Acts 21:15

Washington Coast, nearing Oregon.

Tuesday, 24 October 2023

And after those days we packed and went up to Jerusalem. Acts 21:15

Note: You can listen to today’s commentary courtesy of our friends at “Bible in Ten” podcast. (Click Here to listen)

You can also read this commentary, with music, courtesy of our friends at “Discern the Bible” on YouTube. (Click Here to listen), or at Rumble (Click Here to listen).

The Greek reads, “And after those days, having packed up, we were ascending to Jerusalem” (CG).

In the previous verse, those with Paul gave up trying to dissuade him from going to Jerusalem. Therefore, it next says, “And after those days.”

The amount of time they remained in Caesarea is unknown, but it was spent at the house of Philip the Evangelist. Due to the proximity to Jerusalem, they could have stayed right up until the time just before the Feast of Pentecost. Once the feast was close enough for them to begin the short trek, it next says, “having packed up.”

This is another word found only here in Scripture, aposkeuazó. It comes from two words, meaning away and vessel. Hence, packed up gives a good sense of what they did. From there, and with their things readied, it next says, “we were ascending to Jerusalem.”

The verb is imperfect, giving the sense of motion. As they are heading to Jerusalem, it says “up.” A trip from any location or direction, regardless of height or the importance of the location, is always said to go up to Jerusalem. This signifies that it is the location of pinnacle importance from a biblical perspective.

Life application: For such a short verse, translations vary quite a bit. A few of them, with a short analysis of each, are provided –

“After this, we started on our way up to Jerusalem.” (NIV) The words are incomplete because of the missing content concerning packing up.

“And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.” (KJV) The words are archaic and without any modern sense. Also, the verbs do not match the intent of the original.

“A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.” (Weymouth) It is overly wordy, adding in stuff that is not reflected in the original.

“And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.” (Darby) It is a good job, but still a tad wordier than the original. Also, the words “went up” can be taken as an accomplished task or as ongoing. Therefore, to reflect the imperfect, that needs tweaking.

“And after those days, having packed up, we were ascending to Jerusalem.” (CG) This is a super-duper translation. It reflects the original without getting overly wordy.

Take time to read various translations, think about why certain words were chosen, and how the variations may actually help you to get a fuller understanding of what is being said. Sometimes, two different words may have a similar meaning, but you might be unsure of what one of them means within the context of the verse. But in reading the next translation, you can then say, “I see what they were saying in the first.”

The more you check, compare, and study, the more likely you are to not make an error in thinking concerning one particular translation that may be incorrect, outdated, or ambiguous in meaning. Note that the KJV reflects all three of these inadequacies. It is incorrect in the tense of the first verb, outdated in the content, and ambiguous in the final verb. And this is a short, doctrinally unimportant verse!

Heavenly Father, may we be well studied in Your word. In some cases, people may have just one translation. At least they have that. In some cases, there may be several. That will help them to compare and consider. In some cases, there may be the original language and fifty translations. How blessed are such people! In whatever we possess, may we be careful to consider Your word as a gift from You and treat it accordingly. Amen.