Sunday, 1 June 2025
It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household! Matthew 10:25
Note: You can listen to today’s commentary courtesy of our friends at the “Bible in Ten” podcast. (Click Here to listen)
You can also read this commentary, scrolling with music, courtesy of our friends at “Discern the Bible” on YouTube. (Click Here to listen), or at Rumble (Click Here to listen).
“The disciple – sufficient that he should become as his teacher, and the servant as his lord. If they called the house-master Beelzebul, how much more those – his household!” (CG).
In the previous verse, Jesus noted that a disciple is not above his teacher, nor is a servant above his master. He now continues this thought, saying, “The disciple – sufficient that he should become as his teacher.”
The meaning goes back to the previous verse, indicating that through instruction, a student will increase his knowledge of the subject provided by the teacher to become like him. At the same time, the meaning also goes forward to what will be said in the next sentence within this verse. Jesus continues, saying, “and the servant as his lord.”
In the same manner, the meaning reflects back on the previous verse. Even though a servant remains below his lord, he will be like his lord, emulating his desires, tending to his needs similarly, and so forth. Likewise, the meaning of this clause also extends forward to what Jesus next says, “If they called the house-master Beelzebul.”
Here, the word oikodespotés, house-master, is introduced. It is derived from oikos, a house, home, family, etc., and despotés, a lord, master, prince, etc. Taking the two together, house-master is a direct translation of the word.
As for the word Beelzebul, this is one variant found in texts. Other texts say Beelzebub. Either way, it is also introduced here. If the original is Beelzebub, it is derived from baal, lord or master, and zevuv [zebub], a fly. Thus, it corresponds directly to the god of Ekron, Baal Zebub found in 2 Kings 1. However, Barnes notes –
“The correct reading here, as in Luke 11:15, Luke 11:18-19; Mark 3:22, is supposed to be, not ‘Beelzebub,’ but ‘Beelzebul’ (Griesbach, Hahn, Robinson, Lexicon) an Aramean form of the word meaning the ‘god of dung’ or ‘filth.’ The name, thus altered by the Jews by changing a single letter, was given to Satan to express supreme contempt and aversion.”
Because of the prominent use of Beelzebul in the other synoptic gospels, this is probably correct. Someone familiar with the story in 2 Kings 1 may have thought there was an error when there wasn’t. This is especially the case when considering the Hebrew word zevul [zebul], a residence, found five times in the Old Testament, such as 2 Chronicles 6:2.
Jesus is probably making a pun based on Beelzebul, the prince of demons, while also using the word to indicate house-master –
oikodespotés – house-master
baal-zevul – master of residence
Understanding this, Jesus finishes with, “how much more those – his household!” Another new word is introduced, oikiakos, which signifies a household or domestic, as in one of the family. Jesus is saying that just as a student will become like a teacher and a servant like his lord, those who disdain the master of the house will likewise disdain those of his household. Thus, the pun is more fully understood –
If they called the house-master Beelzebul [prince of demons / house-master],
How much more those – his household!
In other words, “He is their house-master and his household is just like Him. He is like the prince demons, and they are all demons of his house.”
Life application: If the pun stated in the commentary is correct, which seems to clearly be the intent, it is not unusual. There are many such puns to be found in the New Testament because the writings are highly dependent on Jewish thought.
The people would have had a knowledge of the Old Testament Hebrew, and they would have spoken Aramaic as the lingua franca of the land at the time. They also would have understood many closely associated words from other Semitic languages. And more, many would have also understood Greek, being the language of the Empire for the common people.
Today in Israel, there are those who have studied ancient Hebrew, there is the common modern Hebrew, there is a large population of Arabic speakers in the land, English is widely known and spoken, etc. Just as people today will finagle with languages to come up with interesting puns and plays on thoughts, this was the case at the time of Jesus.
Therefore, it is good to consider subtle plays on words that may have arisen from various sources. In doing so, interesting insights into what is being conveyed will certainly arise. Enjoy your time in the word! It is a deep well of treasure and delight.
O God, thank You for the great and beautiful word You have given us. It is filled with treasure because it is filled with Your thoughts and tender care for Your people. You have given us wonderful hints of what is on Your mind through many literary devices. Thank You for such wisdom on display in Your sacred and superior word. Amen.