many times will they blow it? The word translated as “called” is an aorist participle, “having called.” The word translated as “embraced” is an aorist participle – “having greeted.” There is no “and” before “departed.” 3 demerits.
Acts 20:2 –
The KJV pulls a fast one and skips an entire word by mistranslating a verb. The text says, “and having exhorted them with much talk.” 2 demerits.
Acts 20:3 –
The verb translated as “abode” is an aorist participle – “having abode.” The preposition hupo is ignored by the KJJ – “by the Jews.” The words “was about” are from a present participle – “being about.” demerits.
Acts 20:4 –
The word “into” should read “as far as.” The words “of Berea” are from an adjective – “a Berean.” The word “Asia” is plural – “Asians.” 3 demerits.
Acts 20:5 –
The words translated as “going before” are from an aorist participle – “having gone ahead.” The word “at” is “in.” 2 demerits.
Acts 20:6 –
The word “bread” should be italicized. Rather than “in” it says, “until.” 2 demerits.
Acts 20:7 –
Rather than “preached,” it says, “talked,” or “discussed.” The word implies two-way communication. 1 demerit.
Acts 20:8 –
The word translated as “lights” should be “lamps.” See other uses. 1 demerit.
Acts 20:9 –
The verb translates as “sat” comes from a present participle – “was sitting.” It is not “a window,” but “the window.” The word translated at “young man” is a single noun – “youth.” Rather than “in the window,” it says, “upon the window.” He was sitting on the frame that was open to the outdoors. The verb translated as “sunk down,” is from an aorist participle – “having sunk down.” The words “with sleep” should read “from the sleep.” 7 demerits.
Acts 20:10 –
The words “went down” are from an aorist participle – “having descended.” The word “embracing” is from an aorist participle – “having embraced.” 2 demerits.
Acts 20:11 –
The first clause is so unnecessarily paraphrased that it must be demerited. It simply says, “And having gone up.” The word “eaten” is from an aorist participle – “having eaten.” The word “talked” is from an aorist participle – “having talked.” The words “break of day” are from a single noun – “daybreak,” or “daylight.” 5 demerits.
Acts 20:12 –
The word translated as “alive” is from a present participle, not an adjective – “living.” 1 demerit.
Acts 20:13 –
The word translated as “went before” is from an aorist participle – “having gone before.” It is “the ship.” There is no “and” before “sailed.” 3 demerits.
Acts 20:14 –
The verb translated as “took him in” is from an aorist participle signifying an upward motion – “having taken him up.” Also, there is no “and” in the second clause of the text. 3 demerits.
Acts 20:15 –
The word translated as “sailed” is from an aorist participle – “having sailed.” The word translated as “next” is from a present participle – “following.” The word translated as “tarried” is from an aorist participle – “having remained.” There is no “and” to begin the final clause. Again, the word “following” is from a different present participle – “adjoining.” 5 demerits.
Acts 20:16 –
The KJV says “sail by” Ephesus. This is ambiguous. It could mean “sail to along the way” or “sail past.” The intent is the latter. No demerit, however. The word “hasted” is past tense. However, the verb is imperfect – “was hastening.” 1 demerit.
Acts 20:17 –
The verb translated as “sent” is an aorist participle – “having sent.” There is no “and” at the beginning of the second clause and they didn’t italicize it. Because of the incorrect verb of the first clause, they had to add to God’s word. 2 demerits.
Acts 20:18 –
The words “were come” should simply read, “came,” as in Acts 13:14, etc. Rather than, “I came,” it literally reads, “I set foot.” The verb translated as “have been” is not an aorist participle. Render “was.” The words “at all seasons” should read “the whole time.” 4 demerits.
Acts 20:19 –
The word “with” before “tears” should be italicized. The words “lying in wait” are from a plural noun – ‘lyings in wait.” 2 demerits.
Acts 20:20 –
The words “was profitable” are from a present participle – “are profitable.” Rather than “but have showed you,” it says, “not to announce to you.” Rather than “from house to house,” it says, and from houses. 3 demerits.
Acts 20:21 –
The word translated as “testifying” means “fully testifying.” The words “also to” are superfluous and should be italicized. 3 demerits.
Acts 20:22 –
The KJV translators have done their very best to blow every verse possible. Instead of “there” it says, “in it.” 1 demerit.
Acts 20:23 –
The word translated as “testifying” means “fully testifying.” The inconsistency of the KJV in using “Spirit” and “Ghost” is maddening. 1 demerit.
Acts 20:24 –
The word translated as “testifying” means “fully testifying.” 1 demerit.
Acts 20:25 –
The verb translated as “know” is perfect tense – “I have known.” The word translated as “have gone” signifies “passed through,” and it is not an aorist participle. See Luke 4:30, etc. 3 demerits.
Acts 20:26 –
The words “take you to record” are a ridiculous paraphrase. Translate as Galatians 5:3 & Ephesians 4:17 – “testify.” 1 demerit.
Acts 20:27 –
The same verb in the same morphology is used in Acts 20:20, there translated as “kept back.” Now the KJV says “shunned.” The change is unacceptable. 1 demerit.
Acts 20:28 –
It doesn’t not say “over” but “in.” The words “hath made” are from an aorist verb (not a participle) – “set.” The word “feed” is an explanatory paraphrase. It says, “shepherd,” a job which includes protecting, directing, etc. The word “with” is insufficient. It is “through.” It is dia, through the death of Christ that the payment was secured. The words “hath purchased” are from an aorist verb (not a participle) – “purchased.” 5 demerits.
Acts 20:31 –
The verb translated as “remember” is a present participle – “remember.” The word translated as “warn” is a present participle – “warning.” 2 demerits.
Acts 20:32 –
The words “to build you up” simply read “to build up.” The “you” should be italicized. 1 demerit.
Acts 20:33 –
The verb is not a participle. It is aorist – “I coveted…” 1 demerit.
Acts 20:34 –
The words “have ministered” are from an aorist verb – “ministered.” The word “were” is from a present participle – “being.” 2 demerits.
Acts 20:35 –
The word weak is from a present participle – “being weak,” “ailing,” etc. Rather than “he said,” it is “He Himself.” 2 demerits.
Acts 20:36 –
Rather than “when he had thus spoken,” it says, “having said these things.” Rather than “kneeled,” it says, “having bowed his knees.” 6 demerits.
Acts 20:37 –
The KJV over paraphrases the first clause: “And there was much weeping of all.” The verb translated as “fell” is from an aorist participle, – “having fallen.” The word translated as “kissed” is imperfect and should reflect this, “were kissing.” 4 demerits.
Acts 20:38 –
The word “sorrowing” is from a Greek word that is more than mere sorrowing. As “sorrow” is found elsewhere, this should be highlighted as such. Render “anguishing,” “agonizing,” etc. The words “most of all” are from a single Greek adverb – “especially.” The word “for” is epi – “upon,” or “over” would be preferable (no demerit). The word “words” is singular. The word “spake” is pluperfect – “had spoken.” Rather than “should,” it read “about to.” 5 demerits.
Acts 21:1 –
The words “that after we were gotten from them” simply say, “having parted from them.” The words “and had launched” should read, “at our sailing.” The words “with a straight course” are from an aorist participle – “having run directly.” Three is no “and” at the beginning of the final clause. It should be italicized. 7 demerits.
Acts 21:2 –
The verb translated as “finding” is from an aorist participle – “having found.” The word “and” in the final clause should be italicized, or it could have been fixed by translating the previous verse more precisely as “having boarded.” 2 demerits.
Acts 21:3 –
Discovered, lol. Cyprus was already known and inhabited. See how ridiculous it is to use a translation that uses words in a fashion that hasn’t been seen in a billion years? Despite that, there is the word “and” at the beginning of the second clause. That is not in the KJV because of a poorly translated aorist participle in the first clause. Also, the word “left” is also from an aorist participle – “having left.” The word “hand” should be italicized. Saying “left” is fine, as in Matthew 20:21. The word “unlade” is from a present participle – “unlading.” 6 demerits.
Acts 21:4 –
The verb translated as “finding” is from an aorist participle – “having found.” The words “that he” should be italicized. 3 errors.
Acts 21:5 –
The word translated as “had accomplished” is from an aorist verb, not a participle – “accomplished.” The word translated as “departed” is from an aorist participle, “had departed.” There is no “and” to start the second clause. The words “brought us” are from a present participle – “accompanying us.” The words “till we were out of the city,” should read, “as far as (or until) the outside of the city.” The words “kneeled down” are from an aorist participle – “and having bowed the knees.) There is no “and” to begin the final clause. The word “prayed” is from an aorist participle – “having prayed.” 9 demerits.
Acts 21:6 –
The words “taken leave” should be “embraced” as in Acts 20:1. The words “took ship” should be “went up to the ship” as in Matthew 3:16, etc. It means “to ascend.” The words “home again” are an unsuitable paraphrase. It simply says, “to their own.” The KJV should have italicized. 2 demerits.
Acts 21:7 –
The word translated as “saluted” is from an aorist participle – “having saluted.” There is no “and” to begin the final clause. It should have been italicized. But if the aorist participle of the first clause was properly structured, this would not have been a problem. 2 demerits.
Acts 21:8 –
The words should say “on the morrow” as in Mark 11:12, etc. The words “we that were of Paul’s company” are an unnecessary paraphrase. It reads, “the about Paul.” The word translated as “departed” is from an aorist participle – “having gone out.” There is no “and” before “came.” The word translated as “entered” is from an aorist participle – “having entered.” The word translated as “which” is from a present participle – “being.” There is no “and” before “abode.” 9 demerits.
Acts 21:9 –
It’s verses like this one that show just how poorly rendered the KJV is. The words “same man” should be italicized. The word “had” should be rendered “were.” The words “which did prophesy” are from a present participle – “prophesying.” The words read, “And to him were four daughters, virgins, prophesying.” 4 demerits.
Acts 21:10 –
The word “tarried” is from a present participle – “remaining,” or “were tarrying.” Because of the incorrect tense, the words “as we” and “there” had to be inserted, but they are not italicized. The word “named” is from a noun, not a verb – “by name.” 5 demerits.
Acts 21:11 –
The second clause begins with “and.” The word “took” is from an aorist participle – “having taken.” The third clause does not begin with “and,” so it should be italicized. The word “bound” is from an aorist participle – “having bound.” There is no “and” before “said.” Rather than “at Jerusalem,” it says, “in.” 6 demerits.
Acts 21:12 –
The words “of that place” are a paraphrase. The word is a single adjective – “residents.” 1 demerit.
Acts 21:13 –
The word “mean” signifies “to do” – “what do you.” The verbs translated as “weep” and “break” are present tense – “breaking and weeping.” The word “ready” is from an adverb – readily. 4 demerits.
Acts 21:14 –
The words “when…would…be persuaded” are from a present participle – “being persuaded.” The word “saying” is from an aorist participle – “having said.” 2 demerits.
Acts 21:15 –
The words “took up” are from an aorist participle – “having taken up.” The words “went up” are from an imperfect verb – “were going up.” 2 demerits.
Acts 21:16 –
There is no “and” to open the second clause. The word “brought” is from a present participle – “bringing.” The word “old” is ambiguous. Does it refer to being aged, or someone who was a disciple for a long time. The KJV needs update (no demerit though). 2 demerits.
Acts 21:19 –
The word translated as “particularly” is from three separate words – “One by one,” or “one by each.” 1 demerit.
Acts 21:20 –
The word “thousands” should be rendered myriads. It can also signify ten thousands, but it doesn’t mean thousands. The word “believe” is from a perfect participle – “have believed.” The word translated as zealous is a noun – “zealots.” 3 demerits.
Acts 21:21 –
Rather than “to forsake Moses,” it reads, “apostasy from Moses.” The word “which” should be italicized. 2 demerits.
Acts 21:23 –
The words “which have” come from a present participle – “having.” It is to be noted that a person is a “who” not a “which.” 1 demerit.
Acts 21:24 –
The word “take” is from an aorist participle, “having taken.” There is no “and” before “purify.” The word “head” is singular – “the head.” There is no “and” to open the final clause and the verb is a present participle – “keeping the law.” 6 demerits.
Acts 21:25 –
The words “which believe” are from a perfect participle – “who have believed.” The words “have written” are not from an aorist participle, but from an aorist verb – “wrote.” The word “concluded” is from an aorist participle, “having concluded.” 3 demerits.
Acts 21:26 –
The word translated as “took” is from an aorist participle – “having taken.” The word translated as “next” is from a present participle – “following.” The word translated as “purifying” is from an aorist participle – “having purified.” The word translated as “to signify” are from a present participle – “announcing.” The words “should be” are from an aorist participle – “was offered.” The word translated as “every” is singular – “each.” 6 demerits.
Acts 21:27 –
The word translated as “people” should be “multitudes” as in Matt. 4:25, etc.
Acts 21:28 –
It says, “Men, Israelites.” The verb translated as “teacheth” is a present participle – “teaching.” 2 demerits.
Acts 21:29 –
It says “the Ephesian.” 1 demerit.
Acts 21:30 –
Rather than “all,” it says, “the whole.” The words “ran together” are from a noun – “a concourse” or “a rallying.” Rather than “took” it is from an aorist participle, “having seized.” 3 demerits.
Acts 21:31 –
The words “went about” are from a present participle – “seeking.” As “tidings” is a plural form, a better word should have been selected for the singular noun, such as “report.” 2 demerits.
Acts 21:32 –
The word “took” is from an aorist participle – “having taken.” There is no “and” to begin the second clause. Rather than “unto” it says, “upon.” 3 demerits.
Acts 21:33 –
The words “came near” are from an aorist participle – “have come near.” There is no “and” to begin the second clause. The verb translated as “he was” is optative – “might be.” 3 demerits.
Acts 21:34 –
The words “could not know” are from a present participle – “not being able to know.” 1 demerit.
Acts 21:35 –
Rather than “so it was,” it should read “it happened” as in Acts 21:35, etc. 1 demerit.
Acts 21:36 –
The word “after” should be italicized. 1 demerit.
Acts 21:37 –
The word “was” is from a present participle – “being.” The words “may I speak unto thee” are a paraphrase. It says, “is it permitted to me to say something to you?” Rather than, “Canst thou speak Greek,” it says, “Do you know Greek.” We’ll say 6 demerits.
Acts 21:38 –
The KJV brazenly ignores the conjunction ara, or “then.” “Art not thou, the, that…” A person is a who, not a which. The words madest and leddest (along with being archaic) are from aorist participles – “having made” and “having led.” 5 demerits.
Acts 21:39 –
The KJV ignored translating the word men, indeed. 1 demerit.
Acts 21:40 –
There is no “when” in the Greek. The word translated as “stood” is from a perfect participle “had (or having) stood.” 2 demerits.
Acts 22:2 –
A person is a who, not a which. The words “of the fathers” is from an adjective – “patriarchal.” The verb translated as “was zealous” is from a present participle, “being zealous.” 3 demerits.
Acts 22:4 –
The verse begins with a relative pronoun – “Who,” not “And I.” 1 Demerit.
Acts 22:5 –
The verb translated as “doth bear…witness” is from a simple present tense verb – “bears witness” or better “testifies.” The words “estate of … elders” is from a single noun – “elderhood.” (see Luke 22:66). The verb translated as “received” is an aorist participle – “having received.” The words translated as “which were there bound” are from a present participle and a perfect participle – “being bound.” Thee words “to be punished” are from a subjunctive verb – “they might be punished.” 4 demerits.
Acts 22:6 –
The verb translated as “made…journey” is a present participle – “in my journeying.” The verb translated as “come nigh” is a present participle – “drawing near,” “coming nigh,” etc. 2 demerits.
Acts 22:8 –
Rather than “Jesus of Nazareth,” it says, Jesus the Nazarene.” 2 demerits.
Acts 22:9 –
The word “were” is from a present participle – “being.” The word “spake” is from a present participle, “speaking.” 2 demerits.
Acts 22:10 –
The word translated as “arise” is from an aorist participle – “having arisen.” There is not “and” that begins the second clause. The word “of” in “told of the” is superfluous. The words “are appointed” come from a perfect participle – “have been appointed.” 4 demerits.
Acts 22:11 –
The words “were with me” are from a present participle – “being with me.” 1 demerit.
Acts 22:12 –
The words “having a good report” are too much of a paraphrase. Translate “being testified to.” A person is a who, not a which. 2 demerits.
Acts 22:13 –
The verb translated as “came” is from an aorist participle – “having come.” The verb translated as “stood” is from an aorist participle, “having stood.” There is no “and” before “said.” The words “receive thy sight” are a paraphrase. It says, “look up” as in the next clause.
4 demerits.
Acts 22:14 –
The word “shouldest” is not in the original. 1 demerit.
Acts 22:16 –
The verb translated as “arise” is from an aorist participle – “having arisen.” There is no “and” before “be baptized.” 2 demerits.
Acts 22:17 –
The verse begins with, “And it happened to me, having come to Jerusalem.” The verb translated as “prayed” is a present participle – “praying.” Rather than “I was in a trance,” it says, “I came into a trance.” 4 demerits.
Acts 22:18 –
The words “make haste” come from a single verb – “hasten.” The word quickly is from a preposition and a noun – “in speed.” 2 demerits.
Acts 22:19 –
The word translated as “imprisoned” is from a present participle – “imprisoning.” The word translated as “beat” is from a present participle – “beating.” The word “synagogue” is plural as is the article – “in those synagogues.” The word translated as “believed” is from a present participle – “believing.” 4 demerits.
Acts 22:20 –
The word “kept” is from a present participle – “keeping.” 1 demerit.
Acts 22:22 –
The verb translated as “said” is from a present participle – “saying.” The word “that” should be italicized. 2 demerits.
Acts 22:23 –
The word translated as “cried out” is a present participle – “crying out.” The word translated as “cast off” is a present participle – “casting off.” The word translated as “threw” is a present participle – “throwing.” 3 demerits.
Acts 22:24 –
The word translated as “bade” is from an aorist participle, “having said.” The word translated as “scourging” is from a plural verb – “scourges.” The words translated as “wherefore” are a relative pronoun and a noun – “what reason.” 4 demerits.
Acts 22:25 –
The word “bound” should be “stretched” or “stretched out.” It reads “the thongs.” 2 demerits.
Acts 22:26 –
The word translated as “he went” are from an aorist participle – “having gone.” 1 demerit.
Acts 22:27 –
The word translated as “came” is from an aorist participle – “having come.” The word “and” is not in the text. The final clause begins with “And.” 3 demerits.
Acts 22:28 –
The words translated as “should have” are from a present participle – “are about.” The word translated as “examined” is from a present tense verb – “examine.” The words translated as “after he knew” are from an aorist participle – “having learned.” 3 demerits.
Acts 22:30 –
The verse begins with a conjunction: and, now, then, or etc. The KJV arrogantly skips this. Rather than “morrow,” for consistency this should read “next day” as in Matthew 27:62. The words “would have” are from a present participle verb – “desiring.” The word “certainty” is a noun. The Greek is an adjective – “certain.” The words translated as “he was accused” are from a present verb – “he is accused.” The words “loosed him from his bands,” are from and aorist verb – “unbound him.” Rather than “appear” it says “assemble.” It says, “the council.” The word “brought” is from an aorist participle – “having brought.” 10 demerits.
Acts 23:1 –
The words “earnestly beholding” are from an aorist participle – “having looked earnestly.” The word “before” should be italicized. 2 demerits.
Acts 23:2 –
Rather than “him on the mouth,” it says, “his mouth.” 1 demerit.
Acts 23:3 –
The word translated as “to judge” is from a present participle – “judging” or “are judging.” The word translated as “contrary to” is from a present participle – “violating law.” 2 demerits.
Acts 23:5 –
Wist? Time for a new Bible with words used in the past couple centuries. The verb translated as “wist not” is from a pluperfect verb – “had not known.” The verb translated as “was” is present tense – “is.” The verb translated as “it is written” is from a perfect participle – “it has been written.” 3 demerits.
Acts 23:6 –
The word “the” before “son” should be italicized. The words “called in question” should simply read “judged” as in Romans 3:7. 2 demerits.
Acts 23:7 –
The word “between” should be italicized. It simply says, “and there was a dissension the Pharisees and the Sadducees.” 1 demerit.
Acts 23:8 –
The KJV skips the word men, indeed. 1 demerit.
Acts 23:9 –
The second word “arose” comes from an aorist participle – “having arisen.” Rather than strove (past), it reads “were striving” (imperfect). 2 demerits.
Acts 23:10 –
The word “arose” is from a present participle – “arising,” or “being.” The word “fearing” is from an aorist participle – “having feared.” Rather than “to go down,” it is an aorist participle – “having gone down.” 3 demerits.
Acts 23:11 –
The word translated as “stood” is a present participle – “having stood.” The word translated as “testified” is stronger – “fully testified.” The words translated as “testify” and “witness” are from the same word. They should either both be one or the other for consistency. 3 demerits.
Acts 23:12 –
The words translated as “banded together” are from an aorist participle and a noun – “having made a conspiracy.” There is no “and” before “bound.” The words “bound themselves under a curse” are more of a paraphrase. They say, “did anathematize themselves.” 5 demerits.
Acts 23:13 –
The word “which” is superfluous. Italicize or delete. 1 demerit.
Acts 23:14 –
There is no “And” at the beginning of the verse. The verb translated as “came” is from an aorist participle – “having come.” It should say “the elders.” The Greek reads “anathema, anathematized ourselves.” 5 demerits.
Acts 23:16 –
The words “lying in wait” are from a single noun – “ambush.” The words “went” and “entered” are from aorist participles – “having come” and “having entered.” There is no “and” before “told.” 4 demeritolas.
Acts 23:17 –
The word translated as “called” is an aorist participle – “having called.” There is no “and” before “said.” 2 demerits.
Acts 23:18 –
The KJV skipped translating the word men, “indeed.” The work translated as “took” is from an aorist participle, “having taken.” The word translated as “said” is from a present tense verb, “says.” The word translated as “called” is from an aorist participle, “having called.” 4 demerits.
Acts 23:19 –
The verb translated as “took” is from an aorist participle – “having taken.” The verb translated as “went” is from an aorist participle – “having withdrawn.” The words translated as “privately are a preposition and an adjective – “in private.” 4 demerits.
Acts 23:20 –
There is another opening conjunction left off by the KJV – “That the Jews…” The word “would” is from a present participle – “intending.” 2 demerits.
Acts 23:21 –
The word yield is too ambiguous. The Greek signifies being persuaded (see Matt. 27:20, etc.). The word “there” should be italicized. The words “which have bound…with an oath” should read “anathematized.” 3 demerits.
Acts 23:22 –
The KJV ignored the conjunction men, indeed. Rather than “let…depart,” the Greek is a single aorist verb – “released,” or “dismissed.” The word “charged” is from an aorist participle – “having charged.” The words “hast shewed” are not from an aorist participle but a simple aorist verb – “shewed.” 4 demerits.
Acts 23:23 –
The word “called” is from an aorist participle – “having called.” Rather than the present tense “saying,” it is an aorist verb – “said.” The KJV skip the conjunction hopos, “that.” The words translated as “to go” are subjunctive – “they might go.” Rather than “to” it should say, “unto” or “until.” Rather than “at” it says “from.” 6 demerits.
Acts 23:24 –
The verb translated as “set” is from an aorist participle – “having set.” The words “bring…safe” are from a subjunctive verb – “might bring safely.” 2 demerits.
Acts 23:25 –
Astonishingly, and yet not surprisingly, the KJV botched this simple verse, consisting of just six words in the original.
There is no “And” in the Greek. The word “wrote” is from an aorist participle – “having written.” The words “after this manner” are more of a poor paraphrase – “having this form.” 5 demerits.
Acts 23:26 –
The word unto should be italicized. 1 demerit.
Acts 23:27 –
The words “should have” are from a present participle – “being about.” The words “been killed” are from a present verb – “to be killed.” The word “came” is from an aorist verb – “having come.” Rather than “an army” it says, “the army.” The words “having understood” should ready “having learned” (see Matthew 9:13, etc.). Rather than “a Roman,” it says as an adjective “Roman.” 6 demerits.
Acts 23:28 –
The words “would have” are from a present participle – “intending.” The word “wherefore” is from a preposition and a relative pronoun – “for which.” Rather than “forth,” it implies “down” (See Acts 23:15, etc.). 3 demerits.
Acts 23:29 –
The word “have” is from a present participle – “having,” as in Matthew 9:36, etc. 1 demerit.
Acts 23:30 –
The first clause is just botched up – “And, having been revealed to me a plot, about to be by the Jews, against the man…” The word translated as “straightforward is an adverb – “immediately.” It says, “the accusers.” The words “what they had against him” read “these things against him.” 7 demerits.
Acts 23:31 –
The KJV arbitrarily skips the conjunction men – “indeed.” The KJV arbitrarily skips the necessary article before “commanded.” The word “took” is from an aorist participle – “having taken.” There is no “and” before “Paul.” 4 demerits.
Acts 23:32 –
The KJV arbitrarily omits the opening conjunction. The word “on” should be omitted or italicized. The verb “left” is from an aorist participle – “having left.” 3 demerits.
Acts 23:33 –
The word “delivered” is from an aorist participle – “having delivered.” 1 demerit.
Acts 23:34 –
The word “when” should be italicized. The word “inquired” is from an aorist participle, “having asked.” The word “was” is from a present tense verb – “is.” 3 demerits.
Acts 23:35 –
The words translated as “are…come” are from an aorist subjunctive – “may have come.” The words “And he commanded” are from an aorist participle without a conjunction – “Having commanded.” 3 demerits.
Acts 24:3 –
The KJV skips a necessary conjunction – “Both entirely and…” The word translated as “always” doesn’t mean “for all time.” Rather, it means “in all ways.” Render “entirely.” The word translated as “in all places” is a single adverb – “everywhere.” 3 demerits.
Acts 24:4 –
The KJV skips a necessary conjunction, “And notwithstanding…” The word “tedious” is a subjunctive verb – “should hinder.” The word “that” should be italicized. The words “a few words” are from an adverb – “briefly.” 5 demerits.
Acts 24:5 –
The word translated as “pestilent” is a noun, not an adjective. He is a pest, pestilence, or plague, according to Tertullus. 1 demerit.
Acts 24:6 –
The words “hath gone about” are from a single aorist verb – “tried,” “attempted,” etc. The KJV arbitrarily skips a necessary conjunction – “whom also.” 2 demerits.
Acts 24:7 –
The verb rendered as “came” is from an aorist participle, “having come.” 1 demerit.
Acts 24:8 –
The word translated as “commanding” is from an aorist participle – “having commanded.” The final words are so bad, it just needs to be translated again: “from whom you will be able, having examined, to know yourself concerning all these things which we accuse him.” 5 (?”) demerits.
Acts 24:9 –
The word translated as “saying” is more rightly translated as “affirm” or profess.” The word translated as “were” is present tense – “to be” or “are.” 1 demerit.
Acts 24:10 –
The words “after that … had beckoned,” are from a single aorist participle – “having beckoned.” The word “Foreasmuch” should be italicized. The word “know” is from a present participle – “knowing.” The words “has been” are from a present participle “being” or “as being.” The word “more” should be italicized. 6 demerits.
Acts 24:11 –
The KJV disregards the negation “there are not more than” and instead says, “there are yet.” The KJV ignores the pronoun “me” – “there are not more than to me.” The word “since” is from a preposition and a pronoun – “from which.” The word “for” should be removed or italicized. 6 demerits.
Acts 24:12 –
The word “raising up” comes from a noun – dissension, concourse, tumult, etc. 1 demerit.
Acts 24:14 –
The word “heresy” should be “sect” as it is in verse 24:5. The word “my” should be italicized. The word translated as serve, latreuó, is not the same as in verse 11, proskuneó. It would be better translated as “serve.” Worship is encompassed in this word, but it also carries a further signification than to merely worship. It says, “the fathers.” The words “are written” are from a perfect participle – “have been written.” 4 demerits.
Acts 24:15 –
There is no “And” to begin this verse. The word “the” before “just” should be italicized. 2 demerits.
Acts 24:16 –
The word “herein” is an adverb. But the text has a preposition and a demonstrative pronoun – “And in this.” The words “void of offense” are from an adjective – “inoffensive.” The word “always” is from two words, a proposition and an adjective – “through all.” 4 demerits.
Acts 24:17 –
It does not say “after,” but “through.” 1 demerit.
Acts 24:18 –
It does not say “whereupon” but “in which.” The word “certain” is from an interrogative pronoun – “who.” 2 demerits.
Acts 24:19 –
The words “have been” are from a present verb – “be present.” The words “had” are from a present optative verb – “may have.” The word “ought” is inappropriate. It is from an indefinite pronoun – “anything.” 3 demerits.
Acts 24:20 –
The word “else” should be italicized. The words “evil doing” are from a singular noun – “unrighteousness.” 2 demerits.
Acts 24:21 –
The word translated as “touching” is the same word just translated as “concerning.” The change was confusing and unnecessary. The Greek reads “resurrection of dead.” The two articles should be italicized. 3 demerits.
Acts 24:22 –
The word “things” should be italicized. The word “said” is from an aorist participle – “having said.” The words “of that way” should read, “these about (or concerning) the way.” The words translated as “of your matter” should read “these as to you.” 4 demerits.
Acts 24:23 –
The word “commanded” is from an aorist participle – “having commanded.” It says “the centurion.” 2 demerits.
Acts 24:24 –
The words “which was” are from a present participle – “being.” Plus, women are “who’s” not “which’s.” 2 demerits.
Acts 24:25 –
The word “reasoned” is from a present participle – “reasoning.” There is a necessary article before “judgment.” Rather than “judgment to come,” the verb is a present participle followed by a future verb – “the judgment coming to be.” The word “trembled” is from an aorist participle, “having become frightened.” 5 demerits.
Acts 24:26 –
The verse begins with “And.” The word “hoped” is from a present participle, “hoping.” The words “should have been given” are from a future verb “shall be given.” There is no “and” to open the last clause. 4 demerits.
Acts 24:27 –
The KJV arbitrarily skips the words “having been fulfilled” (aorist participle) that belong after “after two years.” The words “came into Felix’ room” should read, “Felix received a successor.” 2 demerits.
Acts 25:1 –
Although nitpicky, the KJV’s change from “to Jerusalem from Caesarea” to “from Caesarea to Jerusalem” is uncalled for. 1 demerit.
Acts 25:2 –
The word “chief” is plural “chiefs” or “principles.” 1 demerit.
Acts 25:3 –
There is no “and” at the beginning of the verse. The word translated as “desired” is from a present participle – “Asking.” The KJV skips the word “making” – “making an ambush.3 demerits.
Acts 25:4 –
Rather than “But” it should read “Therefore” as in Matt 5:23, etc. The KJV skips the conjunction men – “indeed.” It doesn’t say “should be kept” but rather “is to be kept.” The word “speedily” is from a noun – “in quickness.” 4 demerits.
Acts 25:5 –
The word “Let” should be italicized. The word “which” should be “who” and it should be italicized. The words “go down” are from an aorist participle – “having gone down.” There is no “and” in to begin the clause. Finally, the KJV incorrectly divides the words into clauses so that the proper intent is obliterated. 6 demerits.
Acts 25:6 –
The words “he had” should be italicized. The words “went down” are from an aorist participle – “having gone down.” The word “and” at the beginning of the final clause should be italicized. The word “sitting” is from an aorist participle – “having sat.” It should say “he commanded.” 5 demerits.
Acts 25:7 –
The word “laid” is from a present participle – “bringing.” 1 demerit.
Acts 25:8 –
The word “While” should be italicized. Rather than “answered for himself,” it says, “He making defense.” The word “yet” should be italicized. Rather than “offended,” it should say, “sinned.” 5 demerits.
Acts 25:9 –
The word translated as “answered” is from a present participle – “answering.” The words “go up” are from an aorist participle – “having gone up.” 2 demerits.
Acts 25:10 –
The word “stand” is from a perfect participle – “have stood.”
Acts 25:11 –
The KJC ignores the word men, indeed. The word “things” should be italicized. 2 demerits.
Acts 25:12 –
It is probably not an interrogative, but a statement of fact. No demerit.
Acts 25:13 –
The word “after” is from an aorist participle, “having passed.” It says, “Agrippa the king.” Rather than “unto” the word means “down.” Rather than “to salute” it is from an aorist participle – “having saluted.” 4 demerits.
Acts 25:14 –
The words “in bonds” come from a singular noun – “a prisoner.” 1 demerit.
Acts 25:16 –
It is not “manner of the Romans.” Rather, it is an adjective. “…manner of Romans.” A person is a “who” not a “which.” Rather than “face to face,” it says, “to face.” The words “have license” are from an optative verb and a noun – “and he may have place.” Rather than “to answer for himself,” the words are from a noun – “of defense.” The words “laid against him” should be italicized. 7 demerits.
Acts 25:17 –
Rather than “come hither,” it reads “came together,” as in Matthew 1:18, etc. Rather than “without any delay,” it says, “having made no delay.” The word “sat” is from an aorist participle – “having sat.” There is no “and” at the beginning of the final clause. 4 demerits.
Acts 25:18 –
The word “Against” means “About,” or “Concerning.” The words “stood up” are from an aorist participle – “having stood up.” The words “none accusation” have no modern literate meaning. Need an updated translation. The words “such things” comes from a relative pronoun – “which.” 3 demerits.
Acts 25:19 –
Rather than “superstition,” it should read “religion.” Festus was not there to insult the king. Jesus is a who, not a which. The words “was dead” are insufficient. It is a perfect participle – “having been dead.” 3 demerits.
Acts 25:20 –
The word “doubted” is from a present participle – “doubting.” The words “such matters of questions” is from a dative pronoun and a singular noun – “this question.” The word “matters” should be italicized. 4 demerits.
Acts 25:21 –
The word “when” should be italicized or the aorist verb translated as “had appealed” should be changed to “having appealed.” 1 demerit.
Acts 25:22 –
The word “said” should be italicized. The words “would also” should read, “I was wishing (or desiring).” The word translated as “said” is from a present verb – “says.” 3 demerits.
Acts 25:23 –
The word “commandment” is from an aorist participle, “and Festus having commanded.” 1 demerit.
Acts 25:24 –
The word “here” should be italicized. The word “that” should be italicized. 2 demerits.
Acts 25:25 –
The words “having found” in the TR are a present participle – finding. 1 demerit.
Acts 25:26 –
The words translated as “had…after” are from an aorist participle – “having happened,” “having been,” etc. 1 demerit.
Acts 25:27 –
Ending the chapter with an error: The word translated as “crimes” may ultimately be correct, but it is the “accusations” or “charges” that are being referred to. 1 demerit.
Acts 26:1 –
Beginning the chapter with an error: The word translated as “stretched forth” is an aorist participle – “having stretched forth.” There is no “and” beginning the final clause. 2 demerits.
Acts 26:2 –
The words “because I shall answer for myself this day” are from a present participle, and adverb and a present verb – “being about to defend myself today.” The word “the” before “Jews” should be italicized. 3 demerits.
Acts 26:3 –
The KJV combines two clauses, ruining the intent – “being judge of all the customs of Jews, and also of the questions.” 3 demerits.
Acts 26:4 –
The KJV ignores the conjunction men – “indeed.” The word “my” in the second instance should be italicized. The conjunction oun, “then” is missing.” The word “was” is from an aorist participle – “having been.” 4 demerits.
Acts 26:5 –
The word “which” should be italicized. The word “knew” is from a present participle – “knowing.” 2 demerits.
Acts 26:6 –
The second “and” is not in the text and should have been italicized. The word translated as “made” is from an aorist participle – “having been made.” The word “judged” is from a present participle – “being judged.” 3 demerits.
Acts 26:7 –
The word “instantly” is an adverb. But the Greek is a noun – earnestness, zealousness, etc. It says “night and day,” not “day and night.” The words “hope’s sake” simply read “hope.” 3 demerits.
Acts 26:8 –
The word translated as “thought” is a present tense verb – “think.” The word “that” should be “if.” The verb is not subjunctive and so “should” is inappropriate. The word “the” before “dead” should be italicized. 4 demerits.
Acts 26:9 –
The KJV skips the conjunction oun, therefore. 1 demerit.
Acts 26:10 –
The word “prison” is plural. The words “when…put to death” are from a present participle – “being put to death.” 2 demerits.
Acts 26:11 –
The word “I” before “punished” is incorrect. The KJV blew the word order causing this. The word “punished” is a present participle – “punishing.” Rather than “every,” it says, “according to all.” The word “and” before “compelled” should be italicized. The KJV ignores the conjunction kai, “also.” 5 demerits.
Acts 26:12 –
The word “Whereupon” is a paraphrase that omits one conjunction – “And in which” or “In which also.” The word “went” is from a present participle – “going.” 2 demerits.
Acts 26:13 –
The word “At” should be italicized. The word “shining round about” is from an aorist participle, “having shone around me.” The word “which” should be italicized. The word “journeyed” is a present participle – “journeying.” 4 demerits.
Acts 26:14 –
The word “the” before “pricks” should be italicized. 1 demerit.
Acts 26:16 –
The word “which” in one of the two instances should be italicized. 1 demerit.
Acts 26:18 –
The words “are sanctified” are from a perfect participle – “having been sanctified.” The word “by” should be italicized. 2 demerits.
Acts 26:20 –
The word “shewed” should be italicized. The word “throughout” should be italicized. The words “that they should repent” should read “declaring to repent.” 3 demerits.
Acts 26:21 –
The word “causes” should be italicized. The word “caught” is from an aorist participle – “having caught.” The word “being” to describe Paul (being in the temple) is ignored by the KJV. 3 demerts.
Acts 26:22 –
The words, “I continue,” should read, “I have stood.” It is a perfect participle. The word “things” should be italicized. Rather than “should come,” it says, “coming to be.” 3 demerits.
Acts 26:23 –
The words “is to suffer” are from an adjective – “passable.” The words “should be the first that that should rise from the dead” are simply, “first from dead, resurrection.” The words, “should shew” say, “about to proclaim.” 5 demerits.
Acts 26:24 –
The word “thus” should be italicized. The words “spake for himself” are from a present participle, “defending himself.” The word “said” is from a present verb, “says.” The words “beside thyself” are a paraphrase of a present tense verb – “maniacizing.” The words “much learning” are literally “many letters.” The words “make thee mad” are “turns you to mania.” demerits.
Acts 26:25 –
The word translated as “said” is a present tense verb – says, or saying. The word “mad” is from a present tense verb – “maniacizing.” The word “the” before “words” should be italicized. The word “forth” is superfluous. 4 demerits.
Acts 26:26 –
The word “things” should be italicized. The words “I speak freely,” come from two verb – “also declaiming I speak.” There is a second “none” that was left untranslated by the KJV. The word “hidden” is from a present tense verb – “hiding.” The final sentence has a present tense verb ignored by the KJV – “For this is not having been done in a corner.” 5 demerits.
Acts 26:27 –
The word “do” should be italicized (x2). 2 demerits.
Acts 26:28 –
The word “said” should be italicized. The word “Almost” is an inserted presupposition. It says, “In a little.” 2 demerits.
Acts 26:29 –
It should say, “I would wish” or “I would pray.” The word “that” should be italicized. The word “hear” is from a present participle – “hearing.” The words “almost, and altogether” should read “in little and in much.” 5 demerits.
Acts 26:30 –
The word “that” should be italicized. The word “sat” is from a present participle, “sitting.” 2 demerits.
Acts 26:31 –
Rather than “among themselves,” it says, “to one another.” 1 demerit.
Acts 27:1 –
The words the pronoun is accusative, “our.” The word “should” should be omitted or italicized. The word “sail” is from a present verb – “sailing.” The word “unto” should be italicized. The word “named” is from a noun – “by name.” The word “Augustus’” is from an adjective – “Augustan.” 6 demerits to start the chapter.
Acts 27:2 –
The word translated as “entering” is an aorist participle, “having boarded.” Also, the word doesn’t mean entering, but getting on – “boarded.” Thus, “into” is wrong.” Either way, it should be italicized. 3 demerits.
Acts 27:3 –
The word translated as “entreated” is from an aorist participle – “having treated.” The word “and” before “gave” should be italicized. The words “to go” are from an aorist participle – “having gone.” The word “him” before “liberty” is implied in the verb which is 3rd person singular. No need to italicize. The words “receive refresh himself” should read – “to receive care.” 5 demerits.
Acts 27:4 –
The “when” should be italicized. The “we” before “had launched” should be italicized. The word “were” is from a present verb – “being.” 3 demerits.
Acts 27:5 –
The word “we” (first one) should be italicized. 1 demerit.
Acts 27:6 –
The verb translated as “found” is an aorist participle – “having found.” Rather than “therein,” it says, “in it.” 2 demerits.
Acts 27:7 –
It says, “slowly and laboriously.” 1 demerit.
Acts 27:8 –
It says, “we came.” It says, “a certain place.” The words “which is” should be italicized. The word “called” is from a present participle – “being called.” The word The should be italicized. The word “whereunto” is from a relative pronoun – “which.” Lasea is spelled Lasaea. 7 demerits.
Acts 27:9 –
The word “when” should be italicized. It says “the sailing.” The words “was now” should read “being already” (present participle and an adverb). The words “was now” are from a perfect participle and an adverb – “already passed by.” 3 demerits.
Acts 27:10 –
The word “said” is from a present participle – “saying.” 1 demerit.
Acts 27:11 –
The words “things” and “which” should be italicized. 2 demerits.
Acts 27:12 –
The word “because” should be italicized. The word “was” is from a present participle – “being.” The word “advised” is from a verb and a noun – “set counsel.” The words “by any means” is simply “how.” The words “lieth” says “looking.” 5 demerits.
Acts 27:13 –
The word “supposing” is from an aorist participle, “having supposed,” or “having thought.” The word “loosing” is from an aorist participle and it means to raise – “having raised.” 4 demerits.
Acts 27:15 –
The words “could not bear” are from a present participle – “not being able.” The KJV completely skips an aorist participle – “having given way.” The words “let drive” are from an imperfect verb meaning “borne” or “carried.” 3 demerits.
Acts 27:16 –
The word “running” is from an aorist participle – “having run.” The word “island” is diminutive – “islet.” The words “which is” should be italicized. The word “work” is from an adverb – “scarcely.” The words “to come by the boat” hardly reflect the adjective, verb, and noun that are used – “to become controllers of the skiff.” 6 demerits.
Acts 27:18 –
The words “with a” should be italicized. The Greek says “tempest-tossed.” The word “lightened” is a noun, not a verb. The words “the ship” are not in the Greek. The last words read, “they made a jettisoning.” 3 demerits.
Acts 27:20 –
The word “when” should be italicized.” The word “appeared” is from a present participle – “removing.” The word “lay” is from a present participle – “lying upon.” The italicized word “us” is incorrect. It is singular. The word “on” should be italicized. The words “should be” are not from a subjunctive but from a present verb. The words “was taken away,” are from an imperfect verb, not an aorist participle. 7 demerits.
Acts 27:21 –
The word “and” before “said” should be italicized. The Greek reads, “Indeed, O men,… Rather than “loosed,” the word says, “go up.” 3 demerits.
Acts 27:22 –
The word “loss” comes from a word meaning “to cast off.” It should be more closely rendered, such as off-casting. 1 demerit.
Acts 27:23 –
The word “there” should be italicized. It should say “an angel.” 2 demerits.
Acts 27:24 –
Rather than “be brought,” is says, “to stand.” Rather than “that sail,” it says, “sailing.” 2 demerits.
Acts 27:25 –
Rather than “sirs,” it should simply say, “men” as in Acts 3:12, etc. The KJV skips a word – “thus,” “so,” etc., that should have been translated.
Acts 27:27 –
The words “were driven” come from a present participle – “being carried.” The words “up and down” are a paraphrase – “through.” The word “midnight” is from two words “middle of the night.” Also, the KJV place the movement on the part of the ship as it approaches the land. Instead, the Greek puts the movement on the land as it approaches the ship. 4 demerits.
Acts 27:28 –
The word “sounded” is from an aorist participle – “having sounded” (x2). 2 demerits.
Acts 27:29 –
The verb translated as “have fallen” is simple aorist – “fall.” The word translated as “rocks” simply means “rough,” and more it says, “rough places.” The verb translated as “cast” is from an aorist participle – “having cast.” The KJV ignores the verb meaning “to come.” 5 demerits.
Acts 27:30 –
The word “as” should be italicized. The words “were about” are from a present participle meaning “to seek” – “seeking.” The word “boat” is too general – “skiff.” The words “under colour” have no meaning today – “pretense,” or “pretext.” The words “would have” are from a present participle – “being about.” 5 demerits.
Acts 27:31 –
The words translated as “cannot” are present tense – “are not able.” 1 demerit.
Acts 27:33 –
The word “tarried” is from a present participle that means to anticipate – “anticipating.” The word “continued” is from a present verb – “continue.” 2 demerits.
Acts 27:34 –
The word “health” is incorrect. It is literally “salvation,” but “preservation” would be acceptable. The word “there” should be italicized. The words “of any” should be italicized. 3 demerits.
Acts 27:35 –
The word thus is from a plural pronoun – “these.” The word “took” is from an aorist participle – “having taken.” The word “them” should be italicized. 3 demerits.
Acts 27:36 –
The words could not have been simpler to translate: “And having been encouraged, they all also took food.” 3 demerits.
Acts 27:37 –
The KJV completely rearranges the thought, losing the stress give concerning those aboard, but no demerit.
Acts 27:38 –
The KJV just skips the word food – “And having gorged food.” The word “and” is not in the text. The word translated as “cast out” is a present participle – “casting out.” 3 demerits.
Acts 27:39 –
Rather than “was,” it should say, “came to pass,” “arose,” “came,” etc. 1 demerit.
Acts 27:40 –
They were trying to lighten the ship and run it aground. Why would they take up the anchors just to leave them in the sea? Rather, they detached the anchors that were already in the sea. Therefore, the inserted “themselves” is also wrong. It refers to the anchors. Rather than “loosed,” it is an aorist participle – “having lossed.” Rather than “hoisted,” it is an aorist participle – “having hoisted.” Rather than “wind,” it says, “blowing” (present participle). 5 demerits.
Acts 27:41 –
The word striking is wrong both in translation and it is from an aorist participle – “having fallen.” The KJV skip the word “into.” The words “where” and “met” should be italicized. The KJV ignores the word men, indeed. The words “stuck fast” are from an aorist participle – “having stuck fast.” 7 demerits.
Acts 27:42 –
The words “to kill” should say, “that they should kill.” The word “any” can be singular or plural. It should read, “someone” or “anyone.” The words “swim” should swim out” are from an aorist participle – “having swam out.” 6 demerits.
Acts 27:43 –
The word “willing” is insufficient. He had a desire, purpose, or intent. (No demerit there though). The words “which could” are from a present participle – “being able.” The words “should cast” are from an aorist participle – “having cast.” The word “and” in the last clause should be italicized. 3 demerits.
Acts 27:44 –
The KJV omits translating men, indeed. The KJV ignores the indefinite pronoun (some, any, etc). The word “that” should be italicized. 3 demerits.
Acts 28:1 –
The word “was” is from a present tense verb, “is.” The KJV has started the las chapter of the book of Acts like it has started most other chapters… ERROR! One can hear the alarm bells in the distance. 1 demerit.
Acts 28:2 –
Either the word “people” should be italicized, or it should simply say, “the barbarians.” The words “they kindled” are from an aorist participle – “having kindled.” The word “and” before “received” should be italicized. The word “present rain” comes from a perfect participle – “rain that had come.” 4 demerits.
Acts 28:3 –
The KJV confuses the intent. It says, “having bundled a multitude of kindling.” The word “and” before “laid” should be italicized. The word “laid” is from an aorist participle – “having laid.” The word “there” should be italicized. The word “came” is from an aorist participle – “having come.” The word “and” before “fastened” should be italicized. 8 demerits.
Acts 28:9 –
There is an article here which is unfortunately lacking in the KJV. They say, “others also.” However, it rightly should say, “the rest” or “the others.” It gives the sense that there was a rush upon Paul once the word had gotten out. It is therefore a tie to Luke 5:13-15 where the word went out about Jesus miracles to the point that everyone came to Him to be healed.
Acts 28:4 –
Rather than “on,” it says, “from.” The words “No doubt,” may reflect the intent, but they are not in the negative. The words “though he hath escaped,” should read, “having been saved from.” 5 demerits.
Acts 28:5 –
There is no “And” in the verse. The KJV omits the word men, indeed. The word “shook” is from an aorist participle – “having shaken.” Rather than “felt,” it should be “suffered,” as in Matthew 16:21, etc. 4 demerits.
Acts 28:6 –
The action is wrong in the first clause – “And they expected him about to be inflamed.” The verb translated as “fallen” is present tense – “fall.” The words “had looked a great while” are present tense – “upon much anticipating.” The verb translated as “saw” is present tense – “seeing.” The verb translated as “come” is from a present participle – “happening.” The word translated as “changed” is from an aorist participle – “having changed.” The verb translated as “was” is present tense – “to be.” 10 demerits or so.
Acts 28:7 –
The word “quarters” is from “in the around that region, meaning, “in the surrounding area.” The word “man” should be italicized. The word “whose” should be italicized. The word “received” is from an aorist participle – “having received. 4 demerits.
Acts 28:8 –
The word “that” should be italicized. Instead of “lay sick,” it says, “afflicted with.” The word “fever” is plural. The words “lying toward” are omitted by the KJV. The word “entered” is from an aorist participle – “having entered.” The word “prayed” is from an aorist participle, “having prayed.” The word “laid” is from an aorist participle, “having laid.” The word “his” before “hands,” should either be italicized or replaced with “the.” 8 demerits.
Acts 28:9 –
The article before “others” should have been included. Without it, there is a vagueness not intended by the Greek text. The words “which had” are from a present participle – “having.” 2 demerits.
Acts 28:10 –
The word “with” should be italicized. The words “when we departed” are from a present participle – “departing.” The word “things” should be italicized. The words “as were” are from a preposition and an article. The word “necessary” is from a noun – “necessity.” 6 dermerits.
Acts 28:11 –
The KJV inconsistently translates nésos as island (28:1, 7, 9) and isle (28:11). The words “whose sign” are from a single adjective – “marked” or “figure-headed.” 2 demerits.
Acts 28:12 –
The word translated as “landing” is from an aorist participle – “having landed.” 1 demerit.
Acts 28:13 –
There is no “And” to start the verse – remove or italicize. The words “fetched a compass,” are from an aorist participle – “having fetched a compass.” The word “blew” is from an aorist participle – “having come upon.” There is no “and” to begin the final clause. 4 demerits.
Acts 28:14 –
The word “found” is from an aorist participle, “having found.” 1 demerit.
Acts 28:15 –
The word “when” should be italicized. The word “heard” is from an aorist participle – “having heard.” The words “of us” should read “these” as in “these things.” The whole thought says, “these concerning us.” The words “meet us” are from a noun and a pronoun – “our meeting.” “Forum” should be capitalized. There is no “The” before Three Taverns. Thus, it is a formal name that should be italicized. The word “when” should be italicized. The word “saw” is from an aorist participle – “having seen.” The word “thanked” is from an aorist participle – “having thanked.” The word “and” of the final clause should be italicized. 14 demerits.
Acts 28:16 –
The words “that kept him guard” are from a present participle – “a soldier guarding him.” 1 demerit.
Acts 28:17 –
The word translated as “called” should read “called together” as in Mark 15:16, etc. The word “chief” is plural. The words “the chief of the” are from a present participle – “being chiefs of the Jews.” The second clause does not begin with “and.” The word “though” should be italicized. The word “committed” is from an aorist participle – “having done.” The word “yet” should be italicized. 7 demerits.
Acts 28:18 –
The words “was” is from a present verb – “being.” 1 demerit.
Acts 28:19 –
The words “spake against” are from a present participle – “speaking against.” The words “I ought” should be italicized the word “accuse” is from an aorist verb – “accused.” 3 demerits.
Acts 28:20 –
The word “with” should be italicized. The word “that” should be italicized. The words “I am bound” are from a present tense verb – “this chain surrounds me.” 3 demerits.
Acts 28:21 –
The words “that came” are from an aorist participle – “having come.” 1 demerit.
Acts 28:22 –
The word translated as “desire” means “to count worthy.” See 2 Thessalonians 1:11, etc. The KJV skips the word men, indeed. 2 demerits.
Acts 28:23 –
The word translated as “testifying” means “fully testifying.” It says, “and persuading.” 2 demerits.
Acts 28:24 –
The words “were spoken” are from a plural present participle – “speakings” or “utterings.” 1 demerit.
Acts 28:25 –
The words “among themselves” is incorrect. It says, “with one another.” The word “after” is not in the text. The verb is aorist imperfect and so it should read, “they were departing, Paul having said…” The KJV ignores the conjunction hoti, “That…” 4 demerits.
Acts 28:27 –
The word “their” before “ears” should be italicized. The words “dull of hearing” are from a single adverb – “sluggishly.” The KJV arbitrarily omits the word pote, when. The word “with” before “their eyes” should be italicized. The word “hear” is subjunctive – “should hear.” The word “with” before “their ears” should be italicized. The word “understand” is subjunctive – “should understand.” The word “with” before “their heart” should be italicized. The words “should heal” are not subjunctive, they are future imperative – “will heal.” 9 demerits.
Acts 28:28 –
Rather than “is sent” the verb is aorist – “was sent.” The word “it” should be italicized. 2 demerits.
Acts 28:29 –
The word “words” should be italicized. The word “and” should be italicized. The word “had” is from a present participle – “having.” 3 demerits.
Acts 28:30 –
The Greek word word traditionally translated as “dwelt” is different than this word which means to remain in. It should be indicated as such. The words “that came” are from a present participle – “coming.” 2 demerits.
Acts 28:31 –
The word “things” should be italicized. The words “no man forbidding him” are from a single adverb – “unhinderedly” or “unrestrictedly.” 2 demerits to close out a demerit-filled rendering of the book of Acts.
Romans 15:16 –
It is not “we are sanctified,” but “having been sanctified. It is in the perfect tense. It is not speaking of progressive sanctification, but completed sanctification. 1 demerit.
1 Corinthians 1:1 –
The word “called” is an adjective, not a verb.” 1 demerit.
1 Corinthians 13:12 –
It is “a mirror,” not “a glass.” Glass was not used for mirrors at this point in time. Instead, it was polished metal. Oops. 2 demerits.
2 Corinthians 6:12 –
The word used here (σπλάγχνα splangchna) commonly means in the Bible the tender affections. The Greek word properly denotes the upper viscera; the heart, the lungs, the liver. It is applied by Greek writers to denote those parts of victims which were eaten during or after the sacrifice – Robinson (Lexicon). Hence, it is applied to the heart, as the seat of the emotions and passions; and especially the gentler emotions, the tender affections, compassion, pity, love, etc. Our word “bowels” is applied usually to the lower viscera, and by no means expresses the idea of the word which is used in Greek.
2 Corinthians 7:8 –
Paul now refers to the previous letter that he sent them by saying, “For even if I made you sorry with my letter…” The KJV incorrectly states “with a letter.” There is an article in front of “letter” and therefore either “the letter” or “my letter” is appropriate here. He isn’t referring to any letter, but to the specific letter which brought about their sadness.
2 Corinthians 7:8, 9 –
Paul now introduces repentance of the Corinthians into his thoughts. Unfortunately, the KJV makes the entire thought convoluted by using the term “repent” in both the previous verse and this one –
“For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.”
2 Corinthians 8:16 –
KJV says “put” as if it was something instilled in Titus in the past. This is not correct. The verb is in the present tense; it is an on-going action. God put and continued to put earnest care for those in Corinth into Titus’ heart. This is important because it indicates that he still had that care for them and he continued to be burdened for them as Paul wrote the letter which would then be carried by Titus back to them.
2 Corinthians 12:18 –
Concerning that visit, Paul asks them to reflect on his conduct while there. He had come with “our brother,” meaning someone well known to them who could then substantiate to the character and demeanor of Titus. The KJV incorrectly says “a brother,” not acknowledging the article which precedes “brother.” But the definite nature of the person is highlighted to show that this person could be checked with for a confirmation of the conduct of Titus at any time.
Galatians 1:6 –
The KJV says “that ye are so soon removed.” Thus it misses the sense of the verb which indicates the on-going nature of what is occurring. They are in the process of being deluded.
Galatians 1:6, 7 –
The NKJV wisely departs from the older KJV in their translation of verses 6 and 7. Notice the difference between the two –
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel, 7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. NKJV
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. KJV
Two entirely different words are translated as “another” by the KJV. The first is héteros – another (of a different kind). This stands in contrast to állos (“another of the same kind”). The KJV confuses this. Should verse 6 be cited alone, which is not an uncommon thing for people to do, there could be a misunderstanding of what Paul is saying. Thankfully, there are other versions one can refer to in order to get a fuller meaning of the intent of what is being said.
Galatians 4:14 –
This verse is incorrectly translated. It is not Paul’s trial that he is referring to, but that of the Galatians. The Greek reads “and the test of you which was in the flesh of me.”
Galatians 5:12 –
The rendering entirely misses what Paul is saying. They use the “cut off” in the sense of the false teachers being “cut off from the Galatians.” This verse is speaking of the right of circumcision. Paul is thus referring to continuing their cutting, even unto emasculation.
Ephesians 1:11 –
This seems evident by the opening words, because Paul says that “In Him we have obtained an in heritance.” The KJV and the NKJV make the verb active, but it is not. Rather, it is passive. The correct reading is that “we were made a heritage.” Thus it literally is worded to suggest that we were designed as an inheritance.
Ephesians 2:7 –
The Greek word en or “in” is given to show that only those who are “in Christ Jesus” are the recipients of this. The KJV unfortunately translates this as “through.” It does not convey the sense of “being within” which is intended by Paul. Without proper context, “through” could include anyone. But such is not the case. It is only those who are “in Christ” that will receive this marvelous grace. As usual, the KJV simply follows on with what the Geneva Bible first submitted.
Ephesians 2:12 –
He next notes that they were “aliens form the commonwealth of Israel.” The word in Greek is a verb, not a noun. It reads “being alienated from the commonwealth of Israel.” They were out, and they were kept out by the state they were in. With few recorded exceptions, this was the state of all people on the planet. They were born, lived, and died apart from the access to God which was provided through Christ to all who were of Israel’s commonwealth. The importance of “being alienated” rather than “being aliens” is understood in the promise to Abraham that “all the families of the earth shall be blessed” through him. The alienation came from the fall; the commonwealth of Israel is a restoration of that. Until Christ came, this was the default position for all people outside of Israel. It should be noted that this is a spiritual, not a national commonwealth. Paul explains this in Romans 9:6 stating that “not all Israel who are of Israel.” For those who lived by faith in the hope of Christ, they were set apart within this spiritual commonwealth, enjoying the benefits that are derived from it.
To further highlight the plight, he moves onto “strangers from the covenants of promise.” The Greek reads “the promise.” Further, the word “covenants” is plural and the word “promise” is singular. A promise was made right after the fall that restoration would be made and that man would be brought back into a right relationship with God. After that time, a series of covenants was made in order for this to come about based on that one promise.
Ephesians 4:16 –
The KJV gives and unfortunate paraphrase of the Greek with the words, “by that which every joint supplieth.”
It is from Christ that “the whole body” finds its source, its growth, its strength, and its direction. The Greek says, “every joint of supply.” The sustenance is not from the joints (which every joint supplieth), but is from Christ through each joint of supply. Each person who fulfills a role within the church does so based on what Christ has given them, not based on what they have independent of Christ. (For a correct understanding, refer to Colossian 2:19).
Ephesians 5:13 –
Whatsoever doth make manifest is light (πᾶν τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν)
Wrong. The A.V. renders doth make manifest, as in the middle voice, but the verb is in the passive voice. It occurs nearly fifty times in the New Testament, and never as middle. Hence Rev., correctly, everything that is made manifest. (Vincent’s Word Studies)
Ephesians 5:26 –
Christ “gave Himself” for the church “That he might sanctify and cleanse it.” The words actually should be rendered “…might sanctify having cleansed her.”
We are cleansed through the work of Christ. We stand forgiven and justified before God because of the giving of His life. After that act, we are to be sanctified “with the washing of the water by the word.” This is seen in Jesus’ words of John 13:10 –
“Jesus said to him, ‘He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.’”
It is further explained in John 17:17 –
“Sanctify them by Your truth. Your word is truth.”
We are cleansed (having bathed); we require sanctification (periodic washing). It is a two-fold and distinct process which is missed by some translations.
Ephesians 6:12 –
The word “wrestle” is a noun, not a verb – “our wrestling is…” Nitpicky, but so are KJV only people.
Ephesians 6:12 –
The order is “blood and flesh” in the Greek, not “flesh and blood.” Nitpicky, but so are KJV only people. 1 demerit.
Ephesians 6:14 –
The verb is in the middle voice, not passive. It is correctly rendered “having girded.”
Philippians 1:1 –
There is no “the” before “servants” in the original. It simply says douloi, or “servants.”
Philippians 1:11 –
The word translated as “fruits” is singular, fruit. 1 demerit
Philippians 1:13 –
The reading of this verse is disputed, but the overall sense is still available. Several translations will help us to see this –
- As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. NIV
- For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ. NLT
- So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; KJV
- so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all, YLT
As you can see, the KJV says “bonds in Christ.” The YLT says “bonds have become manifest in Christ.” The latter is correct. The spacing in the Greek is too far apart to tie “bonds” in with “Christ.” It undermines the intent of what Paul is saying. The NIV takes those same words and paraphrases them for the sake of clarity. As far as “the whole palace guard.” The words are translated by the KJV as “palace” and “praetorium” by the YLT. “Palace” is not correct. “Praetorium” is a literal rendering of the Greek, but it doesn’t explain what is the case for us to understand. The term “palace guard” does.
Philippians 1:14 –
The translation is incorrectly translated. It would be a redundancy to say “brethren in the Lord.” If one is a brother, he is in the Lord. The words “brethren” and “in the Lord” are never connected in the Bible in this way. Instead, the words “in the Lord” should be connected to the word “confident.” This follows along with the same connection as is found in Galatians 5:10, 2 Philippians 2:24, and 2 Thessalonians 3:4. Therefore, this verse should be translated as is found in the Berean Study Bible –
“And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.”
As you can see, the Berean Bible makes sense, and it avoids what would otherwise be a theological error.
Philippians 1:26 –
The Greek reads “in Christ Jesus in me” not “for me.” The parallelism of the verse is lost in the KJV. 1 demerit
Philippians 2:10 –
The Greek reads “in the name of Jesus” not “at the name of Jesus.” Though it doesn’t substantially change the meaning, the KJV is not literally correct. 1 demerit
Philippians 2:17 –
Although technically not incorrect, the metaphor is completely lost in this translation. The word translated as “offered” is spendó. It means “to pour out.” There are many types of offerings, this is a particular type, a drink offering. It is the same word that is also used in 2 Timothy 4:6. The KJV cannot be given credit for a proper translation. 1 demerit.
Philippians 3:2 –
“Beware of dogs.” The translation unfortunately leaves off an article before “dogs.” It is necessary and it makes the warning less forceful than it should be. “Beware of THE dogs.” Likewise, “…beware of evil workers.” Again, the KJV fails to include the article. The translation gets 2 demerits for failing to stress the urgency in Paul’s words.
Philippians 3:4 –
Vincent’s word studies is correct in saying that the KJV “is needlessly verbose.” It is supposed to be a literal translation of the Bible, but their translation of this verse is not. It must receive, by virtue of the translation, 1 demerit.
Philippians 3:7 –
The word “gain” in Greek is plural. For proper understanding, it should read “gains.” 1 demerit.
Philippians 3:8 –
“Mine own righteousness” would have required the article with “mine.” It makes the assumption that a personal righteousness exists. But Paul says otherwise. He say in this matter of justification, he has none. Secondly, it is not the “faith of Christ,” but “faith in Christ.” We believe in what He has done, and we are sealed with the spirit and declared righteous. The wording is awkward and gives a faulty sense. 2 demerits.
Philippians 3:20 –
There is no article in front of the word “Savior.” Vincent’s Word Studies gives the thoughts of Paul which are being relayed. He says “its emphatic position in the sentence indicates that it is to be taken predicatively with Jesus Christ, and not as the direct object of the verb. Hence render: we await as Savior the Lord…” 1 demerit
Philippians 3:21 –
Where to start? KJV incorrectly mixes “fashion” and “form” of Philippians 2:6 & 2:8. It is “form” here, not “fashion.” Secondly, “our vile body” is incorrect. Nothing God has created is vile. It is what we do with our body which is vile. Man’s body carries a distinct beauty (Isaiah 44:13, etc.) which bears God’s handiwork. It should read “the body of humiliation.” Thirdly, “his glorious body” is incorrect. It should read, “the body of His glory.” Three demerits.
Philippians 4:2 –
The name is Euodia, no Euodias. Euodias is a male name and the context is quite clear that Paul is speaking of a female. 1 demerit.
Philippians 4:3 –
The word “women” is not in the original even if the word “these” is feminine, and it is not italicized in the KJV. It correctly reads “help them.” The format of the Berean Literal Bible, or the NET Bible should be used. 1 demerit.
Philippians 4:17 –
It is not “a gift,” but “the gift.” The article is speaking of the specific gift. 1 demerit.
Philippians 4:20 –
It says, “Our God and Father.” Our is to be ascribed to both “God” and “Father.” Also, the KJV leaves off an important article before “glory.” It says “the glory.” 2 demerits.
Colossians 1:10 –
The Greek translated here as “worthy” is an adverb. I should read “worthily.” 1 demerit.
Colossians 1:12 –
There is an article in front of “light.” The original reads “in the light.” 1 demerit.
Colossians 1:14 –
In the Greek, there is an article before “redemption.” It states “the redemption” and thus it sets the thought apart as the great act of redemption to which any other act (such as the redemption of Israel from Egypt) was only a type and shadow. 1 demerit
Colossians 1:16 –
“Were created” is in the aorist tense in the first instance, but in the perfect tense in the second. The KJV fails to make this distinction, by using the words “were created” both times. It gives a faulty sense of what has occurred. The second instance should say “have been created” to indicate the change in tense. 1 demerit.
Colossians 1:19 –
There is an article before “fullness;” to pleroma – “the fulness.” 1 demerit
Colossians 1:21 –
The Greek reads “in” your wicked works. “The enmity of heart is not properly caused by wicked works, but shown in them, and probably intensified by reflex action through them” (Ellicott) 1 demerit.
Colossians 1:22 –
The Greek reads “through the death.” There is a masculine article in front of death, and so it should be “through the death” or “through His death.” The stress is on the humanity of Christ. This is missing in the KJV. 1 demerit.
Colossians 1:27 –
There is an article in front of “glory.” It says “the glory.” 1 demerit.
Colossians 2:2 –
The word “acknowledgment” does not give the sense of the Greek. Acknowledgment is a mental assertion of something. Rather, it is a “full understanding” of the matter, and so “knowledge” is what it should say. They had already acknowledged the matter; they needed to grasp what the matter meant in its fullness. 1 demerit.
Colossians 2:6 –
There is an article in front of “Christ” which is left off by the KJV. It says ton Christon Iesoun ton Kurian, “the Christ Jesus the Lord.” They got one article right, but missed the other. There is a reason for this specificity, and it is completely missed in the translation. 1 demerit.
Colossians 2:8 –
There is an article in front of “philosophy.” It says, “the philosophy.” Not all philosophy is bad; Paul cites some in Acts 17. However, there is specific philosophy which is then described by Paul as “vain deceit.” These words explain “the philosophy.” The KJV blew the intent of Paul’s words. 2 demerits.
Colossians 2:12 –
There is an article in front of “baptism” in the original which the KJV fails to translate. It is either “the baptism” or possibly “your baptsim,” but articles carry meaning and are not to be ignored. 1 demerit.
Colossians 2:21 –
The words translated as “touch” and “handle” are actually just the opposite. The last “denotes a lighter and less deliberate touch than the first” (Cambridge). There is a climax of prohibition in the verse which is lost in the KJV translation. Paraphrasing, it would say “Don’t handle, don’t taste, AND DON’T EVEN TOUCH!” 1 demerit.
Colossians 3:1 –
The correct rendering is “where Christ is, sitting at the right hand of God.” “Is” is to be taken separately. “Seated” is a secondary predicate. 1 demerit.
Colossians 3:3 –
“For ye are dead” does not give the sense of what is being said. It should say, “For you died.” To say, “For ye are dead” without an explanation, is a contradiction. It is like saying, “You are a table.” The table isn’t alive and therefore the words are pointless. Paul is making a theological statement to living people about what happened to them in Christ. See Colossians 2:20.
Colossians 3:16 –
There is an article in front of “grace.” Thus it says “the grace.” The construction of the Greek forbids the wording “with grace in your hearts.” Rather, it should say, “in the grace, singing in your hearts to the Lord.” 2 demerits
Colossians 3:19 –
The word “bitter” is in the passive tense. It should read “be embittered” or “grow not bitter.” 1 demerit
Colossians 4:1 –
There is an article in front of “equal.” It is not an adjective but a noun. The sense of what is being relayed is lost in the KJV translation. 1 demerit
Colossians 4:2 –
The word translated as “continue” is much stronger. It means “continue steadfastly.” 1 demerit.
Colossians 4:9 –
There is a definite article in front of “faithful.” It is “the faitful and beloved brother,” not “a faithful and beloved brother.” One demerit.
1 Thessalonians 4:4 –
This major error in translation is explained by Vincent’s Word Studies – “Incorrect. Const. of or by (ὑπὸ) God with beloved. Ἑκλογὴ election…” It should rightly be translated as “…knowing brothers beloved by God, your election…” 1 demerit
1 Thessalonians 1:10 –
It should say, “delivering us,” and “the wrath that is coming.” The Greek verbs are present participles. 2 demerit.
1 Thessalonians 2:3 –
Should read “is.” This is based on the verb of the next verse. 1 demerit
1 Thessalonians 2:4 –
Should read “have been.” The verb is in the perfect, not the past, tense. 1 demerit
1 Thessalonians 2:6 –
There is no definite article in front of “apostles” in the Greek. The KJV gives a misleading impression of what the word signifies because of this. Strike the definite article and receive 1 demerit
1 Thessalonians 2:7 –
“Her” is a reflexive pronoun in the Greek. It should thus say “her own.” 1 demerit
1 Thessalonians 2:12 –
“Hath called” is incorrect. It is a present participle, active. It should read “calls” or “is calling”. The KJV error is probably made by a misunderstanding of the difference between this and Galatians 1:6. 1 demerit
1 Thessalonians 4:7 –
There is a change in the preposition here which the KJV simply ignores. It is first epi, then en. Correctly translated – “For God did not call us for uncleanness, but in holiness.” 2 demerits.
1 Thessalonians 4:14 –
The preposition dia means “through.” We fall asleep through Jesus, not en, or in Jesus. The KJV really blows the symbolism here. He is the Door. Also, the verb for “sleep” is passive. Thus it should be translated as “which have been laid asleep,” or “who have fallen asleep.” 2 demerits.
1 Thessalonians 4:15 –
There is a double negative in this verse which the KJV overlooks, and thus it diminishes the emphasis which Paul presents. The Greek reads, “remaining unto the coming of the Lord no not shall precede those who have fallen asleep.” double demerit.
1 Thessalonians 5:3 –
There is a double negative in this verse which the KJV overlooks, and thus it diminishes the emphasis which Paul presents. The Greek reads, “shall in no ways escape” double demerit.
1 Thessalonians 5:5 –
Rather than “children,” this should say “sons.” The metaphor of our upbringing from the law “children,” to “sons” with full privileges (see Galatians 3), is entirely missed by this translation. 2 demerits.
1 Thessalonians 5:22 –
“Appearance” is incorrect. To demonstrate how this is so, an example might be that of a person walking down a street where prostitutes congregated. Another person might see this and say, “Ooooh, that supposed ‘Christian’ is hanging out with prostitutes.” In fact, however, he was going down the street handing out tracts about Jesus. Thus “appearance” is a faulty idea here, and it actually matches what the leaders of Israel accused Jesus of. They were judging by appearance, and not by what actually occurred. If one thinks it through, one cannot abstain from everything that “looks like evil,” and this is not the intent. The words “form of” rightly explain what is meant. Evil comes in many forms – thoughts, actions, words, etc. These are things which are morally wrong, and with which the Lord would be displeased. Whatever “type” or “form” of evil is there, we are to abstain from it. 1 demerit
1 Thessalonians 5:23 –
“Wholly” should be tied to “preserved,” not to “spirit.” The word entirely “is predicative, not attributive…. It signifies having the entire allowment; complete in all parts.” (Vincent’s Word Studies). Paul is not hoping that God will preserve our whole spirit and body, as if they could be partially preserved! Rather, he is anticipating that God will preserve us so that we will be entirely blameless at the Lord’s coming. In other words, it is the efforts of God of the previous clause, not man’s efforts of the preceding verse, which Paul is putting his hopes on. Man’s efforts could never be so relied upon, but God’s power can be trusted.1 demerit
2 Thessalonians 1:8 –
The term “in flaming fire” belongs to angels; it is not the instrument of judgment. This follows from OT symbolism where angels, or seraphim, are “the burning ones.” Much of the tribulation judgment does not come in the form of fire. Thus, there would otherwise be an inconsistency in the text. Secondly, the term “taking vengeance” is inappropriate. The Greek reads, “giving” or “rendering.” “Taking” implies personal vindictiveness. There no such hint of this in the unchanging God. Thirdly, the word “them” is repeatedin the Greek twice, showing two different categories – “on them that know not God, and on them that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.” The important distinction is missed by the KJV. 3 demerits.
2 Thessalonians 1:11 –
“Wrong. Paul does not mean all the goodness which God is pleased to bestow, but the delight of the Thessalonians in goodness” (Vincent’s Word Studies). 1 demerit.
2 Thessalonians 2:4 –
The phrase “or that is worshiped” is not literally correct. It is a noun, not a verb. Thus it should read, “object of worship.” See Acts 17:23.
2 Thessalonians 2:6 –
There is a definite article in front of “withholds,” and, therefore, it should read “that which,” not “what.” The Thessalonians were not being reminded of a mere doctrine, but of a specific and familiar object. 1 demerit.
2 Thessalonians 2:9 –
Vincent’s Word Studies corrects the KJV – “…signs and wonders of a lie. Of a lie characterizes the three words, power, signs, wonders. All bear the stamp of fraud.” Each of these descriptors has been used to speak of Jesus. They are now being used to contrast the working of Antichrist. 1 demerit.
2 Thessalonians 2:11 –
There is a definite article in front of “lie.” It is not “a lie,” but “the lie.” 1 demerit.
2 Thessalonians 2:12 –
The word krino which is used here means “judged.” It does not here, or elsewhere, convey the idea of condemnation, even if that is what is implied by the context. 1 demerit.
2 Thessalonians 2:13 –
The word translated as “hath chosen” is an aorist verb. It is righly translated as “chose.” It is a set point in time in which it occurred. “Hath chosen” could mean any point in time, but “chose” is a specific point in the eternal decree of God. 1 demerit.
2 Thessalonians 3:2 –
There is an article in front of “unreasonable” which the KJV fails to include. Paul is speaking of a specific group, of whom he requests specific prayers about. The lacking article leaves a void in the prayer. Would you want prayers for you incorrectly prayed? No, neither would Paul. There is a second article missing before “faith.” It is “the faith.” Paul is conveying to us a a truth about the true faith which is in Christ. 2 demerits.
2 Thessalonians 3:3 –
There is an article in front of “evil” which the KJV fails to include. It says “the evil,” 1 demerits.
2 Thessalonians 3:5 –
Although flowery and painful to correct, the words “patient waiting for Christ” are incorrect. It says, “patience of Christ” in the Greek. 1 demerit.
2 Thessalonians 3:9 –
The word “power” is incorrect. It is “authority” which is power combined with legitimacy. 1 demerit.
2 Thessalonians 3:15 –
The verse begins with the common Greek conjunction kai (and), not yet. There is nothing adversative in this thought. The words are intended as a saving measure only. There is no hint of bitterness or unkindness in Paul’s thoughts to substantiate “yet.” 1 demerit.
2 Thessalonians 3:17 –
There is no article in front of “token” in the Greek. It is “a token,” not “the token.” 1 demerit.
1 Timothy 1:11 –
The KJV tranlsation is very forced in its construction. Rather than it saying, “according to the glorious gospel of the blessed God,” it is better translated as, “according to the gospel of the glory of the blessed God.” This then speaks of “the glory” in relation to God. In other words, the gospel which tells of righteousness apart from the law is seen in “the glory of the blessed God.” It is a reference to the work of Christ Jesus who is “the light of the knowledge of the glory of God” (2 Corinthians 4:6). The gospel may be glorious, but it is only in relation to the One who brought it forth.
1 Timothy 2:7 –
Although not an error per se, the word “ordained” here no longer carries the meaning that it originally did. This has nothing to do with the ordination process; it simply means “appointed.” 1 demerit for obsolescence and thus modern confusion.
1 Timothy 2:8 –
There is an article which precedes “men” in the Greek. In leaving this article off, the KJV misses the intent and purpose of the verse. It is “the men” who are to pray. Using “men” without the article could be inferred to be speaking of both genders. This is exactly what has happened because of this error in the KJV. The word “doubting” gives the sense of not feeling confident. That is not what is being relayed here. The word is tied to “wrath” and it signifies dissension or dispute. It is an attitude which is directed towards those whom the wrath is also directed. 2 demerits.
1 Timothy 3:1 –
The exact same term, pistos ho logos, is translated in 1 Timothy 1:15 as “This is a faithful saying.” There is no reason to depart from that. Further, although it has been established that only men are to be ordained as bishops, it is incorrect to insert the word “man” here without italicizing it. Finally, the word translated the second time as “desireth” is a completely different Greek words. 3 demerits; inconsistency, non-literal translation, and picking one work to translate two different words, thus obscuring the true meaning..
1 Timothy 3:8 –
There is no article before “deacons.” It is inserted without italics. 1 demerit.
1 Timothy 3:10 –
Although not an error specifically, the word “use” here is wholly unsuited to the verse. It should say (way better than use) “let them serve as deacons.” 1 demerit for not way better-ness.
1 Timothy 4:6 –
There is an article in front of “faith” and in front of “good doctrine” which is left out of the KJV, thus leaving an incorrect idea about what Paul is saying. Lastly, the words “whereunto you have attained” or incorrect. He had not attained, but had closely followed.” If he had attained, he would have no need to be implored to continuously be nourished in the words of faith and good doctrine.” 3 demerits.
1 Timothy 5:4 –
Though not originally incorrect, the word “nephews” which once carried the intended meaning is wholly obsolete. Today we say “grandchildren.” The Greek word is not inclusive of “nephews,” but only those in a direct line. The KJV is here demerited, not for inaccuracy, but for obsolescence leading to a wholly false idea by the modern reader. 1 demerit.
1 Timothy 5:12 –
What a preposterous translation! Regardless of what the word “damnation” meant in 1611, it is entirely and wholly incorrect in modern English. Render as “judgment,” and receive 1 demerit for a wholly faulty translation.
1 Timothy 5:14 –
The word “women” is incorrectly supplied. It is speaking of “widows” who are referenced in the preceding verses, and who are connected in this verse with the conjunction οὖν, or “therefore.” 1 demerit.
1 Timothy 6:5 –
The translation is incorrect. It is a well-known violation of the KJV of the law concerning an article being placed with the subject. The article in the Greek before the word “godliness” requires it to read, “supposing that godliness is a source of gain.” 1 demerit.
1 Timothy 6:8 –
“Let us be content” does not carry the appropriate meaning off the Greek. Rather it should read, “we shall be content.” The idea is that of sufficiency in those things is realized. 1 demerit.
1 Timothy 6:10 –
The Greek reads, “Root indeed of all the evils.” There is no article in front of “root,” but Charles Ellicott says that by not including it, one is watering down the intent. He says that “the article disappears before the predicate, in accordance with the well-know rule respecting subject and predicate.” Vincent’s word studies disagrees saying this is incorrect because, “It is not the only root.” Vincent’s is correct; the KJV is incorrect. The love of money is not the root of all evil. Money did not cause Satan to fall, nor did money cause man to eat the forbidden fruit. Pride was the cause of those evils. Further, the article and the adjective translated as “the evil” are plural. Is should read these evils.” 3 demerits.
1 Timothy 6:12 –
It is “the faith” not “faith.” Paul is making a metaphor as if Timothy is a participant in the Grecian games fighting for THE FAITH. The KJV completely misses the symbolism. It is “the eternal life,” not “eternal life.” Everybody will live somewhere forever, but only those who are in Christ will have the eternal life Paul speaks of. And it is “the good confession,” not “a good confession.” Timothy may have made many good confessions, but Paul is speaking of a specific one which he then describes. 3 demerits for overlooking 3 very important articles in the Greek.
2 Timothy 1:1 –
There is an article connected to “life.” Thus it should say, “the life which is in Christ Jesus.” 1 demerit.
2 Timothy 1:3 –
The Greek reads “in” a pure conscience, rather than “with.” It is referring to t he sphere which Paul served God. 1 demerit.
2 Timothy 2:5 –
“Also” belongs prior to “man,” not after. It is a new subject with a different man conducting his affairs. 1 demerit.
2 Timothy 2:8 –
Incorrect translation. There is no “that” to be included. Vincent’s rightly states: “Μνημόνευε remember, only here in Pastorals: often in Paul. Ἑγείρειν to raise, very often in N.T., but only here in Pastorals. The perfect passive participle (ἐγηγερμένον) only here. The perfect marks the permanent condition – raised and still living.” The words, “of the seed of David” come after, not before, “was raised from the dead.” 2 demerits.
2 Timothy 2:9 –
Although translator’s preference allows for various words to be used, the word “evil doer” is simply not suitable. A person can be charged with a crime when not having actually done evil. The word signifies a criminal. This incarceration is according to the Roman law, not a moral standard. Bad selection of chosen translation, and thus 1 demerit.
2 Timothy 2:11 –
The aorist verb should be translated “if we died.” The KJV misses the force of the intent. 1 demerit.
2 Timothy 2:12 –
Translator’s preference allows “suffer,” but the word means “to endure.” It is one thing to suffer, and it is another thing to endure through it. The word speaks of the latter. 1 demerit.
2 Timothy 2:19 –
Vincent’s explains the error here – Στερεὸς sure is attributive, not predicative. Rend. the firm foundation of God standeth. 1 demerit.
2 Timothy 3:10 –
The KJV says, “you have fully known my doctrine.” The word means, “to follow.” Someone can know to do right and not do it. Timothy was being complimented for following Paul’s doctrine. Although not necessary an incorrect translation, it fails to convey Paul’s meaning sufficiently. 1 demerit.
2 Timothy 3:15 –
The word translated as “child” indicates a baby; a child in arms. Using “child” provides an incorrect evaluation of Timothy’s time of learning. 1 demerit.
2 Timothy 4:2 –
The word “doctrine” should be rendered as “teaching.” Doctrine is the substance or the result of teaching. The word longsuffering naturally ties in with teaching. 1 demerit.
2 Timothy 4:6 –
“For I am now ready to be offered” is in the present tense and more accurately ready, “For I am already being offered.” However, even better is to translate the meaning of spendomai as, “For I am already being poured out.” The word refers to the drink offering. 2 demerits.
2 Timothy 4:7 –
There are three definite articles in this verse. The KJV simply ignores them and botches Paul’s intent completely. The Greek reads – “The good fight I have fought, the race I have finished, the faith I have kept. 3 demerits. 2 for skipping the definite articles, and 1 for blowing the intent of the verse.
2 Timothy 4:8 –
There is an article in front of “crown.” It is not “a crown” but “the crown.” 1 demerit.
Titus 1:2 –
“In hope” does not meet the thoughts of Paul properly. It should say, “Resting upon the hope” or “Which is based upon the hope.” Paul has already defined the surety of the truth of the gospel. 1 demerit.
Titus 2:1 –
There is a definite article before “sound doctrine.” It is “the sound doctrine.” One can have a variety of sound doctrines, but one is being spoken of. 1 demerit.
Titus 2:4 –
The words “to be sober” are incorrectly supplied. The word is found only here in the NT, but it is common in classical Greek as “correct,” “control,” “teach.” Paul instructs the older women to “school” the younger women. 1 demerit.
Titus 3:1 –
Although not necessarily an error, translating this as “principalities and powers” confuses the subject (human rules) with that of how “principalities is translated at times elsewhere, meaning an order of spiritual beings; angels. “Rulers and authorities” is a better translation. 1 demerit for confusing the reader.
Titus 3:6 –
The term “shed” as referring to the Holy Spirit is wholly inconsistent with other uses of the concept – OT and New. It is more appropriately stated “poured.” 1 demerit.
Titus 3:15 –
The KJV closes out the book of Titus with two errors. It is “that love us in faith,” not “the faith.” There is no article in front of the word. And it is “The grace be with you,” not “Grace be with you.” There is an article in front of “grace.” 2 demerit.
Philemon 1:5 –
It is “all the saints,” not “all saints.” 1 demerit.
Philemon 1:15 –
The verb is passive, not active. It is not “departed,” but “was parted.” It is an important point Paul is making which was botched by the translation. 1 demerit.
Philemon 1:20 –
The word translated as “let me have joy” is oninémi. Though it can be translated as the KJV, it more correctly means profit. It is Paul, making a pun on the name Onesimus. The KJV completely misses the intent of what is stated. Further, there is no article before “Lord.” The word “the,” though rightly supplied, should be italicized. 2 demerits.
Hebrews 1:4 –
“Being made” should be replace with “Having become.” It is to be taken in connect with “sat down” not with “being” of the previous verse. 1 demerit.
Hebrews 1:6 –
The construction of the verse is wrong. The word “again” in the Greek is connected to “bring” as the margin notes indicate. “When he a second time bringeth the first-begotten into the world.” It is speaking of the second coming of Christ. 1 demerit.
Hebrews 1:7 –
The word “spirits” should read “winds.” The thought is seen numerous times in Scripture, such as in 1 Kings 19:11, 12. This verse in Hebrews is not speaking of the creation of angels as spirit-beings, but the employment of angels as directed beings, likened to the forces of wind and fire. 1 demerit.
Hebrews 1:8 –
The same word, in the same context, is used in both 1:7 and 1:8, pros. In 1:7, the KJV translates it “of.” In 1:8, it translates it “to.” This is an inconsistency which robs the intent of the verses. Further, it is not “a” scepter of righteousness, but “the” scepter. The definite article he in the Greek actually bears on the translation. 3 demerits.
Hebrews 1:14 –
Two different words are translated with the word “minister” by the KJV. It causes confusion in the English reader. An appropriate translation would be “Are they not all ministering spirits, for service…” Further, the word “to” indicates that the service is to the humans. This is incorrect. The service is to God and for them humans. 2 demerits.
Hebrews 2:2 –
It is the word spoken “through” angels, not “by” angels. It is God’s word that is being conveyed. 1 demerit.
Hebrews 2:4 –
The Greek reads more forcefully than the KJV. Instead of, “God bearing them witness,” it says, “God bearing witness with them.” For a confirmation of this verse, see Mark 16:20. 1 demerit for weak wording.
Hebrews 2:6 –
The words “certain place” are inappropriate. The word pou is the genitive case of an indefinite pronoun pos. It should, therefore, be indefinite as in “somewhere.” Not so much is the KJV wrong, as they are simply off target. 1 demerit.
Hebrews 2:9 –
Although not specifically incorrect, the order of the Greek highlights and emphasizes the work of Jesus. The KJV fails to give this highlight. The NAS rightly structures it with, “But we do see Him who has been made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God He might taste death for everyone.” 1 demerit.
Hebrews 2:11 –
Both uses of the term “sanctify” in this verse are in the present tense, active voice. Thus it should say, “…both He who is sanctifying and those who are being sanctified.” 2 demerits.
Hebrews 2:14 –
The order is “blood and flesh” in the Greek, not “flesh and blood.” Nitpicky, but so are KJV only people. Also, the words “destroy him” are incorrect. It should say, “make him ineffective” or “render him powerless.” The devil is not now destroyed. He won’t be removed from the scene until during the millennium (Revelation 20:3), and he won’t be cast into the Lake of Fire until after the millennium (Revelation 20:10). Even in the Lake of Fire, he will continue on in eternal punishment. However, his power has been brought to nothing for the redeemed of the Lord. 2 demerits.
Hebrews 2:16 –
The KJV inappropriately follows the Geneva Bible in this verse, thus bringing confusion in the argument which is being made. The Greek indicates, “take hold of.” It is referring to aid given, such as in the Isaiah 41:8, 9. It is not speaking about taking on the nature of angels as opposed to men. As a confirmation of this, the verb is in the present tense. That is wholly unsuited to the past act of the incarnation. The KJV confuses what is being said and is to be rejected. 1 demerit.
Hebrews 3:2 –
“Who was” is a present participle, and so “was” doesn’t convey the meaning of what the author is saying. It is more appropriately rendered “is faithful,” or “being faithful.” We aren’t asked to merely “consider” Him as Jesus the Person, but to think of Him in His faithfulness to God and on our behalf. 1 demerit.
Hebrews 3:6 –
This should say, “over His house,” not “over His own house.” It is speaking of “the house of God” (see Hebrews 10:21). Moses was a servant in His house; Jesus is the Son over His house. 1 demerit.
Hebrews 3:8 –
It should say, “in the day of the temptation.” There is an article before “temptation.” This is referring to two incidents in the wilderness. One was at Massah (the provocation) and one was at Meribah (the temptation). They came at the beginning and end of the wanderings and form a picture of what occurred. 2 demerits.
Hebrews 3:9 –
It should say, “Where your fathers tempted me,” not “When your fathers tempted me.”1 demerit.
Hebrews 3:11 –
There is an inconsistency in the translation. The same words are translated as “So” here and “As” in verse 4:3. Render as one or the other (the Greek word is hos) and receive 2 demerits for inconsistency.
Hebrews 3:12 –
The word “the” is inserted. It reads “living God.” As the KJV did not italicize this, it is 1 demerit.
Hebrews 3:13 –
There are two articles not translated by the KJV. “The Today” and “the sin.” The author is being specific with the inclusion of these articles, and the KJV fails to show what was given for us to learn. 2 demerits.
Hebrews 3:14 –
Two different words are translated as “confidence” in verses 3:6 and 3:14. The first signifies a confidence as in boldness. The second, a confidence such as in assurance. Although this is translator’s preference, the reader is left with no comprehension that two different ideas are being relayed. 1 demerit for lack of clarity.
Hebrews 3:16 –
The verse is a set of questions, not statements. It would be utterly absurd to say, “For some,” when speaking of over six hundred thousand men when only two entered into Canaan. Further, it is shown, quite clearly, that Joshua did not enter the promised rest because the passage is speaking of the collective whole, not individuals. The Greek is in the interrogative, forming a question – “For who, having heard, rebelled?” Likewise, the second clause is also question, not a “howbeit.” This is confirmed then by the word “all.” It is further confirmed by the continued use of questions in the next two verses of the chapter. 2 giant demerits.
Hebrews 3:18 –
The word translated as “believed not” should be “disobeyed.” The author is using each example from the quoted psalm in a rhetorical question. “provoked” in 3:16, “sinned” in 3:17, “disobeyed” in 3:18, and “unbelief” in 3:19. The KJV fails to make this literary connection. Thus, there is disharmony in the parallels. The disobedience was that of unbelief, but that is explained in the final verse of the chapter. 1 demerit.
Hebrews 4:2 –
This is an unhappy and misleading translation. The word “gospel” is wholly inappropriate here because it is being equated with the technical and standard idea of preaching the gospel which belongs to this dispensation. It is rather the “good news” that God has a place of rest for his people. 1 demerit.
Hebrews 4:3 –
This is a poor translation. It says, “They shall not enter my rest” as in verse 3:11. 1 demerit for inconsistency and lack of clarity.
Hebrews 4:4 –
The words “certain place” are inappropriate. The word pou is the genitive case of an indefinite pronoun pos. It should, therefore, be indefinite as in “somewhere.” Not so much is the KJV wrong, as they are simply off target. 1 demerit.
Hebrews 4:5 –
This is a poor translation. It says, “They shall not enter my rest” as in verse 3:11. 1 demerit for inconsistency and lack of clarity.
Hebrews 4:6 –
The word translated as “unbelief” should be “disobedience.” It is the noun form of the word used in 3:18 and which should have been translated as “disobeyed.” As Vincent’s Word Studies says, “Ἀπείθεια disobedience is the active manifestation of ἀπιστία unbelief.” 1 demerit.
Hebrews 4:9 –
The author has been building his case for numerous verses, using the term “rest” to indicate what was once denied Israel. He now indicates that this remains open. However, he uses a completely different word than ever before. It indicates a “Sabbath rest,” and is rightly translated as such. The KJV fails to make this most remarkable distinction. 1 demerit.
Hebrews 4:10 –
Of course there is translator’s preference to be considered, but the KJV’s translation here is inadequate instead of “ceased,” it should say, “rested.” The entire passage has spoken of resting and all of a sudden they change from that concept, distorting what is being relayed. Further, the word “own” should be supplied at the end “His own,” because it is there (idios) in the Greek. It is an emphatic adjective speaking of one’s personal possession. 2 demerits.
Hebrews 4:12 –
The KJV leaves out the word “and” before “piercing.” The Greek is precise, so should the KJV be. 1 demerit.
Hebrews 4:14 –
The word “into” does not convey the proper meaning. It is “through.” Jesus passed “through” the heavens, even up to the throne of God. The symbolism is that of the high priest of the Old Testament passing through the Holy Place, through the veil, and into the Most Holy Place. The KJV fails to convey this. 1 demerit.
Hebrews 5:1 –
“Being taken,” not “taken.” The focus is not on the taking, but on the fact that he is a man. The point is that he is taken from among men, otherwise he would not be a suitable priest. 1 demerit.
Hebrews 5:5 –
There is an article prior to “Christ” which the KJV fails to include. It is “the Christ.” The author is making a particular point to the Hebrew people. 1 demerit.
Hebrews 5:7 –
The KJV says, “and was heard in that he feared.” The Greek word eulabeia signifies a godly, reverent, fear. It should say, “and having been heard for His reverent fear.” 1 demerit.
Hebrews 5:8 –
“Though he were a Son…” leaves an incorrect idea. Jesus wasn’t a Son only in the past. He is still a Son. The verb is in the present tense, and should say, “Though being a Son.” 1 demerit.
Hebrews 5:9 –
The KJV places the verb in the present tense, “being made perfect.” This could be taken as meaning “still in the process,” which is not correct. The verb is in the aorist tense, “having been made perfect.” Tenses matter. 1 demerit.
Hebrews 5:11 –
The word “whom” should be “which.” It is speaking of the subject of Christ being made High Priest on the order of Melchizedek. The words “hard to be uttered” should read, “hard of interpretation (or explained).” The KJV completely misses the intent. And the words, “ye are dull of hearing” should read, “…have become dull of hearing.” See next verse (and the parsing of the Greek word) to figure this out. 3 demerits.
Hebrews 5:12 –
The KJV completely obscures the meaning and intent of this verse. “For when for the time ye ought to be teachers,” (a clause that makes no sense at all) should read, “For though by this time you ought to be teachers.” Next, the KJV incorrectly ties “again” in with “teach you,” but it is in the emphatic position and should be tied in with “you have need.” It should say, “Again, you have need…” And thirdly, the KJV takes the word “which” as an interrogative – “which be the first principles.” Rather, it more correctly reads – “Again, you have need that someone teach you the first principles.” 3 demerits.
Hebrews 6:5 –
The KJV translates this verse the same as Hebrews 2:5, but two different words are used. One should say “world.” The other should say “ages.” 2 demerits for confusion of translation.
Hebrews 6:6 –
There is no “if” in the Greek. It simply says, “And having fallen away.” 1 demerit.
Hebrews 6:7 –
“Drinketh in” is incorrect. It is an aorist participle, “has drunk.” It is a thing which is accomplished at a set point. Further, it doesn’t say, “by whom it is dressed.” It reads, “for whom it is tilled.” First, it shows that nothing is lacking for those who till the land, and secondly, “dress” means to “trim.” The ground isn’t trimmed; vines are. The land is “tilled.” 3 demerits.
Hebrews 6:8 –
Explained by Vincent’s Word studies – “Wrong. As given in A.V. the illustration throws no light on the subject. It puts the contrast as between two kinds of soil, the one well-watered and fertile, the other unwatered and sterile. This would illustrate the contrast between those who have and those who have not enjoyed gospel privileges. On the contrary the contrast is between two classes of Christians under equally favorable conditions, out of which they develop opposite results.” It should say, “But if it…” 1 demerit.
Hebrews 6:9 –
There is an article before “better things.” It reads, “the better things.” 1 demerit.
Hebrews 6:12 –
“That you be not slothful” should be “That you do not become slothful.” It is an aorist verb. The word “followers” fails to give the sense of what is said. The Greek indicates “imitators.” One can follow without imitating. “Inherit” should be “are inheriting.” It is a present participle. 3 demerits.
Hebrews 6:16 –
The word “oath” has an article before it – “the oath.” Further, the word confirmation is tied in with “end,” not “oath.” Thus, it more correctly reads, “and the end of all controversy to them for confirmation is the oath” (YLT). 2 demerits.
Hebrews 6:17 –
There is an article in front of “promise.” It is the “heirs of the promise.” That makes a substantial difference. The word “confirmed” means “mediated,” and it should be rendered as such. This is because the author’s point is directly connected to the mediatorial work of Christ as will be revealed in Chapter 7. 2 demerits.
Hebrews 6:20 –
The theological error of the translation is explained by Vincent’s Word Studies: “It expresses an entirely new idea, lying completely outside of the Levitical system. The Levitical high priest did not enter the sanctuary as a forerunner, but only as the people’s representative. He entered a place into which none might follow him; in the people’s stead, and not as their pioneer. The peculiarity of the new economy is that Christ as high priest goes nowhere where his people cannot follow him. He introduces man into full fellowship with God. The A.V. entirely misses this point by rendering “the forerunner,” as if the idea of a high priest being a forerunner were perfectly familiar. Rend. whither as a forerunner Jesus entered. Comp. Hebrews 10:19. 1 demerit.
Hebrews 7:14 –
“Sprang” should be “has sprung.” It is in the perfect tense. 1 demerit.
Hebrews 7:22 –
The word “testament” should be “covenant.” This is contrasting the New Covenant (Jeremiah 31:31) with that of the Old Covenant given through Moses. 1 demerit.
Hebrews 7:23 –
Instead of “were many priests,” it should say, “have been made priests many.” The act of them being made priests because of the law is what is being relayed. 1 demerit.
Hebrews 7:24 –
The KJV misses the possessive intent of the article. The words in the Greek place the emphasis on “unchangeable,” not on “priesthood.” In other words, it reads more correctly, “has his priesthood unchangeable.” 1 demerit.
Hebrews 7:27 –
The translation is incomplete. It should say “once for all” rather than “once.” Without this, there is the possibility of theological error. 1 demerit.
Hebrews 8:8 –
The verb is in the present participle and should read, “Now in the things which we are saying…” The author hasn’t just spoken, but continues to speak. Further, the words mean “in consideration of,” not “in addition to.” what his being spoken. Next, it is not “the sum” as if it is totaling up what precedes in the discussion, but the main point of the continuing discussion. It should say, “the chief point.” In the next clause, the words “is set” are wrong. It should say, “sat down.” The aorist verb indicates an accomplished action. 4 demerits.
Hebrews 8:5 –
The words, “of God,” are not in the original. However, they are also not italicized. Although it is obviously God who said this (Exodus 25:1 says “the Lord”), it should still be italicized. This is great error and irresponsible. 1 demerit.
Hebrews 8:7 –
There is no definite article in front of “second.” It should read, “for a second.” It is connected to the previous verse which said, “a better covenant.” 1 demerit.
Hebrews 9:1 –
The KJV fails to include a definite article in front of “sanctuary.” It is “the sanctuary” which is being highlighted, not any sanctuary. 1 demerit.
Hebrews 9:2 –
The term “candlestick” does not convey what the menorah was. There were no candles on it. Further, based on the present participle in verse 9:6, it should say “are,” not “was.” 2 demerits.
Hebrews 9:4 –
The words, “the golden censer” are incorrect. It is “the golden altar.” The tense should be present also, “wherein are.” 2 demerits.
Hebrews 9:6 –
The word “went” should be changed to the present tense (as previous examples). 1 demerit.
Hebrews 9:7 –
Verbs should again be in the present tense. The word “errors” means “ignorances.” Errors is too broad and does not properly define what is being said. Though not an error, it is not a suitable translation. 3 demerits.
Hebrews 9:9 –
A very botched up verse. The tenses are wrong. The “in which” is r eferring to the parable and not the tabernacle. It should say, “according to which,” and it should say, “make the worshiper perfect.” It is not the priest, but the one bringing the offering who is being spoken of. Multiple demerits.
Hebrews 9:10 –
The “and” before “carnal ordinances” is incorrect. It is not in the Greek, nor implied there. The phrase, “carnal ordinances,” is a general description of what was previous stated. 1 demerit.
Hebrews 9:11 –
“Of good things to come” is wrong. It is “of good things having come.” One might says, “of the good things realized.” As Vincent’s Word Studies says, it speaks of “Blessings not merely prophetic or objects of hope, but actually attained; free approach to God, the better covenant, personal communion with God, the purging of the conscience.” 1 demerit.
Hebrews 9:12 –
The word “once” is insufficient to convey the author’s intent. It is “once for all.” 1 demerit.
Hebrews 9:14 –
There is no article in front of “eternal Spirit.” This is not speaking of the Holy Spirit, but of the nature of Christ and the accomplishment of His work. It should read “an eternal Spirit.” 1 demerit for incorrectly adding to God’s word, and 1 demerit for not italicizing it.
Hebrews 9:15 –
The words “new testament, and “first testament” are wholly inappropriate. It should read, “new covenant,” and “first covenant.” It is a huge theological mistake. This fails to even match internal consistency found in verses 9:1 and 9:4. 3 demerits.
Hebrews 9:15 –
The word “testament,” is inappropriate. The entire thought has been concerning the covenant previously enacted and described. Further, the address is to the Hebrews, among whom the covenant was made, and to whom the New Covenant is being introduced. It should read, “covenant.” There is a failure to match internal consistency found in verses 9:1 and 9:4. 2 demerits.
Hebrews 9:18 –
The word, “Whereupon,” should be translated as “Wherefore,” or “Therefore.” The statement is based upon what he has said… for this reason, therefore.” Secondly, the word “testament” is wholly incorrect. Is should read “covenant.” 2 demerits.
Hebrews 9:20 –
The word, “testament” is incorrect. It is, “covenant.” Also, “enjoined” should read “commanded.” 2 demerits.
Hebrews 9:21 –
Bizzaringly, the KJV simply omits the word “likewise,” or “in like manner.” It is a part of the original and it is necessary to understand what is occurring. 1 demerit.
Hebrews 9:22 –
The word “almost” is prefixed to the entire statement and applies to both clauses. The NAS rightly translates the verse, “And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.” 1 demerit.
Hebrews 9:23 –
Major error – The word “patterns” is exactly the opposite of what is being indicated. It is the “copies,” not the originals that are being referred to. See Exodus 25:9 & Hebrews 8:5. 1 demerit.
Hebrews 9:26 –
The KJV gives a false impression of what is being said. It is not “the end of the world,” as if the physical world is being spoken of, but “the end of the ages.” It is a plural noun, not a singular noun, and it is speaking of Christ’s appearance “when the former ages had reached their moral consummation under the old Levitical economy. Comp. Hebrews 1:2” (Vincent’s Word Studies). 2 demerits.
Hebrews 9:28 –
There is an article before Christ, “So the Christ.” Articles have meaning. Further, the participle is an aorist in the passive voice – “once having been offered.” 2 demerits.
Hebrews 10:2 –
The verb is a present participle. The words, “cease to be offered,” should read, “cease being offered.” 1 demerit.
Hebrews 10:6 –
The word is holokautóma. It is a “whole burnt offering,” not merely a burnt offering. A study of Leviticus will show the error of the translation. 1 demerit.
Hebrews 10:7 –
Instead of “I come,” it should read, “I have come.” 1 demerit.
Hebrews 10:8 –
The words, “which are offered by the law,” don’t make any sense. The law instructs, it doesn’t “do.” It should read, “which are offered according to law.” There is no “the” in the Greek as well. The KJV inserts a word without italicizing it. 2 demerits.
Hebrews 10:10 –
It is not “we are sanctified,” but “having been sanctified. It is in the perfect tense. It is not speaking of progressive sanctification, but completed sanctification. 1 demerit.
Hebrews 10:14 –
The words “are sanctified,” are incorrect. The Greek is a present participle. It says, “are being sanctified.” It is not speaking of the individual who is sanctified, but all who are being sanctified through the one, final, and complete sacrifice of Christ. 1 demerit.
Hebrews 10:16 –
The words, “I will put” are incorrect. The verb is a present participle, active. Thus it says, “putting my laws in their hearts.” Further, the word “mind” is singular, not plural. 2 demerits.
Hebrews 10:19 –
It is not “holiest” but “holy places.” The noun is plural. It is not “by” the blood, but “in” the blood. See Ephesians 2:18 & 3:12. 2 demerits.
Hebrews 10:20 –
The words “a new and living way,” are incorrect. There never was a way for us to enter. Only the priests could do so in an earthly sanctuary, and theirs was only prefiguring the true access. Now there is “a way, new and living.” There is one way and only one way to enter, and that is through Christ. 1 demerit.
Hebrews 10:21 –
The Greek says, “a great priest.” The word megas, or great, is used, not archiereus, or “high.” He is our High Priest, and the term certainly signifies “High Priest,” as is seen in both the Hebrew and the Greek, but translating a completely different word, purposefully used by the translator, in the same manner as the normally used word, misleads the reader. If the KJV had said, “great high priest,” they could not be faulted, but they didn’t. Thus, they receive 1 demerit for misleading the reader.
Hebrews 10:22 –
The words “our bodies” are incorrect. Both words are singular in the Greek. It is not speaking of individuals, but of the corporate body as was prophesied in Ezekiel 36:25. 1 demerit.
Hebrews 10:23 –
The word is “hope,” not “faith.” As Vincent’s Word Studies states, “Faith does not appear among Ms. readings. It is an innovation of the translators.” Reference also Hebrews 6:11 & 6:18, 19. 1 demerit for trying to reinvent God’s word.
Hebrews 10:24 –
The word “provoke” no longer carries the same meaning it did in 1611. 1 demerit for continuing to use a word with an archaic meaning which confuses the modern reader.
Hebrews 10:28 –
“Despised” is incorrect. It is an aorist participle active (not past tense), and it also means “to set at naught.” A person can despise their boss and still be obedient to him. Translate as “disregards.” Further, the word “died” is incorrect. It is a present indicative active verb – “dies.” The author is writing about the present time, and of what actually occurred at that time. 3 demerits.
Hebrews 10:32 –
The word translated as “illuminated” is the same word, using the same context and parsing, was translated as “enlightened” in verse 6:4. In order to maintain consistency of thought, it should be translated as such here as well. Likewise, the word translated as “afflictions,” was translated as “sufferings,” in Hebrews 2:9 and 10. The word is certainly being used on a comparative basis to that of the sufferings of Christ. 2 demerits for inconsistency of translation.
Hebrews 10:33 –
The word “companions” does not convey the meaning. One can be a companion and not share in the other’s suffering. The meaning is a sharer, or a partaker. 1 demerit.
Hebrews 10:35 –
The word translated as “confidence,” should be translated as “boldness.” The author is making a connection to verse 3:6 where the reader was admonished to “hold fast the boldness of hope.” This was explained by the verses which preceded 10:35. 1 demerit.
Hebrews 10:37 –
The KJV skips a “very.” It says, “Yet for a VERY little while. Secondly, the words, “He that shall come will come,” should be redered, “He that is coming (Literally: THE COMER) will come. The verb is future, indicative, active. 1 demerit for skipping a word; one demerit for mis-translating a verb.
Hebrews 11:3 –
“By faith,” not “Through faith,” as is consistently translated from verse 2 on. The same word is used, carrying the same meaning, each time. The KJV, as usual, simply copied the Geneva Bible and went off to tea. Next, the word translated as “worlds” is “ages.” It is more than just the bodies which are a part of the universe. 2 demerits.
Hebrews 11:5 –
The verb rendered as “had translated” is an active verb. It should read, “translated.” The words, “he had this testimony,” should read, “he has had witness born to him.” The verb is in the perfect tense. The record of his witness still stands. And again, the words “he pleased God” should read, “he has pleased God.” 3 demerits.
Hebrews 11:7 –
The words “of God” are not in the Greek. 1 demerit for adding a thought (even if implied) without italicizing it. 1 demerit.
Hebrews 11:8 –
Incorrect rendering. Vincent’s Word Studies explains: Ἐξελθεῖν to go out should be construed with ὑπήκουσεν obeyed, and καλούμενος being called is to be taken absolutely. Καλούμενος, the present participle, indicates Abraham’s immediate obedience to the call: while he was yet being called. Rend. “when he was called obeyed to go out.” The infinitive explains the more general obeyed, by specifying that in which his obedience was shown. 1 demerit.
Hebrews 11:9 –
The term “the land of promise is incorrect.” The article is before “promise,” not “land.” It is “a land of the promise.” It is the promise, not the land, which receives the focus of attention. 1 demerit for skewing the focus of attention.
Hebrews 11:10 –
It appears that the KJV translators did everything possible to obscure the intent of the word. There are two definite articles which they failed to include, thus rendering the verse completely ineffective in conveying the proper meaning. It says, “he was looking for the city has the foundations.” We are giving three demerits. 2 for failure to include the articles, and 1 for failing to convey the intended meaning.
Hebrews 11:11 –
Again, to be consistent, it should say “By faith.” The lack of consistency shows a lack of care for precision in the word. Further, the wording is simply wrong. It says, “By faith Sarah herself also with an emphasis on Sarah. Thus it demonstrates her period of unbelief before her faith. 2 demerits.
Hebrews 11:12 –
Although it is translator’s preference which would should be used for a particular translation, the word “sky” does not really convey the meaning. It is “heaven.” The stars in the sky at any given time aren’t a jillionth of those in heaven. In fact, one might not see any stars in the sky depending on conditions. 1 demerit for not translating “heaven” as “heaven.”
Hebrews 11:13 –
The KJV destroys the symbolism the author is attempting to convey. The word translation of “embraced,” can be inferred from the original Greek, but to translate it this way ruins the symbolism. To embrace is to hold. These people of faith saw the promises from a distance and “saluted” them, or “greeted” them, knowing they could not meet in this life. It is as ships passing by which can only be hailed with a salute. The only possible way of translating this “embraced” and still conveying the proper intent would be to make a lengthy paraphrase, such as “embraced them in their minds,” or something to that effect. 1 demerit for ruining the intended meaning of the Greek word aspazomai,
Hebrews 11:15 –
It is not “might have had,” as if there was a chance, but lost at some point. Rather, it is “would have had.” The verb is imperfect and signifies a continuing possibility of occurrence. 1 demerit.
Hebrews 11:17 –
The KJV misses the intent of what is said. The verb “offered up” is in the perfect tense. Abraham “had offered up.” The intent is to show that while the sacrifice was in the process of happening, Abraham had – for all intents and purposes – actually offered him up in his mind. It was an accomplished fact (see James 2:21). 1 demerit.
Hebrews 11:18 –
“Of whom” is to be rendered “To whom.” It is referring to Abraham (as in Luke 19:9). See Genesis 21:12. 1 demerit.
Hebrews 11:21 –
“Both” is misleading at best. It is “each of his sons.” Though the blessing was made upon both at the same time, the passage goes to great lengths to demonstrate that the one blessing resulted in two blessings with two different intents, not one. By saying both, the significance and flavor of these two separate blessings is lost. 1 demerit.
Hebrews 11:22 –
The verb translated as “when he died,” is a present participle (active). Thus, it is “when he was dying,” or “when he was drawing to his end.” 1 demerit.
Hebrews 11:23 –
Although not an error, the word “proper” is outdated. Today, unless one reads olde English, there would be no comprehension at all of what the verse is saying. However, the exact same word, in the exact same context – which is Hebrew 7:23 – translates the word as “fair.” That is inconsistent. The word means, “beautiful,” “handsome,” “fair,” etc. 1 demerit for inconsistency.
Hebrews 11:25 –
The verb is aorist. It should say, “Having chosen.” The choice was made; it is not ongoing. 1 demerit.
Hebrews 11:26 –
The Greek says “the Christ.” 1 demerit for failure to include article.
Hebrews 11:28 –
Again, as has been seen a couple times, it reads “By faith.” The changing of the same word from “by” to “through” is inconsistent and confusing. Further, it reads, “By faith he has brought forth the Passover.” It is in the perfect tense, signifying the completion of the act in the original Passover, and its continued significance of the observance, even down to the time of the author’s writing of the epistle. Also, rather than, “he that destroyed the firstborn” does not reflect the Greek. It says, “lest the destroyer of the firstborn,” or “the one destroying the firstborn.” It is a present participle, active. 3 demerits for destroying the sense of the passage.
Hebrews 11:29 –
The word translated as “were drowned” means “were swallowed up.” The KJV destroys the symbolism which comes directly from the Song of Moses in Genesis 15:12. 1 demerit for destroying symbolism.
Hebrews 11:31 –
This is a poor choice of translation. It should read, “those who were disobedient,” as the word is rendered elsewhere in Hebrews. The people were disobedient to the natural knowledge of God, and they were set for destruction even before Israel’s entry into Canaan. Their time had come, but Rahab knew this and believed in the power of God and the surety of what was to come upon Jericho. 1 demerit.
Hebrews 11:34 –
Although the KJV is more a poor paraphrase, it should stick to the original Greek as much as possible. Instead of “the violence of fire,” it should more appropriately read, “the power of the fire,” as it is a reference to Daniel 3. Secondly, the word translated as “edge” (which in the Greek is literally “mouths”) is plural. It should say, “edges.” The symbolism is that of cutting both ways and causing maximum damage. Third, it should say “from weakness” instead of “out of.” As Vincent’s says, The meaning is not confined to sickness, as in the case of Hezekiah (2 Kings 20; Isaiah 38). The main reference is probably to Samson, Judges 16:28ff.” And finally, there is no article before “armies” or “aliens.” It should simply say, “armies of aliens.” 5 demerits for this poorly translated verse.
Hebrews 11:35 –
“Women received their dead raised to life again.” The Greek literally reads, “by a resurrection,” and it should be translated that way. This is because it is the same word used in the next sentence of this same verse. 1 demerit for obscuring the original Greek.
Hebrews 12:1 –
“Wherefore” should be “Therefore.” As Vincent’s Word Studies notes: “An emphatic particle, strongly affirming the facts on which the following exhortation is based.” Next, “we also are compassed,” is wrong. Again, to Vincent’s – “According to this the sense would be, those described in ch. 11 were compassed with a cloud of witnesses, and we also are so compassed. Wrong. The we also should be construed with let us run. “Therefore let us also (as they did) run our appointed race with patience.” 2 demerits.
Hebrews 12:2 –
The NKJV inserts the word “our” in the verse, but this is brings in a false sense of the meaning. There is actually a definite article before “faith,” and so it can rightly be translated as simply “faith,” or as “the faith.”As Vincent’s notes, “Not our Christian faith, but faith absolutely, as exhibited in the whole range of believers from Abel to Christ.” 1 demerit.
Hebrews 12:3 –
The KJV fails to include the adverb me, or not. Thus it poorly translates the verse. Instead of “lest ye be wearied and faint in your minds,” it reads, “that you may not be wearied in your souls – being faint.” Although this is translator’s preference, the translation does not give the proper sense of the Greek, and so it receives 1 demerit.
Hebrews 12:4 –
In the Greek, there is an article which comes before the word sin. Young’s translates it as, “Not yet unto blood did ye resist — with the sin striving.” In other words, “sin” is personified here by the author. Although not an error in this case, the KJV obscures the intended meaning. 1 demerit for obscuring the intended meaning.
Hebrews 12:10 –
The words “after their own pleasure,” indicate a perverseness not indicated in the text. The father is disciplining his child for good, not for pleasure. 1 demerit for bizarre choice of wording.
Hebrews 12:11 –
The KJV incorrectly ties “no” to “all.” It should read, “All chastening… does not seem.” This is referring to both human and divine chastening. As Vincent’s says, “The A.V., by joining οὐ not to πᾶσα all, and rendering no chastisement, weakens the emphasis on the idea every kind of chastisement.” 1 demerit for weakening the emphasis.
Hebrews 12:12 –
How does one “lift up” feeble knees? The translation makes no sense. The word signifies “to straighten.” It is referring to dislocated joints which need to be realigned. It should say, “straighten,” or “strengthen.” 1 demerit for making no sense.
Hebrews 12:14 –
The word “follow” is insufficient. It means to “follow after,” or “pursue.” 1 demerit for weakening the intent of the verb.
Hebrews 12:15 –
The verb “fail” is a present participle, active. It should say, “lest any be failing.” It is an on-going process. 1 demerit.
Hebrews 12:24 –
It says, “a new covenant,” not “the new covenant.” It also says, “and to blood of sprinkling,” not “and to the blood of sprinkling.” The words “better things,” should simply read “better.” Here, the blood of Abel is personified. Also, the words “than that of Abel” are not a good insertion. The Greek reads, “than Abel.” This is how it should be rendered. Abel’s blood calls out for vengeance; Christ’s for mercy. No demerit for this, but just a note of “better” in translation. 3 demerits.
Hebrews 12:25 –
The word translated as “turn away” is a present participle. It says, “turning away.” It is referring to turning away from the word and back to Judaism, which had already begun, and which continues today. 1 demerit.
Hebrews 13:5 –
The word “conversation” means “way of life,” “conduct,” or “manner.” “Conversation” is too broad, and it is archaic. The words, “He hath said,” do not convey the thought. It should say, “He Himself has said.” It is God directly speaking. 2 demerits for lack of clarity.
Hebrews 13:6 –
The words “what man shall do to me,” are an independent clause. This follows Psalm 118:6. 1 demerit for not rightly dividing clauses.
Hebrews 13:7 –
The tense of the verb is “spoke” not “hath spoken.” The word “follow” should be “imitate.” “Conversation” is an outdated word. 3 demerits.
Hebrews 13:8 –
The KJV completely destroys the beauty of the original with a very slipshod rendering. The Greek reads: “Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;” (YLT). 1 demerit for destroying the beauty.
Hebrews 13:10 –
The symbolism of what is being spoken of here is completely destroyed by the KJV. The word “serve” should be “worship.” The word “tabernacle” should be “tent.” This is not merely referring to the priests, but all the people of Israel who brought forward sacrifices and offerings, and who – at times – participated in those by eating a portion of the meal. They came to the “tent of meeting,” to make their offerings. 2 demerits for destroying the symbolism.
Hebrews 13:11 –
The translation, is inconsistent with Old Testament usage. Instead of “sanctuary,” it should say, “tabernacle.” The “sanctuary” is the entire compound of the Lord’s dwelling. The Tent of Meeting is the main edifice within the compound, and the tabernacle is within the Tent of Meeting. It is to the place within the tabernacle – meaning the Holy Place and the Most Holy Place – that is being referred to. 1 demerit.
Hebrews 13:14 –
There is an article in the second clause specifying the city. It should read, “we seek after that city which is to come.” It has already been identified in verse 11:10, and it was named in 12:22. We aren’t looking forward to any city, but the promised heavenly Jerusalem. 1 demerit for failure to specify.
Hebrews 13:15 –
It is “Through Him,” not “By him.” For the rest of the verse, it should read, “let us offer up a sacrifice of praise continually unto God, that is, fruit of lips making confession to His name” (Ellicott) 3 demerits.
Hebrews 13:16 –
Though not an error, it is a failing. The word “communicate” no longer carries the same meaning as it did in 1611. The KJV is outdated and incomprehensible to the modern readier.
Hebrews 13:19 –
The phrase should say, “But I exhort you the more abundantly.” The KJV misses the heavy stress being petitioned by the author. 1 demerit for missing the stress.
Hebrews 13:20 –
There is an article missing from the translation. The Greek reads, “the God of the peace.” 1 demerit.
Hebrews 13:22 –
It should say, “bear with,” not “suffer.” Also, it should say, “I have written unto you.” The words “a letter” do not belong. 2 demerits.
James 1:2 –
The word “temptations” no longer carries the intended meaning that it may have meant for the context of this verse. It signifies “trials” and should be thus rendered. 1 demerit for use of obsolete English.
James 1:5 –
The KJV completely skips a conjunction, as if it didn’t matter – Ei de tis hymon – “If now any of you,” which could be translated as “and,” “but,” etc, if it wasn’t ignored. 1 demerit for ignoring the conjunction.
James 1:8 –
Vincent’s Word Studies explains the error – The A. V. puts this as an independent apophthegm, which is wrong. The sentence is a comment and enlargement upon that man. “Let not that man think,” etc., “a double-minded man, unstable in all his ways.” 1 demerit.
James 1:9 –
The KJV omits the article de, or “but.” The word translated as “is exalted” is a noun, not a verb. It says, “in his exaltation.” 2 demerits.
James 1:12 –
Incorrect. It is not “is tried,” but “has become approved.” The KJV makes it sound like “when the trial is finished.” This is not what the Greek conveys. It is when the person has been approved by trial. 1 demerit.
James 1:13 –
The KJV completely skips over the possessive pronoun – “He Himself tempts no man.” 1 demerit for skipping a word.
James 1:14 –
The word translated as “drawn away,” is a present participle. It should read, “is being drawn away.” Likewise, the word translated as “enticed” is also. It should read, “is being enticed.” 2 demerits.
James 1:15 –
There is an article before “lust.” It is “the lust.” It is a particular entity of its own. Further, it is not “when it is finished,” as if the course of the matter is complete. Rather, it is “when it is full grown.” It signifies the full development of sin – which can continue on from that point. 2 demerits.
James 1:17 –
Two different words are translated as “gift.” One is a verb; one is a noun. It should read, “every good giving and every perfect gift” (YLT). Also, the verb is a present participle. It should read, “is coming down.” Also, there is an article before “lights.” It says, “the Father of ‘the’ lights.” This is important because it is then revealed what that means in the rest of the verse. The KJV leaves the reader with no understanding of that though. 3 demerits.
James 1:21 –
The KJV did a poor job on this verse. “Superfluity” does not give the sense at all. It is “abundance.” The idea is overflowing of wickedness. The word “naughtiness” may have meant something different in 1611, but for hundreds of years, it is something ascribed to the wrongdoing of little children. The sense of that is, as Vincent’s says, “out of the question here.” And finally, the word “engrafted” is incorrect. This is something innate, not something brought in from outside. Grafting is a different word, used by Paul, in Romans 11. The two are not comparable. 3 demerits.
James 1:23 –
The words, “he is like” actually state, “this one is like.” Although not an error that one would normally highlight, we are dealing with the KJV and so all such slips must be counted. Further, it is “a mirror,” not “in a glass.” Glass was not used for mirrors at this point in time. Instead, it was polished metal. Oops. 2 demerits.
James 1:25 –
The KJV poorly translates the entire verse, but for simple errors: 1) the verb translated as “looketh” is an aorist verb. It should say, “having looked.” 2) The word “forgetful” is not suitable. In the Greek it is a noun. It is literally, “a hearer of forgetfulness.” 3) There is no article before “work.” It should say something like, “a doer that works.” Forgetfulness characterizes the hearer. At least 3 demerits.
James 1:26 –
The KJV obscures the intent of the first clause completely. The Greek says, “If anyone seems religious to be among you.” What is intended is self-deceit, not fooling others. 1 demerit for obscuring the intent.
James 1:27 –
The Greek reads with the article before “God.” And so it says “our God and Father,” or “the God and Father.” The article unites the two together. Separating them as is done in the KJV is an unfortunate error which could lead to faulty theology. 1 demerit.
James 2:3 –
“Gay” is a little outdated. Though not an error, it demonstrates a definite need for more modern translations. Whoowee.
James 2:4 –
The KJV misses the intent of the word diakrinó. It does not signify “partial” as if speaking about others. It signifies “divided” as speaking of one’s own mind. Vincent’s explains – “The meaning here is, therefore, that, in making a distinction between the rich and the poor, they expressed a doubt concerning the faith which they professed, and which abolished such distinctions.” Also, it should say “with” evil thoughts, not “of.” 2 demerits.
James 2:6 –
The KJV fails to give the sense here. The word “despised,” signifies “dishonored.” One can despise without dishonoring. But it is dishonoring which has occurred. The word “draw,” fails to show the nature of what occurred. It should say, “drag.” 2 demerits.
James 2:10 –
The word translated as “offend,” means “to stumble.” So it should be translated. The idea is that of walking and tripping, thus falling into sin. The KJV completely blows the imagery. Further, the word “guilty” is in the perfect tense. It should read, “he has become guilty.” 2 demerits.
James 2:17 –
As Vincent’s says, “Wrong. Rev., correctly, in itself. The phrase belongs to dead. It is dead, not merely in reference to something else, but absolutely.” 1 demerit.
James 2:18 –
The word translated “yea” is better rendered by “but.” James introduces an objection, not an affirmation. No demerit, just better.
James 2:19 –
The Greek reads: “You believe that the God one is.” God is the formal object, and it is speaking of the oneness of God, not so much the fact that there is one God – although that is to be understood. 1 demerit.
James 3:1 –
The word “masters” is incorrect. It should read “teachers” as it is rendered in John 3:2; Acts 13:1; Romans 2:20; 1 Corinthians 12:28-29; Ephesians 4:11; 1 Timothy 2:11; 1 Timothy 4:3; Hebrews 5:12. Further, James is speaking to believers. Therefore, the word “condemnation” is wholly incorrect (See Romans 8:1). 2 demerits.
James 3:2 –
The KJV gives exactly the opposite sense of the words. Instead of “we offend all,” it says, “we all offend.” The words do not mean that believers offend everyone, but that all believers err and make mistakes. 1 giant demerit.
James 3:4 –
It is a rudder. The helm and the rudder are one in these ancient ships. Though not incorrect, it is better to say rudder to secure the imagery which James is portraying. Secondly, the word “governor” now longer means what it did in ancient English. It is outdated. It should say, “pilot,” “helmsman,” etc. 1 demerit for being outdated.
James 3:5 –
The word “matter” should be translated as “forest.” Vincent’s explains why – “The word ὕλη (only here in New Testament) means wood or a forest, and hence the matter or raw material of which a thing is made. Later, it is used in the philosophical sense of matter – “the foundation of the manifold” – opposed to the intelligent or formative principle νοῦς, mind. The authorized version has taken the word in one of its secondary senses, hardly the philosophical sense it would seem; but any departure from the earlier sense was not only needless, but impaired the vividness of the figure, the familiar and natural image of a forest on fire.” 1 demerit for impairing the vividness of the figure.
James 3:7 –
Concerning the word “kind,” Vincent’s notes: “Wrong. James is not speaking of the relation between individual men and individual beasts, but of the relation between the nature of man and that of beasts, which may be different in different beasts. Hence, as Rev., in margin, nature.” Also, it should say, “by mankind,” not “of mankind.” It is dealing with the general nature of man. 2 demerits.
James 3:11 –
There is an article before “fountain,” “the fountain.” The article is given to emphatically generalize the question, but the KJV fails to follow through, thus diminishing the emphasis. 1 demerit.
James 3:12 –
The English is not good. Probably because it is outdated, but nobody says “olive berries.” It should say, “olives.” Further, it should say “or” rather than “either.” No demerit; just update to standard usage.
James 3:14 –
The KJV translators wrongly state “strife,” because they have founded their translation on a mistaken word origin. Rather than “strife,” it should say, “self-seeking,” or “factions.” 1 demerit.
James 3:15 –
The translation fails to convey the meaning properly. By saying “This wisdom,” it is implying that it is a type of wisdom, when it is, in fact, just the opposite. Rather, there is an article before “wisdom” and the Greek more correctly reads “That is not the wisdom which comes down from above” (Weymouth NT). 1 demerit.
James 4:3 –
Though not incorrect, the word “amiss” fails to give the proper sense. The word signifies “evilly” and this is explained by the following verse. Further, the words “consume it” do not follow properly. As Vincent’s notes, “The sense is not lay out expense upon your pleasures, but spend in the exercise of; under the dominion of.” 1 demerit for this poorly translated verse.
James 4:13 –
“Go to now” is obsolete. It means, “Come now.” There is an article before “city.” It is “this city.” The word for “buy and sell” means “trade.” 1 demerit for the second item noted.
James 5:1 –
Again with the “Go to now.” It’s obsolete. See comment on James 4:13. The Greek reads, “weep, howling.” There is no “and” in the words. And the words “that shall come upon” are from a present participle. It should read, “that are coming.” 2 demerits.
James 5:2 –
The words, “are moth-eaten,” are rightly translated as “have become moth-eaten.” The verb is perfect-indicative-active. 1 demerit.
James 5:3 –
The words, “and the rust of them,” are incorrect. The word translated as “cankered” is found only here in the Bible. It comes from a root, ios, meaning either rust or poison. That word, ios, is used in the next clause and is translated as “rust.”That, in turn, comes from a word which signifies “to send.” A viper will send forth poison (as is the idea in both Romans 3:13 and James 3:8 where the same word is used as in this verse). The gold and silver will wear, sending away their mass. This is important to understand because gold neither rusts nor tarnishes. Therefore, saying “corroded” or “worn away,” rather than “rust” is appropriate. Also, the words, “Ye have heaped treasure together for the last days,” are incorrect. The verb is aorist indicative active. Read, “Ye heaped treasure together in the last days,” and receive 3 demerits.
James 5:9 –
The word “grudge,” is as much of a silent condition as anything else. However, the word used by James signifies and audible moaning. The sense of the verse is lost. Translate as “grumble.” The word “condemned” should be translated as “judged.” James is repeating the exact words of Matthew 7:1. Further, there is the obvious truth that there is now no condemnation for those in Christ. James is speaking to believers (brethren). The RT is wrong and should have been diverted from. 2 demerits.
James 5:10 –
The word translated as “suffering affliction” does not indicate the endurance of affliction as the KJV implies. Rather, it indicates the affliction itself. It is rightly translated as “suffering.” 1 demerit.
James 5:12 –
The KJV fails to include two important articles – “neither by the heaven, nor by the earth.” The definite nature of James’ words is lost in the obscurity of the KJV translation. 2 demerits.
James 5:13 –
The word “merry” have once meant something different, but if so, it no longer means what is intended here. James is not referring to being jovial or which is accompanied by laughter. Rather, he is referring to the opposite of being “afflicted” which he had just mentioned. It simply means being freed from affliction or trouble. No demerit, but the English terminology is outdated and needs revision.
James 5:19 –
The word translated as “err” signifies to wander or stray from the truth. The KJV gives a false idea here because it includes intentional or willful erring. Likewise, the word “convert” is misleading. It does not mean convert as from unbelief to belief, but rather to restore the wanderer to the proper path. No demerit, but the choice of translation is not acceptable in today’s world.
1 Peter 1:1 –
The KJV wrong separates the words “elect sojourners of the Dispersion.” By doing this, it gives a false assumption that all of those in the Dispersion are elect. Rather, only those in Christ are elect. The rest of the dispersed Jews are not. 1 demerit to start off the book.
1 Peter 1:3 –
The word “lively” does not reflect the Greek. The word is a verb, not an adjective. It should say “living” as it is translated elsewhere by the translators. The words “has begotten” need to be translated as “begat.” It is an aorist participle showing a historical act which occurred. 2 demerits.
1 Peter 1:6 –
The words, “for a season,” do not reflect the Greek word oligos. It means, “little,” or “few.” It is never used as “for a season.” The idea is that this life is is being referred to, not a part of this life. This is based on the “living hope” of verse 3 which comes after this life. Also, the word “temptations” is not sufficient. As Vincent’s says, “since the word includes more than direct solicitation to evil. It embraces all that goes to furnish a test of character.” 2 demerits.
1 Peter 1:7 –
“Of” should be removed. As Vincent’s says, “The comparison is between the approved faith and the gold; not between the faith and the proof of the gold.” The word “trial” signifies a process. This is a noun looking to the outcome of the process. Therefore, it should say, “genuineness.” The same is true with the kindred noun translated by the KJV as “be tried.” It should say something like, “be proven.” Finally, it should say “revelation” not “appearing.” The kindred verb was used in verse 1:5 and translated as “revealed.” The KJV is inconsistent and confuses the reader. 4 demerits.
1 Peter 1:11 –
The words “the glory” are incorrect. The word “glory” is plural. It says, “the glories.” It is speaking the many aspects of the glory of Christ, from His crucifixion to the resurrection, the ascension, His coming again, and etc. 1 demerit.
1 Peter 1:12 –
The words “did minister” are incorrect. They are in the imperfect, active. It should read, “were ministering.” The prophets of old are still ministering to us today. 1 demerit.
1 Peter 1:13 –
The words, “gird up” are in the aorist tense. It should read “having girded up.” The words, “be sober,” are a present participle – “being sober.” The words, “that is to be brought,” are a present participle – “being brought.” 3 demerits.
1 Peter 1:14 –
The Greek says, “children of obedience.” Both words are nouns. As Vincent’s says, “The Christian is represented as related to the motive principle of his life as a child to a parent.” 1 demerit.
1 Peter 1:17 –
There is no “the” before “Father” in the original. It should read, “And if you call on Him as Father.” The reason is that anyone can call on the Father – whether in Christ or not. The difference is that it is Jesus who brings us into the Father/Son relationship. Further, the words are connected to the idea of Him as Judge. As Vincent’s Word Studies says, “the point being that God is to be invoked, not only as Father, but as Judge.” 1 demerit.
1 Peter 1:20 –
The word “foreordained,” should be “foreknown.” He was forordained to be the Lamb slain, but He was foreknown as to what He would do, when He would do it, etc. The KJV blows the sense of the verse. 1 demerit.
1 Peter 1:24 –
“Withereth” is not correct. It is an aorist verb. It says, “withered.” It happened and it is done. 1 demerit.
1 Peter 1:25 –
The tense is wrong. It does not says “is preached to you.” Rather, it says, “was preached unto you.” It is an aorist participle. 1 demerit.
1 Peter 2:3 –
The words “you have tasted,” should read, “if ye tasted.” It is an aorist verb. 1 demerit.
1 Peter 2:5 –
The word “lively” is incorrect. It is a verb, not an adverb. Translate as “living” and receive 1 demerit.
1 Peter 2:6 –
The word “Wherefore,” should appropriately read, “Therefore.” Peter is making a conclusion. 1 demerit.
1 Peter 2:8 –
The words, “Unto you therefore who believe he is precious,” are incorrect. The word is a noun, preceded by an article, and the verb is present and active. Render, “For you that are believing is the preciousness.” The words, “is made,” are incorrect. It is an aorist participle. It should say, “was made.” He has become the head of the corner in fulfillment of Scripture. 3 demerits.
1 Peter 2:12 –
The word “whereas” is incorrect. It should say “wherein.” It is referring to “in the matter in which.” 1 demerit.
1 Peter 2:15 –
The KJV leaves off an important article. It is not “of foolish men,” but “of the foolish men.” It is referring to those just previously mentioned. 1 demerit.
1 Peter 2:16 –
There is no “the” before “servants.” 1 demerit.
1 Peter 3:4 –
The wording is confused. As Ellicott says, “it makes ‘the hidden man’ an ornament to be worn in preference to the gold and braided hair, which would be both illogical, and dishonouring to ‘the hidden man.’” 1 demerit.
1 Peter 3:6 –
The name “Sara” should read “Sarah.” By this time in the Genesis narrative, both Abraham and Sarah had received addition of the letter hey to their names. The KJV fails to acknowledge this. Also, “whose daughters ye are” is incorrect. It is an aorist passive verb. “Whose daughters you have become.” There is a definite point in time that they were made daughters. 2 demerits.
1 Peter 3:8 –
The phrase “having compassion for one another” is (as stated by Vincent’s Word Studies “needlessly diffuse.” Though not an error, a simple expression such as “compassionate,” “sympathetic,” or etc would suffice. Next, “love as brethren” comes from an adjective, not a noun. “Loving as brethren.” Also, the word “pitiful” no longer carries the same meaning as it did a jillion years ago. Something like “tenderhearted” is needed to update the obsolete KJV. 2 demerits.
1 Peter 3:9 –
It should read “were called” as in 1 Peter 2:21. The verb is aorist. 1 demerit.
1 Peter 3:10 –
The KJV provides an unnecessary ambiguity. The word “will” does not signify the future, but the state of intent. Render as “would” and receive 1 demerit.
1 Peter 3:14 –
Rather than “happy,” it should be translated as “blessed.” This is not because “happy” is wrong, but because Peter is linking his words to the beatitudes. The word blessed is used there when translating the same Greek word, and thus it is proper and fitting for it to be used here as well. Further the next statement is a quote from Isaiah 8:12. Again, the KJV fails to cite it as it is cited. Thus, the harmony of Peter’s words is diminished. 2 demerits for a lack of consistency.
1 Peter 3:17 –
There is a play on words which is completely missed by the KJV. The verse reads, “if the will of God wills it.” 1 demerit for missing the play.
1 Peter 3:18 –
The word “hath” is incorrect, being a form of the present tense. The verb is aorist. The act is done and complete. Render “suffered.” There is no article before “just,” “unjust,” of “flesh.” The KJV inserts these, without being italicized, thus presenting a false impression of what is being conveyed. 4 demerits.
1 Peter 3:21 –
There are two theologically grievous errors in the KJV translation. The first is that the word “whereunto” should be translated as “which.” The second is that “us” is second person plural in the Greek and should be “you.” The bias of the translation is cause for 2 demerits.
1 Peter 4:7 –
The KJV does something bizzaro here. They translate the word sóphroneó, which means “be sound minded,” as be “sober.” If they had said “sober-minded,” they could get a pass, but no. And then, they translate, néphó, or “be sober,” as “watch.” Even more nutty, the KJV translates néphó as “sober” every time but now, demonstrating a complete lack of consistency. Also, the word translated as “prayer” is plural. It is “prayers.” 3 demerits.
1 Peter 4:9 –
The KJV renders the adjective as a noun and thus breaks up the clauses inappropriately. It is “Being hospitable.” 1 demerit.
1 Peter 4:10 –
There is no definite article in the Greek before “gift.” 1 demerit.
1 Peter 4:12 –
The KJV renders two present participles incorrectly. “Which is to try you” should be present tense – “Which is trying you.” “Happened” should be “happening,” or “taking place.” 2 demerits.
1 Peter 4:13 –
It is “the sufferings of the Christ,” not “Christ’s sufferings.” Big theological difference. Also, “be glad” is the same verb as at the beginning of the verse, which is then followed by a second verb. It should say, “rejoice exulting.” 2 demerits.
1 Peter 4:14 –
It says, “in the name of Christ,” not “for the name of Christ.” It is a title bestowed upon the individual. Also, the KJV fails to translate an important article. Vincent’s explains — Lit., the spirit of glory and that of God. The repetition of the article identifies the spirit of God with the spirit of glory: the spirit of glory, and therefore the spirit of God: who is none other than the spirit of God himself. Hence Rev., better, the spirit of glory and the spirit of God. Finally, the words “he is evil spoken of” are literally “blasphemed,” and they are rightly translated as such. 3 demerits.
1 Peter 5:1 –
The words, “who am also an elder, who am also an elder,” are insufficient. He uses a word which signifies “fellow-elder.” He is placing himself on an even level with the others. The KJV could mean that his position as an elder is above or below the other elders. But the word shows that he is on the same level. Also, the KJV leaves out an important article. It says, “the sufferings of ‘the’ Christ.” Peter’s specificity is completely lost in the KJV translation. There is one Christ, and it is Jesus. 2 demerits.
1 Peter 5:2 –
The KJV destroys the meaning by saying “feed.” It means “to shepherd.” It is a job which includes feeding, and so much more. The elders are to tend to the flock in all ways. 1 demerit.
1 Peter 5:3 –
“As being lords,” should read, “as lording it.” It is a present participle, active. “God’s heritage” is literally, “over the lots,” but the meaning is someone entrusted to another’s care. Better to say “entrusted to you.” The word “ensamples” is out. The KJV needs revision to an understandable tongue. 1 demerit, but a poor verse, and one which is not suited for the modern reader.
1 Peter 5:9 –
“Resist” should be “withstand.” Resist was used in 5:5 from a different Greek word. The word here more rightly translated as “withstand” as it is translated by the KJV in Ephesians 6:13. Next, the word “afflictions” is better as “sufferings,” as in Hebrews 2:10. Also, there is an article which was passed over by the KJV. It reads “the same things of sufferings.” Also, “are accomplished” is incorrect. It is a present infinitive – “are being accomplished.” And finally, the word “brothers” is “brotherhood” as in 1 Peter 2:17. 4 demerits.
1 Peter 5:10 –
Ignoring the various differences between manuscripts, which can be argued over, one point cannot be. The KJV fails to even translated a portion of this verse from their own source text. – αὐτὸς καταρτίσαι. shall Himself perfect. The stress is lost and the force of the verse is blown to smithereens by the KJV’s inept omission. Further, though the word can be translated as “by,” the calling is ”in Christ,” rather than “by Christ” as in 1 Corinthians 1:2. 2 demerits.
1 Peter 5:12 –
It does not say “a faithful brother.” It says, “the faithful brother.” The failure to translate the article diminishes the intent and stress of the verse. The words “to you” are tied to “written,” not “brother.” The words “I suppose” are too weak. There is no hint of doubt in the verse as the KJV seems to presuppose. The word signifies sure confidence. It should say, “as I reckon him,” or “as I count him.” 3 demerits.
2 Peter 1:1 –
The name in the Greek is Symeon, not Simon. There is a reason for the Hebraized use of the name. This doesn’t bode well for the KJV translation of 2 Peter. They got the very first word in the epistle wrong. Also, the correct rendering is not “of God and our Saviour Jesus Christ.” Using the same general construction five more times, Peter says –
“of our God and Savior Jesus Christ” 2 Peter 1:1
“of our Lord and Savior Jesus Christ” 2 Peter 1:11
“of the Lord and Savior Jesus Christ” 2 Peter 2:20
“of the Lord and Savior” 2 Peter 3:2
“of our Lord and Savior Jesus Christ” 2 Peter 3:18
Thus, it is “of our God and Savior Jesus Christ.” 2 demerits.
2 Peter 1:2 –
The Greek reads “in” not “through.” It is in the sphere of knowledge that these things are multiplied (as in Ephesians 1:17). 1 demerit.
2 Peter 1:4 –
The verse begins with “Through which,” not whereby. It then later says, “through these,” not “by these.” Peter is using “through” in verses 3&4 purposefully. The KJV is willy-nilly and arbitrary in its translation. The words “are given” are wrong. It is middle voice, not passive – “He hath granted.” Next, there is an article before “great and precious” which the KJV ignores. It is “the great and precious.” “Might be” should be “may become” to give the sense of growth. Finally, after ignoring the word “through” earlier, they end with “through lust.” It should say “in lust.” The specificity of Peter’s pen is destroyed through the translation. One must wonder why the KJV so greatly departs from the original? 6 demerits.
2 Peter 1:5 –
The words “beside this” are completely in error. There is not an exception being made, rather, there is a building onto what has been said. It should read, “But for this very reason.” Next, the KJV says, “add to your faith.” That is not the intent. There is not an additive force to the words, but rather an increase by growth. One grace perfects the previous one. The word “supply” is appropriate. 2 demerits.
2 Peter 1:7 –
The KJV uses the word “charity” here and elsewhere when translating the same word as “love” in the gospels and at other times in the epistles. Vincent’s Word Studies notes here, “Charity has acquired two peculiar meanings, both of which are indeed included or implied in love, but neither of which expresses more than a single phase of love – tolerance and beneficence. The A. V. in the great majority of cases translates love; always in the Gospels, and mostly elsewhere. There is no more reason for saying “charity suffereth long,” than for saying, ‘the charity of God is shed abroad in our hearts,” or “God is charity.’” In other words, the word “charity” does not sufficiently translate the word agape here and is, thus, worthy of 1 demerit.
2 Peter 1:8 –
The words “be in you” speak of possession. It is more rightly translated as “belong to you,” or “are yours.” The word translated as “barren” is the negative a together with “work.” Therefore, it means “idle” or “inactive” (see Matthew 12:36). Peter has been speaking of actively supplying one thing to another and so “barren” fails to convey the meaning. Lastly, “in the knowledge” does not convey the intent. As Vincent’s Word Studies says, “The idea is not idleness in the knowledge, but idleness in pressing on and developing toward and finally reaching the knowledge.” 3 demerits.
2 Peter 1:9 –
The word “But” makes no sense. Peter has just developed a case and now he presents the results. Translate as “For.” The words, “he that lacketh these things” are rightly translated as “to whom these things are not present.” Vincent’s explains – “Note that a different word is used here from that in 2 Peter 1:8, are yours, to convey the idea of possession. Instead of speaking of the gifts as belonging to the Christian by habitual, settled possession, he denotes them now as merely present with him.” Next, the words, “and hath forgotten” are incorrect. It is a noun, not a verb. The expression is found only here in the NT. Translate as “having taken forgetfulness.” And then, “that he was purged” is a noun, “the cleansing.” 5 demerits.
Note before proceeding: The KJV has done an immensely sloppy job of conveying the intent of Peter so far in this epistle. It is hoped that the first 9 verses were just a warm up and that the translation will improve. The errors so far give the KJV a maximum of a 2 out 10 for quality work.
2 Peter 1:10 –
The adverb, translated by the KJV as “rather,” belongs to the word “give diligence.” It should say, “give the more diligence.” Also, the word translated as “fall” should be “stumble” as in Romans 11:11. 2 demerits.
2 Peter 1:11 –
The word translated as “everlasting” should be “eternal.” It is not just an age of time. Rather it also speaks of the quality of life. As this is referring to believers, even now, HELPS Word Studies says, “Eternal (166 /aiṓnios) life operates simultaneously outside of time, inside of time, and beyond time – i.e. what gives time its everlasting meaning for the believer through faith, yet is also time-independent.” It deals with more than just time, but the better life in that time which is experience by those who possess it. 1 demerit.
2 Peter 1:12 –
The words “present truth” are not incorrect, but they are poorly worded. Truth is immutable. Something like “the truth present with you” would be far better.
2 Peter 1:14 –
The KJV gives an incorrect idea of what Peter is saying. The words are literally, “swift is the putting off of my tabernacle.” He is not speaking about something that will occur soon, but something that will occur with quickly. In other words, what lies ahead for Peter is known to him, and when it comes, it will happen without notice and it will be over with suddenness. Therefore, he must take every opportunity to convey his words of exhortation, not knowing when his last chance to do so will occur. Also, the words hath shewed are not right. It is an aorist verb – “showed.” 2 demerits.
2 Peter 1:17 –
“For he received” should be “Having received” (it is an aorist participle active). The word “came” does not reflect the unique expression that Peter uses. Nor does the word “from” reflect his thought. Change “came such a voice to him from the excellent glory” to “such a voice being borne to him by the excellent glory” and receive 3 demerits.
2 Peter 1:18 –
The same word, with the same meaning, that was used in the previous verse is used again here. The voice is “borne” out of heaven. 1 demerit.
2 Peter 1:19 –
The KJV is wrong. Vincent’s Word Studies explains – “more sure is used predicatively, and word has the definite article.” One cannot simply ignore what the original is saying and come up with a suitable translation. Thus far in 2 Peter, the KJV gets a 1 out of 10 rating for acceptability. 1 demerit.
2 Peter 1:20 –
The word translated as “is” means to come about, emerge, transition from one point to another, etc. It is not an exact match for the word “is,” and should not be translated this way here. Rather, it should say something like “no prophecy of Scripture comes about.” Saying “is” results in a wrong conclusion concerning the subject. 1 demerit.
2 Peter 1:21 –
The same word used in verses 17 & 18 is used twice in this verse. It means to bear. It should rightly be translated consistently in all cases to ensure that the proper idea is conveyed by Peter. Render both as “borne” and give the KJV 2 demerits.
2 Peter 2:1 –
The word ginomai signifies becoming or coming into being. Instead of “there were,” it should say, “there arose.” Also, the same tense is used for both “denying” and “bring.” It should say, “denying” and “bringing.” 2 demerits.
2 Peter 2:3 –
It is “in covetousness,” not “through” (Greek en, not dia). Covetousness is the sphere in which these people operate. After that, it should say “from of old,” not “of a long time.” The duration of time is not what is being relayed, but that the coming judgment has been ordained all along. Next, “lingereth not” should be “is not idle.” It isn’t the time which is being considered as much as what occurs during the time. There is nothing idle in the process. Their judgement is being worked out the whole time that their actions are also being worked out. Also, it should read “destruction” as in 2 Peter 2:1 rather than “damnation.” 4 demerits.
2 Peter 2:4 –
The word “the” before “angels” does not exist in the Greek. As it is not noted as such in italics, the KJV has another error to be tallied up. “That sinned” should be “having sinned.” It is an aorist participle, active. Also, “to be reserved” is “being reserved.” It is a present participle. 3 demerits.
2 Peter 2:5 –
The word “saved” implies “from something.” Noah wasn’t saved but “preserved” or “kept” as the Greek word phulassó implies. He was kept from the flood that later came, the Lord having shut the door. Further, the words, “the eighth person,” make no sense – even if literally translated. The KJV sounds like a genealogical record, but Noah was the tenth from Adam. It should be more defined, “one of eight,” or “and seven others,” “one of eight,” etc. Despite being literal, the translation is lacking and is worthy of demerit. Thus, 2 demerits.
2 Peter 2:6 –
It is not an error, but the word “ensample” hasn’t been used in modern language for about 15000 years. Time to start reading a more reliable and modern translation.
2 Peter 2:7 –
The word “wicked” should be “lawless.” It is a word used in ancient Greek to signify that which is contrary to a statute. 1 demerit.
2 Peter 2:9 –
There is no article before either “godly” or “unjust.” Also, it is not “to be punished.” It is a present participle, “being punished.” The KJV is not doing so well in 2 Peter. 3 demerits.
2 Peter 2:10 –
The word translated as “government” signifies dominion, as the KJV translates it everywhere else. 1 demerit for inconsistency.
2 Peter 2:13 –
The KJV translates the same word, misthos, as “reward” and “wage” in verses 2:13 and 2:15. This is a troubling lack of consistency, especially when Peter refers to Balaam who was hired to accomplish his mission. Both should be rendered “hire,” and the KJV gets 2 more demerits. The word “as” is unnecessary. The verb is a present participle. It should read, “counting riot a pleasure.” 3 total demerits.
2 Peter 2:14 –
The tense of the verb is incorrect. The Greek reads “having been exercised.” Also, “cursed children” is incorrect.” Peter uses two nouns – say “children of a curse,” or “children of malediction.” 2 demerits.
2 Peter 2:15 –
The verb is an aorist participle, active. Instead of “They have left,” it says, “Having left.” Next, “and are gone astray,” is 3rd person plural and should be stated as such, “they have gone astray.” Again, the next verb is an aorist participle, active. Instead of “following the way,” it should say, “having followed the way.” Also, see 2:13 where 2 demerits were assigned. 3 (plus 2) demerits.
2 Peter 2:16 –
“Was” is incorrect. The verb is aorist, indicative, active – He “had a” rebuke. The word “wickedness” may describe the action, but it is not a suitable translation. The Greek word signifies a violation of the law, and thus a transgression. There is no article before “donkey” even though the KJV decided arbitrarily to add to God’s word without so indicating it. The word “donkey” is only known because of the story from the OT. The Greek means “beast of burden” and should be translated as such. The word “speaking” is an aorist verb. It should say, “having spoken.” The word “forbade” is incorrect. The Greek signifies to hinder or restrain. IT would be hard to mistranslate this verse any more than the KJV did. 6 demerits.
2 Peter 2:17 –
The KJV ignores an article before “darkness.” It is “the darkness.” It speaks of a doom which was known and understood as such. 1 demerit.
2 Peter 2:18 –
The word translated as “allure” is the same one used in verse 14 and which was translated as “beguiling.” The lack of consistency, when speaking of the same issue, damages the intent of Peter’s words. Next, the Greek reads “in lusts of the flesh,” not “through lusts of the flesh.” It is the sphere in which these people exist and entice others. The words “through much” before the word “wantonness” are not in the original and should have been italicized. 3 demerits.
2 Peter 2:19 –
Although the words “servants” and “bondage” are not incorrect, they are better translated as “slaves” and “enslaved.” There is an obvious reference to John 8:34, and the comparable words of Paul in Romans 6:16 were not carefully considered by the KJV translators. They did a sloppy job here.
2 Peter 2:20 –
Rather than, “through the knowledge,” the Greek reads, “in knowledge.” There is no article and the preposition en, or in, is used by Peter. The escape consists in knowledge of the Lord. 2 demerits.
2 Peter 3:1 –
The word “now” (meaning “already”) is an adverb speaking of the time interval between the first and second letters. It is not a qualifier of “write” as the KJV implies. The word “mind” is singular. 2 demerits.
2 Peter 3:5 –
There is no article before either “heavens” or “earth.” There is also no article before “water” x 2. And finally, the word “standing” is not sufficient. It is a compound verb which signifies “union, together with,” and “stand.” It should be “formed,” “compacted,” “consisted,” etc. The intent of the verse is — “that heavens existed long ago, and earth, formed out of water and through water – by the word of God.” One can see how the theology of the verse is damaged, almost beyond repair, by the KJV. 5 demerits.
2 Peter 3:7 –
The word translated as “kept in store” is a perfect participle in the Greek – “stored up” or “having been stored up.” 1 demerit.
2 Peter 3:12 –
The words, “shall be dissolved,” are a present participle – “being dissolved.” Both “holy conversation” and “godliness” are plural in the Greek. 3 demerits.
2 Peter 3:13 –
There is no “unto” in the Greek. It says, “hastening” with the intent of bringing it to pass. Further, “wherein” is incorrect. It signifies “by reason of which.” 2 demerits.
2 Peter 3:17 –
“Led away” should be “carried away” as in Galatians 2:13, it being passive. Also, the word “wicked” should be “lawless.” It is a word used in ancient Greek to signify that which is contrary to a statute. 2 demerits.
2 Peter 3:18 –
There is no article in front of “knowledge,” and thus the word “the” should have been italicized. The Greek has an article before “glory.” It is “the glory.” 2 demerits.
In all, there are 66 errors in the teeny weeny, itsy bitsy book of 2 Peter. It really is time for you to start reading another translation of the Bible which corrects these things.
1 John 1:1 –
The KJV, as is often the case, starts off the epistle with error. There is no article before “beginning.” Thus “the” should be italicized. The words “have looked upon” are in the aorist tense. As Vincent’s says, “marking not the abiding effect of the vision upon the beholder, but the historical manifestation to special witnesses.” Render “beheld.” Again, “have handled” should read “handled” as it is in the aorist tense. The words “of life” fail to include the article. Render “of the life.” The word “of” is better rendered as “concerning,” but that will not be marked down. 4 demerits.
1 John 1:2 –
The word “show” is inappropriate. The message comes from the Father and is thus proclaimed or declared. Further, it is rightly translated in the very next verse as “declare.” Next, the words, “the eternal life,” are especially faulty. The Greek reads, “the life, the eternal.” He is the life; He provides the eternal life. 2 demerits.
1 John 2:1 –
There is no article before “righteous.” The KJV did not italicize the article they inserted, and thus, it receives 1 demerit.
1 John 2:5 –
The verb translated as “is perfected” is in the perfect tense, and is more rightly translated as “has been perfected.” It is done and complete. 1 demerit.
1 John 2:8 –
The words “is past” are wrong. It is a present verb. Render “is passing” and receive 1 demerit.
1 John 2:12 –
The words “I write” are present indicative active and should say, “I am writing.” The words “are forgiven” are in the perfect tense in the Greek. Render “have been forgiven,” and receive 2 demerits.
1 John 2:13 –
The words “I write” (two instances) are present indicative active and should say, “I am writing.” The words “have known” (two instances) are present indicative active and should say, “you are knowing.” 4 demerits.
1 John 2:17 –
Instead of “passeth,” the Greek is present participle, passive. It should read “is passing.” Instead of “does,” the Greek is a present participle, active. It should read “doing.” 2 demerits.
1 John 2:18 –
Instead of “are there,” it should “have arisen.” It is present indicative active. 1 demerit.
1 John 2:19 –
The words “no doubt” are superfluous. They are italicized, so there is no demerit, but they add nothing to the content. The words “they were not all” are from a present tense, active voice verb. It should be “they all are not.” 1 demerit.
1 John 2:20 –
The word “unction” is the same as used twice in 1 John 2:27 where it is translated as “anointing.” It should be so here as well. 1 demerit for inconsistency.
1 John 2:22 –
There is an article before “liar” – “Who is THE liar.” Again, there is an article before “antichrist” – THE antichrist. 2 demerits.
1 John 2:23 –
It should say, “he who confess confesses the Son.” It is the same word used in 1 John 1:9; 4:2, 3; 4:15, & 2 John 1:7. More to the point, it is the same word used by Paul in Romans 10:9, 10. 1 demerit for confusing the reader.
1 John 2:24 –
The Greek begins with “You” as an emphatic statement which makes a contrast to the antichrists of verse 2:22. The KJV places you in a nominative position to “you have heard,” thus destroying the intent of John’s intent. This cannot go without being demerited. 1 demerit.
2 John 2:27 –
The word “you” is in the emphatic position and the word “received” is aorist. It should read, “And you, the anointing you received.” 2 demerits.
1 John 2:29 –
The words “is born of him” are insufficient. It is in the perfect tense. Render “has been begotten of Him,” and receive 1 demerit.
1 John 3:1 –
The word “sons” is “children” in the Greek, and it should be translated as such. It is the same word used consistently by the KJV as “children.” 1 demerit.
1 John 3:2 –
The verb in “not yet appear” is aorist in the Greek and needs to be kept as such – “it is not yet made manifest.” The same is true with “when he shall appear.” It should read, “when he has appeared,” or “when he has been made manifest.” 2 demerits.
1 John 3:3 –
The words “in him” are ambiguous. The Greek reads “on Him.” 1 demerit.
1 John 3:4 –
The word is “do.” Further, there are two important articles missing. Whoever does the sin also does the lawlessness. As Vincent’s says, “The phrase to do sin regards sin as something actually realized in its completeness. He that does sin realizes in action the sin (note the article τὴν) that which includes and represents the complete ideal of sin. Compare do righteousness, 1 John 2:29.” In the second clause, “for” should be “and” and there is another missing article, “and the sin is the lawlessness.” 6 demerits.
1 John 3:7 –
There is an article before “righteousness.” It is “the righteousness.” It isn’t simply doing a good act, but a way of living.” 1 demerit.
1 John 3:14 –
There are articles before “death” and “life” (2x) which are ignored by the KJV. 3 demerits.
1 John 3:16 –
“Perceive” is in the perfect tense. It literally reads, “we have perceived,” and thus “we know.” The inserted words “of God” are incorrect. God did not die. The human part of Christ – the Man – died. Remove inserted words and receive 2 demerits.
1 John 3:18 –
There is an article before “tongue,” – “let us not love in word, neither with the tongue.” 1 demerit.
1 John 4:5 –
The KJV produces an intolerable ambiguity – “speak they of the world.” The Greek reads “out of the world,” meaning “as the world speaks.” 1 demerit.
1 John 4:6 –
John uses a different term than in 4:2. There, it says, en toutou. Here, it says, ek toutou. Completely different and should be translated as such. “From this,” is acceptable. 1 demerit.
1 John 4:9 –
The words “toward us” are incorrect. John is speaking of the state of love found in believers. This verse continues that. It is “in us.” Further, the KJV damages the structure of John’s writings by leaving off a definite article in the words, “His Son, the only begotten.” 2 demerits.
1 John 4:16 –
It should say “in us” (as the Greek reads), rather than “to us.” This is explained by the next sentence which says that God dwells in the believer. He is making a one to one comparison to the love of God and the abiding. 1 demerit.
1 John 4:17 –
The KJV incorrectly assumes that the love being made perfect is speaking of what follows “that we may have boldness…” This is incorrect for several reasons (see Charlie Garrett commentary on this verse). Further, there is an article before “love” and “judgment.” It is THE love, and the day of THE judgment – an important point which the KJV fails to prepare God’s people for. Hence, 3 demerits.
1 John 4:18 –
There are five missing articles in this one verse before “love,” “fear,” and “perfect.” John is being precise and definite. 5 demerits.
1 John 5:4 –
“Overcometh” is present indicative. The verb, however, is an aorist participle – “having overcome,” or “overcame.” 1 demerit.
1 John 5:6 –
The KJV misses several important articles – “not by the water only, but by the water and by the blood.” Also, “the Spirit is the truth.” These articles actually have a purpose which is obliterated by the KJV. 4 demerits.
1 John 5:7 –
It is “the heaven.” 1 demerit.
1 John 5:8 –
It is “the earth.” Also, “these three agree in one,” leaves off another important article. It says, “these three are in the one.” 2 demerits.
1 John 5:9/10/11 –
The same word is used six times, in the same context, in verses 9-11, alternatingly translated as “witness” and “record.” Because of this, the reader has no idea that John is referring to the same thing. All should be translated as either “witness” or “testimony” for clarity of understanding. Rewrite and receive a demerit.
1 John 5:12 –
There is an article in front of both instances of “life.” These articles have value and are instructive. 2 demerits.
1 John 5:16 –
The verb “sin” is a present participle. It should say, “sinning a sin.” Further, the words, “there is a sin unto death,” are incorrect. It should say, “there is sin leading to death.” It is any sin that does not lead to death – a general proposition. 2 demerits.
1 John 5:17 –
The words, “there is a sin,” are incorrect. It should say, “there is sin.” It is any sin that does not lead to death – a general proposition. 1 demerit.
1 John 5:19 –
The words “in wickedness” are incorrect. It is masculine and says, “the evil,” signifying “the evil one,” meaning the devil. 1 demerit.
1 John 5:21 –
There is an article before “idols.” It says, “the idols.” 1 demerit.
2 John -1 –
There is no article before “elect lady.” The word “the” should be italicized due to the complicated nature of who is actually being addressed. Secondly, there is no article before “truth.” It says, “whom I love in truth.” That completely changes the dynamic of the words and is a demeritable offense for not italicizing (see 1 John 3:18). Also, “have known” does not cover the sense of the verb. It is a perfect participle. It isn’t something they once knew, but something that is known and continues to be known. Render “having known,” or “have come to know.” 3 demerits.
2 John 1:3 –
The verb in the first clause is in the future tense. It is not “be with you,” but “will be” or “shall be” with you. The entire dynamic of the verse is blown apart by the KJV. Further, in the Greek, it simply reads, “God Father.” There is no article. However, there will be an article before both “Son” and “Father” in the following words. Therefore, John is conveying the thought of “God our Father.” He is the Father of His people who have been brought into the covenant through Christ. It should either read “our” or “the” should be italicized. 2 demerits.
2 John 1:4 –
“I found” should be “I have found.” It signifies an unexpected event which is rarely encountered. It is not that John went looking to inspect them, but that his observance of them was surprising. 1 demerit.
2 John 1:6 –
There is an article before love – “The is the love.” 1 demerit.
2 John 1:7 –
The KJV really butchered this one. The words, “are entered into,” should read “have gone into.” The verb is aorist. Next, the words, “who do not confess,” are a present participle with a definite article. It reads, “those not confessing.” The words, “is come,” are entirely wrong. It is a present participle – “that Jesus Christ cometh.” Further, there are definite articles before both “deceiver” and “antichrist.” 5 demerits.
2 John 1:9 –
Both instances of “Christ” are preceded with a definite article and should be translated as such – “the Christ.” 2 demerits.
2 John 1:12 –
“Full” does not carry the weight of John’s words. The verb is a perfect participle. It is literally, “having been completed,” and thus “fulfilled,” or even, “filled full.” Also, the words, “face to face” are literally, “mouth to mouth.” As Paul uses the term, “face to face,” in 1 Corinthians 13:12, John’s words here should be translated as he says them, thus avoiding the confusion of having two separate thoughts translated in the same way. 2 demerits.
2 John 1:13 –
The word translated as “greet” hopelessly waivers between “greet” and “salute” in the KJV – even though in the exact same context. No demerit here, but the lack of consistency is annoying and is – thankfully – corrected by many modern translations.
Note: 3 John is just an itty bitty book with only 14 verses. It would appear the KJV translators could get this close to correct. Unfortunately, it was not to be. From the first verse to the last, they receive 18 translational demerits –
3 John 1:1 –
As is common, the KJV starts out the book with errors. The word “well” (as in wellbeloved) is not in the Greek and should have been left off. Elsewhere, (even in verses 2, 5, & 11 in this epistle) is it rightly translated as “beloved.” Also, there is no article before “truth,” “whom I love in truth.” 2 demerits.
3 John 1:2 –
The word “above” is incorrect. The Greek word, peri, means “concerning.” “Beloved, I pray in all things…” The last thing on this planet is that John would pray “above” all things for what he then describes. 1 demerit.
3 John 1:3 –
Both “came” and “testified” are incorrect. They are present participles – “coming” and “testifying.” The visits are on-going and the testimony is continuously faithful. Also, there is no article before the second use of “truth.” It says, “just as you walk in truth.” 3 demerits.
3 John 1:4 –
The word “greater” begins the verse for emphasis and should have been kept that way. This will not be demerited, but it is sloppy. The word “walk” is incorrect. It is a present participle – “walking.” The KJV really can’t seem to get this right. 1 demerit.
3 John 1:5 –
It is an adjective, “faithful,” not an adverb, “faithfully.” Hence, “you do a faithful thing.” Also, two different words are translated as “do.” They should be translated differently to show this important distinction. 2 demerits.
3 John 1:6 –
The words “bring forward” are in the aorist tense = “having brought forward.” It is as an action completed. The words, “godly sort,” do not match the intent. It says, “worthily of God.” 2 demerits.
3 John 1:7 –
The KJV says, “for his name’s sake.” It is incorrect. The Greek reads, “for the sake of the Name.” The KJV unfortunately weakens the effect of John’s statement. 1 demerit.
3 John 1:8 –
The word “fellowhelpers” should read “fellowlabourers” as in Philemon 1:24. It is a compound adjective from “with” and “work.” The lack of consistency in the KJV when referring to the same situations demonstrates a lack of care for precision. Further, the word “to” should be “with,” or maybe even “for.” 2 demerits.
3 John -11 –
The word translated as follow means “mimic.” Follow does not give the true sense. The reader of the KJV misses out on the fulness of the letter because of this. However, no demerit will be given for this.
3 John -12 –
The words “hath good report,” do not convey the tense of the Greek. It is in the perfect tense – “witness has been given.” The witness has been given, and it still continues. 1 demerit.
3 John 1:14 –
The words, “face to face” are literally, “mouth to mouth.” As Paul uses the term, “face to face,” in 1 Corinthians 13:12, John’s words here should be translated as he says them, thus avoiding the confusion of having two separate thoughts translated in the same way. Next, it does not say, “Our friends.” It says, “The friends.” Our cannot even be implied. When “our” is intended, it is stated in the Greek, such as in John 11:11. Finally, the words “salute” and “greet” are the same in the Greek. Choose one and stick with it! 3 demerits.
Jude -1 –
Not unsurprisingly, the KJV starts off Jude with errors. It does not say “the servant.” There is no article in the Greek. It is “a servant.” It is “in God,” not “by God.” 2 demerits.
Jude -3 –
The words, “I gave all diligence” are wrong. It is a present participle, “in giving all diligence.” 1 demerit.
Jude -5 –
The words, “I will therefore put you in remembrance,” completely skip over the “intent” given in the Greek. It should read, “Now I want to remind you.” Also, the words, “ye once knew,” are completely wrong. It is a perfect participle and the word “once” does not indicate they have forgotten, but that it is “once for all.” The word is written and it is known. Render “you know all things once for all.” Also, there is no article before “people.” It says “a people,” not “the people.” Finally, the word “afterward” is insufficient. The Greek reads to deuteron, in the second place. 4 demerits.
Jude -6 –
The words, “giving themselves,” should be “having given themselves.” The words, “going after,” should be, “having gone after.” They had completely gone over (aorist verbs), utterly and completely. The word “vengeance” is inappropriate. God isn’t vengeful or changing. He is just and righteous by nature. Change to “punishment.” 3 demerits.
Jude -8 –
The word mentoi is right there in the Greek, but it is ignored by the KJV. Rather than “Likewise…” it should say, “Yet likewise…” 1 demerit.
Jude -10 –
Two different words are translated as “know” in this one verse, thus obscuring Jude’s intent. Render the second “understand,” and receive 1 demerit.
Jude -12 –
The word translated as “spots” should read, “hidden reefs,” or “hidden rocks.” It speaks of rocks just below the surface of the water that tear into ships. The KJV tied this word in with that in 2 Peter 2:13 (spiloi), but the word here is spilades. The words, “feeding themselves,” speak of shepherding. It should say, “shepherds that feed themselves,” thus they ignore the flock. The words, “whose fruit withereth,” are completely wrong. It is referring to trees that don’t have fruit at gathering time. 3 demerits.
Jude -13 –
The word translated as “shame” is plural, “shames.” Also, it says, “the darkness,” with an article. It is pointing back to the darkness Jude mentioned in 1:6. 2 demerits.
Jude -14 –
The tense of the verb in the quote is aorist. Rather than, “the Lord cometh,” it says, “The Lord has come.” 1 demerit.
Jude -15 –
The word “convince” no longer means what it did four hundred years ago. It is “convict.” Time to get a better translation.
Jude -17 –
The KJV, without any textual support, drops off the word “you” – But you, beloved…” 1 demerit.
Jude -18 –
The words, “ungodly lusts,” are incorrect. It is two nouns – “lusts of ungodliness.” The word translated as “mockers” here is used only one other time in the Bible, in 2 Peter 3:3. Same word, same context, translated there as “scoffers.” 2 demerits for imprecision.
Jude -19 –
The word “themselves” is no in the Greek and should have been italicized. There is no article before “Spirit.” The word “the” should have been italicized. 2 demerits.
Jude -23 –
It says “in fear,” not “with fear.” We are to be in fear, and thus watchful, of being stained by their infection while rescuing them. 1 demerit.
Jude -24 –
“From falling” is “from stumbling.” Se Romans 11:11 (etc). 1 demerit.
Revelation 1:2 –
“All things that he saw” should read, “as many things as he saw.” 1 demerit.
Revelation 1:8 –
The Greek reads, “the Alpha and the Omega.” The definite articles have purpose. 2 demerits.
Revelation 1:10 –
There is no article before “Spirit.” It should be italicized. 1 demerit.
Revelation 1:13 –
There is no article before “Son of man.” Thus, “the” should be italicized or changed to “a.” 1 demerit.
Revelation 1:18 –
The KJV makes this a separate sentence from the previous verse. It is not. It says, “and the Living One.” Next, it says, “and became dead,” using the word ginomai. 2 demerits.
Revelation 1:20 –
There is no article before “angels.” There is also no “the” before the second “churches.” 2 demerits.
Revelation 2:5 –
It should say, “I am coming,” or “I come.” It is present tense. 1 demerit.
Revelation 2:8 –
It should read “became dead” and “lived.” The KJV is more of a paraphrase here. 2 demerits.
Revelation 2:10 –
It is not “a crown of life,” but “the crown of life.” The KJV completely blows the beauty of what is presented in the original. See James 1:12 where it is correctly rendered. Thus, an additional demerit for inconsistency is necessary. 2 demerits.
Revelation 2:13 –
Although not a demeritable translation, the word “seat” fails to convey the correct meaning. It should read “throne.”
Revelation 2:19 –
The KJV sets forth an unacceptable tautology by saying, “I know thy works…and thy works.” It can be corrected in several ways. Check other translations and choose the one that