Acts 21:32

Washington Monument poking the moon.

Friday, 10 November 2023 

He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. Acts 21:32

Note: You can listen to today’s commentary courtesy of our friends at “Bible in Ten” podcast. (Click Here to listen)

You can also read this commentary, with music, courtesy of our friends at “Discern the Bible” on YouTube. (Click Here to listen), or at Rumble (Click Here to listen).

The words are more literally rendered, “Who, immediately, having taken soldiers and centurions, ran down upon them. And having seen the commander and the soldiers, stopped beating Paul” (CG).

In the previous verse, it noted the commander of the cohort heard that all of Jerusalem was in an uproar. Now, referring to this commander, it says, “Who, immediately.”

This man was responsible for keeping peace and security within his area of jurisdiction. If he failed to act with absolute alacrity, things could get out of hand within moments. If it did, there would be investigations and a possibility of him being relieved of his rank and/or position. Therefore, without delay, he arose from whatever he was doing, “having taken soldiers and centurions.”

Without even bothering to go see what was occurring, the first thing he did was to instinctively get a number of men assigned under him. By the time he had gone to see the disturbance and then returned, it might be too late. Therefore, he grabbed an overwhelming force and headed out.

Centurions were leaders over one hundred men. Therefore, this gives the sense that many soldiers were immediately dispatched. If there was more than one centurion, as the plural implies, then there were at least two hundred soldiers, maybe more.

They were prepared for whatever could happen by bringing a large show of force. And it worked. It next says they “ran down upon them.”

The sense is lost with the NKJV, which says, “ran down to them.” First, Luke uses a word found only here, katatrechó. The word gives the sense of running down from a higher point to a lower point. As they were in the tower, they descended.

Second, the word epi, or upon, is used. It was as if the soldiers were poured from on high, descending upon the masses below, flooding them. With that, Luke next says, “And having seen the commander and the soldiers.”

Those who were the perpetrators of the confrontation realized that they were being flooded with soldiers who were well-ranked and set for battle. There was obviously only one thing they could do at this point. And so, they “stopped beating Paul.”

As soon as the folks pounding on Paul saw the overwhelming flood of soldiers descending upon them, they restrained their fists lest they be taken in for rioting and assault. Of this, Matthew Poole marvelously notes, “The fear of man caused them to forbear what the fear of God could not.”

With that, the commander would have to evaluate the situation and take the path that would lead the most quickly to restoration of peace.

Life application: It has previously been argued during this Acts commentary that checking a variety of translations is profitable for finding out the true sense of what is being conveyed. In this verse, and speaking of the commander, it says, “Who, immediately, having taken soldiers and centurions.”

Here, the word exautés is used. It is derived from ek, from or out of, and autos, a word used for a third-person pronoun such as he, she, it, etc. In the case of exautés, the explanation of the second word is given by James Strong, saying it is “the genitive case singular feminine of autos (hora being understood).” The word hora that Strong’s says is implied means a time period, such as an hour.

Why does this matter? It is because Smith’s Literal Translation uniquely says, “Who having taken out of it the soldiers and centurions.” In other words, instead of “immediately,” he says, “out of it.” The obvious question is, “Out of what?” The answer is determined from the previous verse, “Out of the cohort.”

Why would Smith’s translation say this? It is because the word translated as cohort is genitive, feminine, singular. This is exactly what the form of autos is in the word exautés. Hence, Smith’s determined that Luke’s reference is to the cohort and not to the amount of time in which the commander acted. Considering this, look at the two translations again –

“Who, immediately, having taken soldiers and centurions.” CG
“Who having taken out of it [the cohort] the soldiers and centurions.” SLT

Which is correct? They are both possible, and just because Smith’s is unique among translations, it does not mean he is wrong. As for the word exautés, it is used five other times in the New Testament. Each time it is used, it implies time. As such, the conservative view would be this is referring to time as well.

Hence, the CG translation followed this translation for consistency. However, this does not mean that this is what was on Luke’s mind. It would have been foolish for the commander to do anything but act with promptness. But there have been many fools in the world. Maybe he was just scared to go alone and called men out of the cohort.

As you can see, there is a chance that the translation may be one thing or another. Translating this verse one way or another will make absolutely no change in theology. But it demonstrates to us that we should not be so bullheaded as to demand that the Bible we are using is correct and all others are to be tossed in the fire. Rather, let us consider this wonderfully precious word, giving it our attention and careful consideration all our days.

O God, You who have given us Your word, help us to be careful and meticulous in how we consider what You have given to us in the pages of Scripture. May we be studious and lovingly consider each word that comes forth to us as we read. What a precious and beautiful gift of love this word is! Thank You for Your superior word. Amen.