Wednesday, 17 December 2025
‘These people draw near to Me with their mouth,
And honor Me with their lips,
But their heart is far from Me. Matthew 15:8
Note: You can listen to today’s commentary courtesy of our friends at the “Bible in Ten” podcast. (Click Here to listen).
You can also read this commentary, scrolling with music, courtesy of our friends at “Discern the Bible” on YouTube. (Click Here to listen), or at Rumble (Click Here to listen).
“He neared Me, this people – the mouth,
And the lips – he honors Me,
And their heart, it distances far from Me” (CG).
In the previous verse, Jesus called the scribes and the Pharisees hypocrites. He then noted that Isaiah had rightly spoken of them. What Isaiah said is next cited by Jesus, saying –
“He neared Me, this people – the mouth.” The words begin the quote of Isaiah 29:13. It is what people do when they speak about, praise, thank, or petition the Lord. They will draw near to Him with the mouth. The words are in a common Hebrew form of speaking.
First, the people are referred to in the singular through a masculine verb, as if one man, “He neared me.” It is then explained by the words, “this people.” From there, the plural is given when speaking of the individual mouth of each person, “their mouth.”
The Lord acknowledges this form of expression. As a collective, the people truly near themselves to the Lord. And more, He acknowledges, “And the lips – he honors Me.”
It happened all over Israel as people would call out, honoring the Lord with their lips. One can think of any apostate church. They will draw themselves near to the Lord in their words. In those words, there will be great words of honor and adoration for God. However, it is all done falsely as Jesus next notes while still citing Isaiah, “And their heart, it distances far from Me.”
A new word is seen, the adverb porró, far. It is derived from the preposition pro, forward (as in proceed, project, etc.). Thus, it refers to something at a distance. The point is that even though the people openly draw near to the Lord, honoring Him with their lips, the true substance of who they are (the heart) remains a far distance from Him.
One can think of a church with a lesbian preacher or priest, such as is quite common in many mainstream denominations today. They stand in the pulpit, raise their hands, and say, “We honor You, Lord of the universe. We call on You to send Your Spirit upon us anew today.”
The fact is that if they were honoring the Lord, she wouldn’t have been appointed, and she wouldn’t be a lesbian. There is no heart for the Lord. Instead, there is a show-and-pretend religion. This type of pretense allows people to claim they are right with God when their lives and actions deny any relationship with Him at all.
One can see the patterns in Isaiah’s words that are common in Hebrew writings –
“He neared Me, this people – the mouth,
And the lips – he honors Me,
And their heart, it distances far from Me”
Nearing and honoring are set in parallel and then contrasted to distancing. The mouth and the lips are set in parallel and then contrasted to the heart. At the same time, the first two clauses are reversed in order, though parallel in thought. In the third line, the word “far” is given to accentuate the truth of the matter. The structure calls out for thought and then an active consideration of the state of those it is referring to.
Life application: One of the joys of reading many different translations is that the mind can think differently when seeing things laid out differently. The translators of the LSV disagree, saying, “While some readers may prefer paragraph breaks in narrative and line breaks in poetic portions for the purpose of readability, it was the decision of the translators to mimic the style of the original Hebrew, Aramaic, and Greek autographs in presenting God’s word as a continuous text block. … Furthermore, the modern trend even extended to differentiating the words of Christ in red letters, as if God’s word should be divided in such a way. The LSV is the polar opposite, regarding the entirety of Scripture as God-breathed, with its different genres of literature resting on a level playing field.”
That is ridiculous. First, the translators admit that there are purposeful markers within the text that naturally break the flow of the reading for the mind of the reader. Why shouldn’t such marks be variously employed for the modern reader in his own language?
But more poignantly, as noted above, there is almost no punctuation or capitalization in the original manuscripts. There are also no chapter or verse divisions. To use their logic in a consistent way would mean that they should do the same thing and have everything follow a simple block format with no other markings, including capitalization, punctuation, etc. It would be insane for an English reader to even bother reading such a translation, and so these changes are made.
A third point is that between the Old and New Testaments in their version, a painting is included in the hard copy translation. Where is that found in the original manuscripts? As nice as the painting is, was that painted by God as breathed out through His Spirit? Obviously not. It is a hypocritical thing to say one thing and do another. These and many other translational changes by them demonstrate that their words in the preface do not align with their translation at all.
As for the text itself with the various formatting differences, at what point does it become “wrong” to make a translation more understandable for the reader? This is the fallacy of the beard, and the LSV translators entered into it just when the beard was enough to tickle the faces of baby readers who first pick it up. Others have a beard a bit longer and can tickle even toddlers. While others choose for the beard to be fully grown and mature.
Don’t get legalistic! Get into the word! How it is formatted is something each reader will find suitable to his own needs. So, look through the next Bible you want to read, see if it will help you in your reading, and buy that one.
Lord God, You have given us the freedom to translate Your word, highlighting nuances for the benefit of the reader, setting parts off for greater clarity and understanding, and so forth. Thank You for those who have done the hard work so that we can more fully appreciate this wonderful word You have given us. Amen.





